Путь на острова - Корн Владимир Алексеевич 17 стр.


У него не только разноцветные чернила с перьями есть, полно даже девочек всех имеющихся цветов и оттенков кожи, глаз и волос.

Вчера вечером, едва мне удалось заснуть, как меня разбудил стук в дверь. Так вот, человек, постучавший в комнату, настолько подробно девушек расписал, что у меня сложилось впечатление, будто увидел всех их вживую.

Я же стоял и спросонья все не мог понять: в чем тут дело, какие девочки и где я вообще нахожусь? Правда, когда мне пришлось плечом выставить его за дверь, повторно стучаться он не стал. Помню еще, засыпая снова, успел подумать: Эгастер всегда славился строгостью в нравах, но, вероятно, все это относится к югу королевства, куда сейчас на всех парусах летел мой корабль…

И я уж собрался ответить продавцу, совсем не похожему на обычных книжников, умудренных прожитыми годами и прочитанными книгами, что, возможно, зайду чуть позже, чтобы рассмотреть все получше, а сейчас очень тороплюсь, когда обратил внимание на одну, внешним видом явно выбивающуюся из всех остальных. Вообще-то обнаружить ее было затруднительно: книги такой же товар, как и все остальное, и потому самые покупаемые располагались на уровне лица. А эта лежала у него за спиной на самой нижней полке.

- Дайте взглянуть вон на ту, - попросил я торговца, заинтересовавшись книгой только потому, что рисунок на ее обложке что-то мне напоминал.

Он представлял собой нечто похожее на знак Коллегии: подобие трех растопыренных пальцев, заключенных в круг. Толком его было не разглядеть, да и света на нижней полке явно не хватало. К тому же обложка выглядела так, как будто по ней долго топтались.

В руках заинтересовавшая меня книга выглядела еще ужаснее. Уголки сгрызены мышами, часть страниц склеилась, явно она некоторое время находилась в очень сыром помещении. Но когда я прочел название, руки у меня дрогнули. Еще бы, с трудом, но мне удалось разобрать: "Кровь Древних".

По счастию, торговец в тот момент смотрел куда-то мне спину, в распахнутую настежь дверь.

- И сколько вы за нее попросите? - осторожно поинтересовался я, стараясь, чтобы голос меня не подвел.

Он взглянул на книгу довольно пренебрежительно:

- Почти даром отдам. Книга не в том состоянии, чтобы за нее торговаться.

"Молод ты еще, - думал я, расплачиваясь. - В Дигране у меня за карту все деньги, что при себе имелось, выманили, как я не старался скрыть свой интерес".

Заведение напротив, на которое указал книжный торговец, оказалось аптекой.

Аптекарь, сухонький благообразный старичок, взяв листок, бегло пробежался по нему глазами, отчего сердце у меня радостно забилось: он явно понимал то, что там написано. Затем аптекарь, почесав указательным пальцем гладковыбритый подбородок, неожиданно изрек:

- Здесь только часть рецепта.

- Рецепта? - и я торопливо извлек полный текст письма. - Посмотрите, быть может помимо него там и еще что-нибудь написано?

Старик, просмотрев его также бегло, отрицательно покачал головой:

- Нет, сам рецепт интересный, но кроме него ничего нет. А рецепт очень интересный, - повторился он. - Кстати, изготовить лекарство не смогу, слишком много ингредиентов. Некоторые мне и вовсе незнакомы, - и аптекарь с сожалением развел руки.

Извинившись за беспокойство, и попрощавшись с ним, я уже вышел под палящий зной улицы, когда мне в голову пришла новая мысль, заставившая вернуться.

- А для чего применяется лекарство, изготовленное по этому рецепту?

Вряд ли мне что-нибудь даст это знание, но стоило ли тогда вообще выходить из корчмы, где достаточно прохладно? Хотя нет, стоило, ради книжки, приобретенной напротив через улицу.

Старичок-аптекарь неожиданно для меня смутился.

