Лотар миротворец (Демон Жалын) - Басов Николай Владленович 2 стр.


- Ножеточец не демон, он был рождён женщиной, следовательно, относится к человеческому роду-племени. Да - маг, да - колдун, но не демон. К тому же он никогда не был убийцей, как про него говорят. Он палач, или, если угодно, казнитель, исполняющий некие очень трудные для понимания приговоры. Я не берусь объяснить природу этого явления, не мне судить о её необходимости и справедливости. Осознав это, я отступил.

- Но он казнит людей!

- Некоторые люди, милейший, творят зло не меньше демонов. Избавить этот мир от них - задача сродни истреблению демонов. - Лотар оглянулся на Сухмета, который поймал этот взгляд и чуть заметно пожал плечами. - Я не понимаю, какое отношение это имеет к вашему приезду?

- Всему своё время, господин Лотар. - Да, Шивилек ему определённо не нравился, но за всем этим что-то стояло, поэтому нужно было ждать. - Продолжу. После всех случаев, которые мы исследовали, в тех краях, где ты устранил причину зла…

Лотару очень не понравились эти слова: он не мог устранить причину зла, он побеждал лишь некоторых служителей зла, его солдат. Но пояснять это адъюнкту было бесполезно.

- В тех краях наступало необъяснимое процветание и благоденствие. Войны прекращались, кончался голод, об эпидемиях уже никто не помнит. Даже преступники принимались за полезные занятия - в крайнем случае, становились солдатами или охотниками. Пастарина превратилась в центр горнорудной промышленности. Её серебряные рудники снабжают благородным металлом монетные дворы чуть не всего континента. Вулнар стал центром мирового искусства, Ашмилона сделалась столицей огромной и вполне мирной империи, образцом новой цивилизации для всего Гурхора, а Мирам… - Адъюнкт закашлялся, но это была уловка, чтобы проверить своё красноречие на толстом богаче. - А Мирам сделался банковским и торговым центром Западного, Северного и значительной части Южного континентов. По процветанию этот город стал равен самым знаменитым городам Востока, а… Впрочем, это уже не относится к делу.

- Я тут ни при чём, почтенный адъюнкт. Ты приписал мне заслуги других людей, о которых я не имею понятия.

- Ну а обо мне ты имеешь понятие? - зычно спросил Рубос.

Лотар улыбнулся:

- Ну, тебя, пожалуй, я знаю, Капитан Наёмников.

- Так вот. - Рубос и не думал отвечать на улыбку Лотара. - Он говорит правду. Удача - а морякам да старым солдатам вроде нас это слово знакомо не из книжек, не так ли? - пришла к нам, как богатый косяк рыбы заходит в сети рыбака. Всё, за что бы мы ни брались, оборачивалось сказочным успехом. И люди разучились понимать такие слова, как "провал", "поражение", "потери", "убыток"… Он правду говорит, Лотар.

- Возможно. Но я утверждаю: это не имеет ко мне никакого отношения.

Тут мэтр Шивилек поднялся, прошёлся перед столом, и Лотар вдруг вспомнил, как трудно иногда бывает заставить людей слушать себя. Поэтому он решил вытерпеть эту учёную белиберду до конца.

- Мне кажется, - сказал адъюнкт, вдруг непонятно почему побледнев, - что мировое равновесие между неудачей и процветанием слишком нарушилось. И пришёл час расплаты. И в этом в значительной степени виноват ты, Лотар.

- Ничего не понимаю.

- Восточный континент собрал три огромные армии и направил их сюда, к нам, чтобы привести положение дел к привычному равновесию. Назревает война, господин Желтоголовый. И снова я повторяю - в значительной степени в этом виноват ты.

- Война? - Лотар расстроился, но надеялся, что гости этого не заметили. - Это печально, очень печально, но я всё ещё ничего не понимаю.

Адъюнкт всплеснул руками и с маху уселся на стул так, что это сооружение из досочек и планок жалобно заскрипело. Тогда поднялся толстенький богач и подошёл к Лотару, чтобы его лицо было как можно ближе к глазам Желтоголового.

