Вниз вели узкие каменные ступени. Недолго думая, Лори подобрала подол и начала спускаться в склеп. Каждый звук громовым эхом отдавался в тишине, которая здесь царила тысячелетиями. Лори спускалась очень осторожно, останавливаясь после каждого шага.
Котар, напрягшись, следил за ней. Дыхание со свистом вырывалось из его горла, пальцы стиснули рукоять меча.
Всю центральную часть склепа занимал каменный постамент. На нем в затканных золотом одеждах, испещренных множеством магических символов, лежал человек, умерший, быть может, час назад. В лице еще были живы краски, члены не закостенели. Котар отпрянул назад, наполовину вынув меч из ножен. Опять чары! Каким могуществом надо обладать, чтобы заклятия действовали и после смерти колдуна?
Лори начала петь.
Свет на мгновение померк, затем стал разгораться еще ярче и, как показалось Котару, начал густеть, так что у варвара заболели глаза. Тело колдуна на постаменте почти исчезло, залитое этим светом, тонкую фигурку Лори заволокло волшебным туманом.
Рыжая ведьма пела все громче и протяжнее.
Склеп изменился. Каменные стены его посветлели, по ним побежали разноцветные сполохи, свет изменился, по очереди перебрав все цвета радуги. Одна из стен словно отодвинулась, перед ней появилось подобие трона, сложенного то ли из каменных, то ли из металлических глыб. Во всяком случае сверкал он золотым светом.
Воздух над троном сгустился, начал обретать форму. Мгновения спустя на троне появился тот же самый человек, что лежал мертвым на постаменте - с той только разницей, что сидящий был живым. "Живым ли?" - удивился Котар. И да, и нет. Веки его были подняты, но самих глаз не было, только сгустки мерцающего света. Пустые глазницы уставились на незваных гостей, мужчину и женщину, нарушивших покой колдуна.
- Кто разбудил Каликадеса? Кто осмелился войти в Царство Мертвых?
- Я, Лори, рыжая ведьма. Когда-то я действительно была ведьмой! Теперь у меня больше нет колдовской силы. И я хочу вернуть ее - с твоей помощью!
- Ты знаешь правильные слова?
- Да. "Во имя мудрости Азерола, во имя могущества…"
- Остановись! С тобою здесь смертный, мужчина, в котором нет ни капли Искусства. Пусть он оставит мои пределы и ждет тебя снаружи, кем бы он для тебя ни был!
Голубая вспышка ослепила варвара, он зажмурился, а когда открыл глаза то увидел, что вокруг него - не более чем каменный склеп, тело мага лежит на постаменте, а Лори и мрачного призрака нигде нет. Котар с удовольствием выругался и полез вверх по ступеням.
Выбравшись из склепа, Котар снова взялся за крышку люка и аккуратно положил ее на прежнее место. Потом выскочил из бронзовых дверей и прикрыл их за собой. Засов он сломал собственноручно, к тому же тот каким-то образом запирал двери изнутри, а сам Котар теперь был снаружи и не обладал магической силой.
Но все же он придумал, как запечатать гробницу.
Варвар швырнул в догорающий костер все оставшиеся обломки мебели. Разломал кресло и отправил его туда же. Пламя вспыхнуло с новой силой. Котар надеялся, что жара будет достаточно.
Сняв с кобылы переметную сумку, варвар приволок серебряные монеты к костру. У него было с собою три котелка, которые он прихватил на стоянке кочевников. И в каждом из них можно было сварить барашка.
Развесив котлы над костром, он рассыпал по ним все серебряные монеты из сумки. Когда это было сделано, Котар набросал в костер много дров. Теперь оставалось только ждать.
Серебро плавилось медленно. Только к рассвету комья слипшихся монет растеклись наконец в три сверкающих озерца. Тогда Котар, вооружившись кинжалом, принялся замазывать серебром щели в бронзовых дверях. На это ушло немало времени и сил, но он не останавливался, пока все три котла не опустели. Двери были замурованы, на них не осталось ни одной дырочки, не залитой серебром. Котар залил даже дверные петли.