- Вот стою и думаю, молодой человек, от чего же его применяют? И знаете, ничего в голову не приходит. Но судя по всему от сильных приступов головной боли, хотя и не уверен. Кстати, я вполне могу рецепт у вас приобрести. Или обменять на что-то из этого, - и он указал рукой на многочисленные банки, склянки, горшочки, связки каких-то растений и всего того, что в аптечной лавке может увидеть каждый.

- Извините, продать я его не могу.

"И особенно обменять. Разве что на пару дюжин пиявок. Говорят, они очень помогают, когда с мозгами не все в порядке".

- Может быть, все же что-нибудь купите? - аптекарь вдруг понизил голос. - У меня есть одно очень замечательно средство для мужчин. Ну вы понимаете о чем я, - и он мечтательно закатил глаза, покачав головой из стороны в сторону.

- Спасибо, - поблагодарил его. - Как-нибудь в другой раз.

Возвращаясь в корчму, я думал о том, что, возможно, сложный рецепт от головной боли предназначен для Аделарда. Именно его мучают ужасные приступы, с которыми Николь, несмотря на свой сильный дар врачевателя, едва справлялась. А потом она исчезла. И если это так, получается, она готовилась к побегу заранее, а лекарство ей нужно было для того, чтобы не оставить Ларда наедине с его проклятием.

"Надо будет спросить у него самого, - решил я. - Что-то в последнее время мне не приходилось видеть у Ларда приступов, когда даже со стороны смотреть на него больно. Может быть, все дело именно в этом средстве", - сжал я в кармане листок с рецептом.

* * *

По возвращению в корчму я застал в комнате Дэйвида Клайтура, выглядевшего таким веселым, как будто ему удалось сорвать крупный банк при игре в кости. Хотя, как я успел заметить, это обычное его состояние.

- Ничего не заметили? - сразу же поинтересовался он.

Ну и чего бы я смог заметить? Следящих за мной людей из Ордена Спасения, с глазами, горящими от жажды мести? Тоже мне, нашли человека из тайной стражи.

Мне удалось увидеть только двух этих ваших болванов, наступающих чуть ли не на пятки. Причем когда я куда-нибудь заходил, они продолжали оставаться на солнцепеке, мне их даже было немного жаль. Но говорить я ничего не стал.

- Тогда давайте спустимся, пообедаем, заодно я вам расскажу, как все должно произойти в доме господина Кнофта.

Есть не хотелось, я лучше бы в книгу заглянул, но не отказывать же человеку в такой мелкой просьбе?

Почему-то я думал, что до появления леди Эйленоры в доме Кнофта, мне придется прятаться где-нибудь в укромном месте, подглядывая за гостями сквозь тайное отверстие в стене или портьере. И еще было интересно: как они смогут все это обставить в чужом доме, если хозяин, господин Кнофт не посвящен в подробности? А если он сам связан с Орденом? Но нет, скрываться от всех мне не предстояло.

- Ничего такого делать не надо, - объяснял мне Клайтур, с аппетитом поглощая мясо жареной на вертеле цесарки.

Я отщипнул пару кусочков, с трудом разжевал - на мой вкус, слишком суховато. У цесарок мясо само по себе такое, а тут еще приготовлено на открытом огне. Нет, Амбруаз умеет готовить их нафаршированными, в духовке, да так, что пальчики оближешь. Ну и жарко, нет аппетита, скорей бы уж покинуть Опситалет. К жаре я привычен, но совсем не к такой удручающе душной.

- Ведите себя свободно, так, как и следует вести на подобных приемах: знакомьтесь с гостями, танцуйте, словом, делайте все, что и остальные. Вечера у господина Кнофта проходят весело, он хозяин очень гостеприимный. О прибытии в дом дамы, которую мы принимаем за леди Эйленору, вас известят заранее, и времени, чтобы укрыться, будет предостаточно.

К вам подойдет человек и скажет… Откуда вы родом, господин Сорингер?

- Из Гволсуоля, есть на побережье такой… - начал я объяснения, но Клайтур перебил меня жестом, мол, подробности не важны.