- Все эти теории насчёт равновесия - ерунда. И никто в этом не виноват… А дело в том, что я хочу нанять тебя, Лотар, чтобы ты остановил эти три армии и предотвратил войну. И готов заплатить любую цену.

Глава 3

Лотар усмехнулся. Богач и бровью не повёл. Было заметно, что он привык не обращать внимания на любые эмоции, и цепко выделяет главное. Сейчас главным для него было получить согласие Лотара.

Лотар подумал, что в отрицании чувств и сосредоточенности только на главном заключаются сразу две ошибки. Во-первых, чувства очень важны, потому что помогают ориентироваться в настоящем и предугадывать будущее. Поэтому тот, кто не прислушивается к своим ощущениям, может лишь строить расчёты, как шахматист или бухгалтер. Но просчитать абсолютно всё человек не в силах, значит, в этом случае ошибок не избежать. И второе: то, что человеку кажется главным сейчас, очень скоро перестаёт быть главным, и не всегда можно уследить за переменами.

- Как же ты собираешься платить мне, молодой человек?

Богач был моложе Лотара всего-то лет на пять, но Желтоголовый просто не мог отказать себе в удовольствии испытать его выдержку. Но толстяк не обиделся.

- Меня зовут Джимескин. Я банкир из Мирама. - Он вернулся на своё место, сел, небрежно откинув рукава с пухленьких, слабых рук. - Скажи только слово, Лотар, и тридцать городов и около двух десятков княжеств переведут в наш банк на твой счёт сумму, которая позволит тебе совсем удалиться от дел.

- Я уже давно могу удалиться от дел.

Вот этого не сумел переварить Сухмет.

- Мой господин, стоит ли так испытывать судьбу? Деньги, которые предлагает господин Джимескин, может быть, и потребуют определённых усилий, но мы бывали в разных переделках, и всё кончалось хорошо.

- Большие деньги - больший риск, Сухмет.

- Дело не в риске, - вмешался Джимескин. - Если ты сумеешь обойтись без риска, то всё равно получишь означенную сумму. Важно, чтобы война не началась.

Лотар подумал, что этот Джимескин, вероятно, здорово рискует, если просит предотвратить войну, которая, может, ещё и не начнётся. Или?.. Да, скорее всего дело так скверно, что он уже ничем не рискует. И как только это предположение пришло Лотару в голову, он прочитал в сознании банкира, что положение ещё хуже, чем Желтоголовый может вообразить. Тем временем Сухмет спросил:

- А как велика сумма? Мой господин, - он повернулся к Лотару, стараясь показать, что действует по его поручению, - полагаю, нужно всё-таки узнать предполагаемую цифру.

- Она очень велика, и мы платим её потому, что никто просто не представляет себе, как взяться за дело. Но мы верим, что тебе, Лотар, это по силам.

Глаза Сухмета стали узкими, как щёлочки в ножнах клистонского стилета.

- Мой господин, мне кажется, часть этой суммы должна быть выплачена вперёд. Надо убедиться, что этот Джимескин говорит правду. - Оказывается, Сухмет тоже хотел проверить выдержку банкира. - Хотя бы и в твой банк, милейший Джимескин, но вперёд. Таково условие.

Лотар поморщился. После тренировки начинали побаливать верхушки лёгких. Наверное, он обжёг слизистую, когда плавал в чересчур холодном лесном озерце и пытался дышать водой, как рыба. Вечером нужно будет подлечиться, решил Лотар.

- Сухмет, я ещё ничего не решил.

- Конечно, я просто выясняю условия сделки. Так как всё-таки? - снова обратился Сухмет к банкиру.

Наступит день, когда старик окончательно выставит меня дураком, и мне же потом нужно будет утешать его за это, подумал Лотар.