Теперь Лори не сможет выбраться из гробницы. Из рассказов Казазаэля Котар знал, что черные колдуны не выносят серебра и не могут ни разрушить его, ни пройти сквозь него. Что-то в этом металле противостояло темной магии.
Или это удержит ведьму в гробнице, или Котар обречен.
С восходом солнца он уехал прочь от Кхкиторона…
Джон Джейкс
ДЬЯВОЛЫ В СТЕНАХ
Наследники, вот и сокровища.
Чьи стражи лишь крысы да галки,
Личинки да черви чудовища -
Охотничьи леопарды.
Наследники, с вашей-то жадностью…
Прошу вас - остановитесь.
Пусть смерть с леденящею хладностью
Томится одна среди пыли.
Наследники, если желаете
Прожить чуть подольше родителей,
Подумайте о ненасытности
Когтей, что убили правителей…
Гамурские очарования.
- Что мне предложат? - закричал аукционист рынка рабов. - Что мне предложат за этого желтоволосого варвара, только что пойманного на дороге, ведущей из Самеринда?
Раньше чем кто-нибудь в толпе, которая могла бы быть и погуще, отреагировал на эти слова, Брек зашевелился.
Он разорвал кольцо цепи, которая держала его прикованным к каменной колонне. Одним взмахом захлестнул он цепь вокруг шеи аукциониста. Большой, покрытый шрамами варвар кипел от ярости, и большая часть гнева была вызвана обидой на себя самого.
Холодным утром усталый Брек проезжал в нескольких милях от этого проклятого городка, расположившегося на пересечении дорог, и тут на него налетели работорговцы - всадники с копьями и сетями. Сейчас же узколицый предводитель банды - человек с неприятным взглядом, которого звали Залдебом, - торчал среди зевак.
А там, на дороге, Брек не был готов к атаке. Он едва оправился после лихорадки. Месяц пролежал он, ничего не видя и не слыша, на койке в доме торговца Гадриоса в Самеринде. Наконец сильный организм варвара победил болезнь - результат ранения во время бегства из болот Логола, после того как, сгорев, пал Драгоценный Город Куран.
Старый Гадриос и его дочь, приютившие Брека, убеждали его не продолжать путешествие, пока он полностью не выздоровеет. Но огромному варвару не терпелось снова отправиться в дорогу. Вот ему и не хватило силы и быстроты реакции, чтобы отбиться от работорговцев с сетями. Но даже так ему удалось забрать жизни четырех людей Залдеба, прежде чем сломался меч и работорговцы убили его пони…
Аукционист рванул цепь, сдавившую ему горло. Язык у него вывалился изо рта, а огромный варвар все туже затягивал цепь, думая: "И еще один шакал умрет, прежде чем я…"
Толпа пронзительно закричала и отшатнулась. Высокий, широкоплечий, голый, за исключением львиной шкуры на талии, варвар выглядел настоящей бестией, когда, опрокинув на спину аукциониста, прыгнул на него.
Брек ослабил цепь. Руками душил он аукциониста, но ему не повезло, ему не удалось даже на время удовлетворить свою жажду мести.
За колонной собралась толпа надсмотрщиков, которые присматривали за ныне пустующими загонами для рабов. Они были вооружены длинными плетьми из кожи и, грубо вопя в предвкушении развлечения, угрожающе размахивали ими. Одна из плетей хлестнула Брека по голове, полоснув по левому глазу огнем. Варвар взвыл от боли и рванулся вперед.
Другая плеть хлестнула его по спине. Снова и снова. Еще мгновение, и почти ослепшего от ударов Брека оттащили прочь от потенциальной жертвы.
Истекающего кровью варвара швырнули к каменной колонне. Аукционист встал на ноги. Он отряхнул одежды, помассировал горло. Потом он подошел и злобно пнул Брека в живот. И еще он плюнул в лицо варвару.