- Так вот, он обратится… - Дэйвид на мгновение задумался, - например, таким образом: "отличное местечко, Гволсуоль, мне всегда там очень нравилось".

Я невольно улыбнулся: видел бы он это отличное местечко. Пара десятков покосившихся домишек на берегу Кораллового моря, и воздух, казалось навечно пропитанный запахом рыбы. Ее запах окружает тебя повсюду, и от него не спрятаться. Уж чего-чего, а "отличного" там мало.

- Понял, господин Клайтур, - кивнул я в ответ на его взгляд, показавшийся мне на этот раз требовательным.

- Ну а дальше человек проводит вас туда, где вы сможете хорошенько эту даму рассмотреть, сами же при этом оставаясь для нее невидимым. И вы, если признаете ее как леди Эйленору, именно ему и скажете. На этом все. То, что произойдет дальше, касаться вас не должно, вы свое дело сделали. Надо ли повторять о том, что и в ваших интересах, чтобы с Орденом Спасения как можно скорее было покончено?

Я пожал плечами: к чему?

Дэйвид искоса посмотрел на мою одежду. Вот за него беспокоиться нет необходимости.

Есть у меня подходящий наряд, в нем и в Дигране в любой приличный дом можно смело заявиться, не то, что в этом захудалом Опситалете. Правда, приготовил я его, чтобы показаться в нем как раз в Гволсуоле, под ручку с Николь, прилетев на собственном корабле. Видимо, на моем лице что-то отразилось, потому что Дэйвид взглянул на меня озабоченно.

- Все в порядке, господин Клайтур. На зуб холодное попало, ноет, - как смог объяснил я, указав на стакан вина, с плавающими в нем кусочками льда.

И где они только в такую жару лед берут? Не иначе, какой-нибудь механизм Древних.

* * *

- Рад вас видеть, господин Сорингер, - приветствовал меня хозяин дома, едва я вошел через парадный вход.

- И я вас, господин Кнофт, - пришлось мне расшаркаться ответно.

Почему-то я считал, Кнофт обязательно поинтересуется, "Небесного странника" нет в Опситалете, а я его, капитан, продолжаю в нем находиться, но ничуть не бывало. Следующая его фраза прозвучала так:

- Чувствуйте себя как дома, - и он указал на веселящихся гостей. После чего посмотрел мне за спину, и, подняв руку над головой, кого-то там поприветствовал. Затем вновь обратился ко мне:

- Извините, жена приболела, и потому мне приходится встречать гостей одному. Позже я обязательно вас найду.

Кнофт деланно тяжело вздохнул, улыбнулся, и направился навстречу к следующим гостям.

Дом мне понравился. Красивый, богато отделанный, огромный, пусть и всего в два этажа. И еще понравилось то, что среди гостей не было видно женщин в штанах, ну не нравится мне такой их наряд.

"Опситалет отличается от юга Эгастера еще и этим. Сегодня гулял по городу, и ни разу не встретил женщину, одетую подобным образом", - думал я, проходя в просторную залу, где вовсю уже кипело веселье.

Подскочил слуга, услужливо протянув поднос, заставленный бокалами с вином.

- Спасибо, - решительно отказался я, внимательно разглядывая собравшихся гостей. Пить не стоило, можно сказать, что здесь я с деловым визитом. Произойти может всякое, и потому лучше иметь трезвую голову.

Гостей собралось немало, на взгляд не меньше сотни, и они все продолжали прибывать.

"Да, с размахом живет господин Кнофт. Это надо же такую ораву накормить, напоить, да еще и развлечь. Тут одних только музыкантов около десятка".

Дам всех возрастов хватало, но как я не всматривался, ни одна из них не имела даже отдаленного сходства с Эйленорой. Среди них попадались и очень-очень привлекательные особы, а некоторые даже поглядывали на меня с интересом.

- По-моему я вас раньше где-то видела, - услышал я вдруг женский голос, показавшийся мне довольно милым.