- Желтоголовый просто должен сказать "да". Он ни разу не нарушил своего слова, все знают это. Поэтому, как только он согласится, деньги начнут поступать в наш банк. Но тогда он должен будет срочно браться за дело. - На мгновение Джимескин замялся и одёрнул полу своей куртки. - Времени осталось не очень много.

Сухмет повернулся к Лотару:

- Они, по крайней мере, верят нашим гарантиям. Вот как бы проверить их честность?

Тут Рубос положил на плечо Лотара свою ручищу. Желтоголового давно уже занимала мысль, как его друг научился переносить все эти штучки торгашей? Но если Рубос ни разу не вмешался в разговор, значит, совсем неплохо.

- Лотар, этот банк практически принадлежит мне и Светоке. Моего слова тебе достаточно, Сухмет?

Лотар посмотрел в окно. Уже стало темнеть. Для него, Сухмета и его мальчишек света факелов и костров по ту сторону частокола, где обосновался караван, было достаточно, но для гостей - вряд ли. Тем не менее, со свечами можно пока подождать. Эти люди в темноте меньше следят за своей мимикой. И хотя это практически не нужно, Сухмет должен их проверить - не только же заботой о деньгах забита его старая мудрая голова.

- Что считать началом войны? И что считать её реальным ходом? К тому же мне, может быть, удастся повернуть назад две армии или стравить их друг с другом, но война всё равно разразится, хотя и пойдёт не так, как задумали её ваши враги. Как тогда будет оцениваться моя работа?

Джимескин пожевал губами. Лотар почему-то вспомнил Шува, трактирщика из Мирама. Это сходство вдруг многое разрешило - так вот каким образом богатство Мирама сказалось на новых Шувах, подумал Лотар. Они больше не трактирщики, но в глубине души они всё те же мальчишки, которые не забывают старые проказы, старых друзей и, возможно, не теряют представление о чести.

- Об этом мы не думали, Лотар. Нас, жителей Срединной и Передней частей Западного континента, интересует именно отказ от войны в целом.

- Дело таково, что я могу с ним не справиться. - Лотар посмотрел на Сухмета, который, не поворачивая головы, мысленно с ним согласился, и продолжил: - Тем более что у нас, как ты говоришь, не осталось времени.

- В том, что ты можешь это сделать, Лотар, никто не сомневается. Ты уже много раз переворачивал представления о том, что возможно и допустимо, а что нет. Никто теперь не сомневается, что ты можешь всё. И, уж конечно, можешь повернуть азийские армии назад.

Лотар посмотрел на высокий, слегка потемневший потолок. Он плохо понимал, как люди могут бояться его, иногда выказывать явное презрение и всё-таки обращаться за помощью в трудные времена. Но именно так и было. И Лотар к этому привык и перестал задумываться. Как привык и к тому, что люди действительно считали его всемогущим. И непобедимым.

- Если у нас так мало времени, мы просто не успеем оказаться на месте, чтобы разобраться в том, что происходит. Подумайте сами, господа, армии разделяет, должно быть, немалое расстояние. Кроме того, они только на подходе к нашим восточным границам, а это значит, что ещё десятки лиг нам придётся преодолевать по враждебной, очень хорошо контролируемой их разъездами территории. Кроме того, мне придётся поговорить с военными и политическими лидерами с нашей стороны, чтобы составить картину в целом. Или ещё одна непростая проблема - как проникнуть на вражеские позиции? Как мы сможем с этим управиться, если?..

Он умолк, получив странный сигнал от Сухмета.

Тот что-то вещал, отчётливо артикулируя свои мысли, и они удивили бы Лотара, если бы он захотел удивляться. Ответ сводился к тому, что наниматели уже решили эти проблемы.

В подтверждение его слов со стула поднялся один из гостей, который не отходил от Джимескина с самого начала разговора. Он был высокий, светловолосый, с глупыми бачками, которые лишь подчёркивали его юный возраст. Но в глазах его светился ум и привычка к ответственности. Он попытался сделать суровое, ничего не выражающее лицо, но неожиданно губы его раздвинулись в почти счастливой улыбке.