Брек на четвереньках потянулся вперед, но аукционист уже успокоился. Мгновение Брек оставался на четвереньках; длинная желтая коса свешивалась с его плеча; его угрюмый взгляд был полон ненависти. Следы плетей по всему его телу налились кровью.
Его тошнило, он чувствовал себя униженным, но потянулся к ноге аукциониста. Толпа вздохнула в ужасе, а потом в облегчении.
Бреку не хватило длины цепей, чтобы поймать своего мучителя.
- Смотрите, как он борется! - воскликнул аукционист, едва переводя дыхание. - Варвар из диких земель севера. Он сказал достойному Залдебу, что отправился искать свою судьбу в теплых землях Курдистана на юге. За определенную плату один из вас сможет насладиться обществом этого варвара, улучшив таким образом свою жизнь. У этого раба сила шестерых! Он сможет работать в поле или весь день и всю ночь без отдыха вертеть мельничное колесо. Оставьте его надежно скованным, и вы будете в полной безопасности. Вы станете хозяином великолепного раба! А теперь, что же мне за него предложат? - Аукционист хлопнул в ладоши. - Кто сделает первое щедрое предложение за такой ценный товар?
- Десять диншасов, - пропищал пожилой мужчина.
- Что? Десять? - усмехнулся аукционист. - Конечно, седобородый. Я знаю, сейчас в городе Йараха-Быка трудные времена. Урожай погиб. В животах урчит от голода. Но неужели ваши кошельки настолько тощие, что вы пройдете мимо такого молодого и сильного раба? Подумайте снова. Я же не продам ни одного раба за такую оскорбительную цену.
- Двадцать диншасов, - таким было следующее предложение.
- Пуф! Тоже мало. Подходите, друзья. Обратите внимание…
- Дайте дорогу! - в этот раз голос принадлежал женщине. - Я заплачу тебе две сотни.
- Две сотни?.. - аукционист задохнулся. - Я услышу другие предложения? - Но он не стал долго ждать, а хлопнул в ладоши и закричал: - Объявляю, что дикого человека с севера купила Миранда, дочь Сплендида Гамура, Принца Тысячи Когтей.
Аукционист пнул ногой Брека в бедро, повалил его на землю и проревел:
- Отлично, что чудовище, вроде тебя, попало в когти Миранды. Если кто и сможет сбить с тебя спесь, так вот как раз эта жадная и придурковатая карга.
Предостережение дошло до затуманенного разума Брека. Оно ему не понравилось.
Мгновение варвар обдумывал его, а тем временем цепи на его запястьях ослабили. Его отковали от колонны. Окруженного надсмотрщиками, у которых наготове были плети, Брека провели сквозь толпу мимо самодовольного Залдеба к покупательнице.
Миранда оказалась темноволосой женщиной с красивой фигурой. Она не выглядела чересчур старой, хотя в волосах ее белели длинные седые пряди. На ней были богатые покрывала и пояс, расшитый драгоценными камнями. Брек заметил, что люди в толпе перешептываются, поглядывая то на него, то на женщину. С печалью и жалостью разглядывали его зеваки. Брек подивился: с чего бы это?
Его хозяйка не выглядела столь уж грубой госпожой. У нее были правильные черты лица, даже привлекательные, и гладкая кожа. "Будет легко сыграть для нее роль запуганного раба", - подумал Брек. Он сумеет заставить ее подумать, что он - простачок. А потом побег. Да… он просто сбежит. Или по крайней мере Брек так думал, собираясь с мыслями.
Неожиданно он решил поступить иначе… А Миранда тем временем рассматривала его особым, напряженным взглядом.
Ее спокойный голос встревожил Брека:
- Я дорого заплатила за тебя, варвар. Я берегла маленький запас диншасов до этого дня, но и теперь не жалею, так как человека с твоей силой редко продают на провинциальном рынке рабов. Я долго ждала этого дня.
- Меня зовут Брек, а не "варвар", - поправил он.
- Ты пришел из высокогорных степей, не так ли? Приехал из диких северных земель?