Обернувшись, я смог убедиться в том, что и сама девушка выглядит весьма и весьма симпатично. Темно-каштановые волосы, с завитыми у висков локонами, большие голубые глаза, обрамленные пушистыми ресницами. Вечернее платье скорее подчеркивало достоинства ее стройной фигуры, чем пыталось их скрыть. И наверняка только одному портному было понятно, каким именно чудом в лифе удерживалась грудь, выглядевшая так аппетитно, что взгляд мой все время норовил сползти с ее лица вниз.

- Увы, леди, мне вас точно никогда прежде видеть не приходилось, - не стал задерживаться я с ответом. - Иначе я запомнил бы вас на всю жизнь.

Ко всему этому я добавил соответствующий взгляд.

- Алисия Эйнор, - протянула она мне руку, и я ненадолго к ней припал, чтобы уже затем представиться ответно:

- Люкануэль Сорингер, гость вашего чудесного города. И, должен признаться, мне еще ни разу не пришлось пожалеть, что в нем оказался, - со значением посмотрев на нее.

Наверное, я слегка перестарался, потому что Алисия немного смутилась.

Затем девушка быстро пришла в себя:

- Так вы, Люкануэль, небесный паритель! Как интересно!

Взгляд ее упал на висевший у меня на груди медальон навигатора. Золотой, тот, медный, с вправленным в него скромным камешком брундом, он не для таких приемов, он как последний шанс, или как последнее средство.

Призывно зазвучала музыка, пары потянулись к центру залы, и теперь Алисия со значением посмотрела на меня сама.

"И что мне теперь со всем этим делать? Как от нее отвязаться? - размышлял я. - Танец мне знаком, но если представить ситуацию, что я выделываю коленца, и вдруг появляется леди Эйленора. Тогда только и останется что бросить Алисию и, втянув голову в плечи, бочком, бочком попятиться в темный уголок".

- Знаете, Алисия, - подхватив девушку по локоток, повел я ее по зале. - Я давно мечтал потанцевать с такой милой девушкой как вы, и танец мой любимый. И как же неудачно все сошлось! Пираты серьезно повредили наш корабль, но нам из последних сил все же удалось дотянуть до Опситалета. Наверное, удача нас все же покинула, посадка оказалась неудачной, и я слегка повредил колено.

Для убедительности мне пришлось немного захромать.

- Пираты?! Самые настоящие?!

Клянусь, глаза у девушки горели восторгом. Я скорбно кивнул:

- Самые что ни на есть. Они напали на нас так внезапно, и было их так много, что только чудо и спасло.

"Ну вот, только хуже еще сделал. Теперь она потребует подробного рассказа обо всем произошедшем. И сколько раз в прежние времена конец подобной истории мне приходилось рассказывать уже в постели".

К счастью, я узрел направляющегося к нам человека. И хотя видеть прежде мне его не приходилось, можно было не сомневаться в том, что он из Коллегии.

- Извините, Алисия, это очень важно, - с сожалением в голосе произнес я. -

Собственно для разговора с этим господином я сюда и пришел. Очень надеюсь, что наш разговор с ним не затянется до конца вечера, и мы еще с вами встретимся.

Как мне показалось, девушка вздохнула с сожалением. Ну ничего, видел я в зале несколько мужчин в мундирах Ост-Зейндской торговой компании. Так что будет ей кому рассказать и о пиратах, и об открывающихся сверху красотах, и о том, как жаждут любви сердца смелых небесных парителей. Песня у тех, кто связал судьбу с небом, всегда одна.

- Господин Сорингер? - и я кивнул: он самый.

- Отличное местечко Гволсуоль, мне всегда там нравилось, не приходилось бывать?

"Клайтур мог бы фразу и поумней придумать. Надо же, только подошел и сразу это. Если кто-нибудь ее со стороны услышал, точно бы пальцем у виска покрутил".

- Пройдемте со мной. Тот, кто нам нужен, вскоре должен прибыть.