- Капитан воздушного корабля "Летящее Облако" к твоим услугам, сэр. Как и весь мой корабль.

После этого он попытался снова сесть, но Лотар остановил его жестом:

- Подожди, капитан, э… сэр. Я не совсем понял, что значит?..

- Купсах, капитан Купсах, сэр. И не обращайся ко мне чересчур официально, сэр Лотар. Как ни приятно, что ты серьёзно относишься к моей должности, я полагаю, этим ты преувеличиваешь мою роль. Я буду всего лишь извозчиком, доставляющим тебя и других людей, которых ты назовёшь, в ту точку континента, которую ты укажешь.

- И всё-таки я хотел бы услышать, что за "Летящее Облако" вы тут приготовили, господа? Откуда вообще взялась эта идея?

- Пожалуй, лучше всего на эти вопросы отвечу я, - раздался дребезжащий голосок мэтра Шивилека.

Похоже, он мне скоро надоест как горькая редька, подумал Лотар.

- В своём путешествии в Ашмилону я познакомился с прекрасным учёным, который, правда, довольно глупо рядился в рясу какого-то мага или факира, неким мэтром Илисаром.

- Он жив? - быстро спросил Лотар.

- Так вы знакомы? - Шивилек немного смутился. - Впрочем, разумеется, вы знакомы. И он показал нам знаменитый на весь Южный континент старинный воздушный корабль, который в разобранном виде стоял у него в мастерской.

Тут Рубос широко улыбнулся и хмыкнул так, что Шивилек вздрогнул и посмотрел на него с тревогой. Впрочем, он быстро успокоился.

- Мы купили у него полный набор чертежей этого великолепного, не побоюсь громких слов, произведения инженерной мысли. А в Мираме построили прототип, который замечательно зарекомендовал себя. Он-то и является тем средством дальнего и очень быстрого передвижения, или, лучше сказать, перемещения, которое разрешит кое-какие из наших проблем, Желтоголовый.

Лотар кивнул. Он вспомнил корабль, который они с Рубосом видели в магической лаборатории Илисара, - жёсткие доски его палубы, разбросанные гвозди и какие-то бронзовые детали…

Пожалуй, летающий корабль, управляемый умелым и знающим командиром, может решить проблему перемещений.

- К тому же, - сказал Лотар вслух, - корабль, вероятно, может быстро и относительно безопасно перемещаться в самой гуще вражеских войск?

Джимескин неожиданно поднял голову. Посмотрев туда, где, как ему казалось, находится Желтоголовый, он громко произнёс:

- Что значит - относительно безопасно? Я уверен, что у противника нет ничего подобного, и потому можно говорить о полной безопасности наших перемещений прямо над головами всех вражеских войск, идущих сейчас на Запад.

Лотар скептически усмехнулся:

- Я не так в этом уверен, Джимескин. К тому же, что значит - "наши перемещения"? У меня будут помощники?

Терпение Джимескина иссякло. Он повернулся к своему молчаливому телохранителю и громко произнёс:

- Партуаз, принеси-ка сюда пару канделябров с самыми лучшими свечами, какие только найдёшь. Я не могу разговаривать о серьёзных вещах в темноте. Только быстро. - Потом снова повернулся к Лотару: - Надеюсь, я не обижу этим нашего хозяина, ведь это всё-таки не факелы.

- Но, господин Джимескин, я не должен…

- Иди, ничего со мной тут не случится.

Партуаз встал и вышел, озабоченно вытянув вперёд огромные мускулистые руки. Банкир, снова обращаясь к хозяину, но глядя совсем в другую сторону, произнёс:

- Никто не говорит только о помощниках, Лотар. Вместе с тобой полетят наблюдатели и, возможно, консультанты. Надеюсь, ты не будешь возражать против этого?

Лотар провёл рукой по гладким доскам стола.

- Капитан Купсах, сколько людей может взять на борт "Летящее Облако"?

- Вместе с необходимыми припасами не больше четырнадцати, сэр.

- А где ты его оставил?