- Конечно, госпожа. Я вижу, что ты принадлежишь к так называемым "цивилизованным людям", о которых за время моего путешествия говорили слишком часто. Я настолько же хорош, как ты, даже лучше, хотя мне недостает утонченности, необходимой рабовладельцу.
Хотя замечание разгневало Миранду, оно также и развеселило ее.
- Мечом ты владеешь так же ловко, как языком?
- Спроси вон того шакала, - ответил Брек, махнув скованной рукой на Залдеба, который повернулся в их сторону.
Раньше чем Миранда снова заговорила, толпа зашевелилась. То и дело ударяя в барабан, верхом на осле проехал вестник, возвещающий о приезде правителя этих мест Йараха-Быка.
Брек поднял голову. Возможно, он найдет в Йарахе человека, который внемлет разумным доводам и посочувствует тому, что случилось с варваром, хотя дальнейшее путешествие в Курдисан пока откладывалось. За время долгих скитаний Брек проезжал королевства, заселенные странными народами, и дикие районы, где жажда наживы и иррациональность мышления перевешивали разумные доводы.
Вид толстого, богато одетого всадника на заморенной серой лошади разрушил все надежды Брека. Некогда Йарах-Бык был могучим воином, но пал жертвой неги. Приглядевшись попристальней, Брек заметил, что богатая одежда правителя потерта, покрыта винными пятнами. Под глазами Йараха-Быка налились огромные багровые мешки.
Опустив кольчужные рукавицы на значительное брюшко, Йарах-Бык внимательно оглядел Брека. За спиной правителя стояло шесть воинов с пиками наготове.
- Ты местный правитель? - требовательно спросил Брек.
Йарах нахмурился.
- Я - правитель, выбранный народом. У тебя, чужеземец, невежливые манеры. Мне они не нравятся. - Йарах оценивающим взглядом скользнул по могучим плечам Брека. - Должен сказать, история, которую я слышал о тебе, - правдива. Ты - первый достойный образчик, который добыл Залдеб за последнее время. Жаль, что я прибыл так поздно. Я мог бы использовать твои сильные руки в своем хозяйстве. - Он рыгнул, а потом кисло улыбнулся. - Я бы стал обращаться с тобой лучше, чем она, клянусь.
Миранда чуть напряглась. Она ничего не сказала. Пальцы Брека инстинктивно сжались.
- Правитель, - снова заговорил Брек, - я был несправедливо…
Йарах-Бык покачал головой.
- Нет, нет. Не беспокой меня просьбами о свободе. Заруби себе на носу, что раб, если он хорошо и верно служит, в нашей провинции может дожить до старости, - заявил правитель печальным голосом. - Фактически Залдеб - единственный среди нас, кто как-то может заработать в эти дни. Мы живем в суровые времена. Неурожаи, наши люди живут впроголодь. - Он бросил странный, косой взгляд на
Миранду. - Возможно, она найдет способ изменить все это. Если, конечно, ты останешься в живых.
- Вы забываетесь, правитель, - сказала Миранда мягким голосом. - Вы забыли, кто я.
- Нет. - Мешочек жира под одним глазом Йараха задергался. - Совсем нет. Я все хорошо помню. - Говоря так, он коснулся ржавыми шпорами боков своей тощей лошадки. С грохотом проехал он через площадь.
Миранда дернула Брека за цепь. Четыре евнуха в белых льняных одеждах встали за спиной огромного варвара. Некоторое время Брек раздумывал, стоит ли прямо сейчас попытаться вырваться на свободу. Но каждый евнух держал наготове кинжал внушительного размера. Их глаза были пусты, а сами они казались послушны воле женщины. Брек решил подождать, прикинув, что пусть вначале они уведут его с площади, подальше от толпы. И снова он удивился, почему многие смотрели на него с таким любопытством и жалостью.
На Брека смотрели так, словно он осужден был на смерть.