Мы прошли на полутемную террасу, откуда открывался отличный вид на реку. Даже сейчас, в полутьме, Магруа поражал своей шириной. Но любоваться ей было не досуг: сквозь выходившие на террасу распахнутые окна хорошо просматривалась вся зала, и особенно парадный вход в особняк Кнофта.

Вообще-то, на террасе имелись фонари, по крайней мере, мне удалось увидеть их целых три, но все они оказались зажжёнными. Отличное местечко, чтобы внимательно рассмотреть каждого гостя по очередности, самому при этом оставаясь невидимым.

Ага, вот и сам господин Аугир, мило беседующий с какой-то сильно декольтированной дамой, веселый, улыбающийся, тем самым на себя совсем не похожий. Словно почувствовал взгляд, Аугир посмотрел в мою сторону, и лицо его на миг стало таким, каким я и привык его видеть.

- Ждать осталось совсем недолго, она прибудет с минуты на минуту, - услышал я от проводившего меня на террасу человека, по пути сюда попросившего называть его просто Байли.

И действительно, не успел я приглядеться к мелькнувшему среди собравшихся в доме Кнофта гостей женскому лицу, показавшемуся мне очень знакомым, как парадные двери распахнулись, и в сопровождении высокого солидного мужчины появилась дама в обтягивающем как вторая кожа платье.

Приглядевшись к ней, я невольно вздрогнул: это, несомненно, была она - леди Эйленора.

Глава 9

НЕОЖИДАННЫЙ НОЧНОЙ ВИЗИТ

"Она это, точно она. Или все же нет? Что-то с ней не так. Вернее, не с ней самой, а с ее лицом", - думал я, наблюдая за тем, как к Эйленоре и сопровождающему ее мужчине шариком подкатился хозяин дома, господин Гаруэл Кнофт.

Вот Кнофт предстал перед ними, приложился к ручке дамы, легким поклоном поприветствовал ее спутника, и широким жестом указал на остальных гостей, мол, присоединяйтесь. На мой взгляд, Эйленора чуточку раздалась в бедрах, сохранив при этом все такую же узкую талию, что делало ее еще более женственной. Ну а лицо у нее всегда можно было назвать красивым, несмотря на чуточку длинный нос. Но именно с ним произошло какие-то едва уловимые изменения. Нет, за то время, что я ее не видел, она не стала выглядеть старше, нос не стал короче, или еще что-то, но лицо Эйленоры показалось мне как будто немного другим.

Вот Элейнора посмотрела куда-то в сторону - в профиль как будто бы точно она. Затем взглянула в глубину зала, обратившись ко мне почти в анфас, и я засомневался снова.

"Что это? Таинственный, меняющий внешность артефакт Древних? Ни разу о таком не слышал, но ведь это совсем не значит, что их нет".

Эйленора улыбнулась Кнофту, поведя обнаженным плечиком, и все мои сомнения отпали окончательно: слишком характерный для нее жест, я видел его много раз.

Я взглянул на Аугира, бросившего свою даму стоять в одиночестве, и выглядевшим теперь таким, как выглядят хищники перед броском на жертву.

"Все верно, он и должен сломить ее, заставив выполнять свою волю. Только при всем желании ему не удастся, уж на что Николь сильна, но даже ей не удалось справиться с Эйленорой. И если бы не куири…".

Я сжал пальцами в кармане шарик размером с ноготь большого пальца. Его я захватил так, на всякий случай, потому что моя задача сказать всего лишь два слова - "это она!"

Что будет потом, меня волновать не должно. А будет кровь, много крови, потому что Эйленора, в отличие от Николь, умеет не только подчинять людей своей воле, но и заставлять их друг друга убивать. Возможно, Аугир начнет действовать не один, но будь их хоть трое, крови не избежать. Но какое дело до всего этого мне? Я пытался объяснить Аугиру, что именно собой представляет леди Эйленора, но он даже не стал выслушивать меня до конца.

- Ну так что, господин Сорингер, это она? Только вы должны быть абсолютно уверены в том, что эта дама - леди Эйленора.

Назад Дальше