- Так как корабль в некотором роде ещё военная тайна, я оставил его, согласно приказу господина Джимескина, в замке господина Санса. Он находится в семидесяти милях отсюда, и мы можем прибыть туда завтра к вечеру.

Неожиданно дверь распахнулась, и в комнату ввалился Партуаз. В обеих руках он нёс по огромному - на двенадцать свечей - канделябру из кованой бронзы. Все свечи уже горели. Стало светло, как в парадной зале короля.

Пожмурившись, все с удовольствием стали смотреть на свечи. Партуаз с заметным облегчением вернулся на свой пост за спиной Джимескина. Может, он и в самом деле отличный телохранитель, решил Лотар. Только слишком напряжён и даже для человека неважно ориентируется в темноте, а в остальном…

- И всё-таки я ещё ничего не решил, - произнёс Лотар. - Видите ли, я не очень представляю, как можно справиться с этой задачей,

Рубос, старый верный друг, хлопнул Лотара по плечу так, что это отозвалось даже в покалывающих лёгких.

- А когда, Лотар, это могло тебя остановить? Лучше давай ответим на вопрос поважнее: как ты думаешь, когда мы сможем отправиться?

Глава 4

Конечно, Лотар почувствовал летающий корабль задолго до того, как увидел, но внутреннее ощущение, которое порождал этот предмет, настолько отличалось от его наглядного представления, что даже он немного оторопел, когда на траву, на деревья, на людей с их нелепыми шатрами, на небольшой табун лошадей и на дом Лотара легла тень.

Шумел он не очень сильно, но звук был такой же необычный, как и внешний вид корабля, поэтому лошади запрядали ушами, а самые пугливые кобылки даже взбрыкнули. Впрочем, и многие люди вели себя не лучше. Они закричали, стали поднимать руки вверх, кто-то даже опустился на колени.

Лотар с интересом разглядывал летающий корабль в действии.

Во-первых, этот предмет был не совсем корабль - ни покатых боков, ни киля или плавно заострённого носа. Он был довольно плоским, как неуклюжий, странный сундучок, а все его обводы отличались угловатостью, к которой глаз долго не мог привыкнуть. Во-вторых, вместо привычных парусов над палубой с единственной надстройкой, больше похожей на низкую сараюшку, плавала длинная - намного длиннее самого корабля - серебристая гондола, привязанная к корпусу множеством хитроумно переплетённых канатов. Сразу стало ясно, что именно эта гондола и поднимает всё сооружение в воздух, хотя по объёму она была гораздо меньше, чем обыкновенный монгольфьер. По какому принципу эта гондола устроена, как она работала, что делало её такой летучей - было непонятно. Похоже, хитрость заключалась в какой-то магии, хотя что это за магия, не понял даже Сухмет.

На носу под равными углами от бортов вверх и немного вперёд поднимались два огромных жёстких ребра, похожих на гигантские веера, отливающих сверкающей тёмно-коричневой краской. А ещё два веера поменьше опускались вниз и вбок. В целом это напоминало оперение стрелы, хотя никто не ставит на одной стреле четыре пера. Лотар сразу догадался, что веера выполняли ту же роль, что и кили у корабля, - не давали сильным боковым потокам сбивать корабль с курса.

На корме почти строго вверх был установлен настоящий руль в виде крестообразной рамы со сложной растяжкой, обёрнутой плотной жёсткой тканью с изображением каких-то резвящихся дракончиков. Но сразу было понятно, что художник никогда не видел дракона. Два руля поменьше отходили почти строго горизонтально в разные стороны от задней оконечности плоского днища. Но они нужны были, вероятно, лишь при наборе высоты или при спуске.

В центре корпуса находились два огромных движущихся крыла, очень сложно управляемых каскадом шарнирных приспособлений. Они были так велики, что, казалось, их невозможно привести в движение, и тем не менее управляли ими всего два человека. За большими крыльями были ещё два крылышка поменьше, но пользовались ими редко. Рулевой считал, что от них больше мороки, чем толку.

Назад Дальше