Миранда же, судя по манерам, была женщиной нежной в обращении, хотя и аристократкой. Скорее всего она искала могучего спутника в постели, и Брек был готов уступать, если необходимо, выжидая, пока не представится удобный случай для бегства.
По дороге к дому Миранды, расположенному на краю подлого городка, Брек внимательно приглядывался к поступи своей хозяйки, но не заметил в Миранде ничего особенного. Дом его госпожи оказался маленьким, выстроенным вокруг внутреннего дворика, где росла лишь сорная трава. Обстановка была бедной, стены облупленными. Полы находились в гнетущем состоянии, требовали ремонта. Повсюду стоял кислый запах - дом казался ничуть не лучше остальных домов этого бедного городишки.
Когда Брек неохотно уселся на потертый ковер возле лампы, Миранда отпустила евнухов, и те вскоре принесли тарелку с нарезанным мясом и кувшин вина.
- Ты голоден, Брек?
- В самом деле.
- Тогда поешь. Я тебе разрешаю.
- Очень гуманно с твоей стороны, госпожа.
Миранда вспыхнула от его наглости, но подавила свой гнев. Варвар взял толстый кусок мяса. Тот оказался с запашком. Вино в кувшине было дешевым и маслянистым.
Во всяком случае Брек поел и запил, утолив голод. Теперь он стал лучше соображать.
Все это время Миранда сидела, зажав пальцы между коленями, и заговорила только после того, как Брек вдоволь насытился.
- Наверное, ты хочешь узнать, почему я так много заплатила за тебя?
- Две сотни диншасов - значительная сумма за незнакомого раба.
- Это было почти все, что у меня оставалось.
Брек снова налил себе вина вопреки его отталкивающему маслянистому запаху.
- Если ты, госпожа, желаешь рассказать об этом, валяй. Я ведь твоя собственность, не так ли?
- Но ведь ты не станешь терпеть рабства?
- Ага, - согласился Брек, жадно отхлебнув вина. Потом он вытер рот тыльной стороной могучей руки. - Как только мы закончим разговор, я тебя задушу.
- Попытайся, и мои евнухи тотчас окажутся тут с ножами наготове, - улыбнулась Миранда.
- Знаю, - кивнул Брек. - Иначе почему, как ты думаешь, я до сих пор спокойно сижу здесь?
От этих слов ее болезненно-красные губы скривились в еще более циничной улыбке.
- Там, на площади, мне показалось, что ты не только могуч, но и умен. Однако не спеши покинуть меня. Я помогу тебе набраться сил. Я предложу тебе решить одну задачу, и когда ты выполнишь то, что мне угодно… - таинственные огоньки зажглись в ее темных глазах, - …я сама разомкну цепи и выпущу тебя на свободу.
- Не сомневаюсь, что для решения твоей задачи потребуется восемьдесят восемь лет.
- Если у тебя хватит храбрости, на это потребуется час или два.
Брек резко распрямился. Его потемневшее от загара лицо хищно оскалилось.
- Если ты насмехаешься надо мной…
Покачав головой, Миранда подвела варвара к оконцу, выполненному в виде замочной скважины. Вдалеке, на вершине холма за городком, возвышалась груда обвалившихся камней. Час был уже поздний. Хотя солнечный свет еще струился откуда-то из-за дома, уже взошла луна. От сверхъестественного, таинственного света ночи и прощальных лучей угасающего солнца разрушенные стены тошнотворно искрились.
- Эти груды щебня некогда были дворцом моего отца, - объяснила Миранда. - Мой отец не был выборным правителем. Его право господина передавалось по наследству. Я не могу править, потому что ни одна женщина не может сидеть на троне. Сейчас вся власть в руках Йараха - этого мешка с дерьмом. Во времена же моего отца наша провинция была много больше. На севере она протянулась до Самеринда, да и на юг вытянулась на столько же. Мой отец был могущественным правителем. Может, ты слышал его имя - Принц Гамур? Гамур Тысячи Когтей?
Брек покачал головой.
- Это имя кажется мне несколько необычным.