Месть самураев - Михаил Белозёров 25 стр.


Но Досё не учел одного: чем дольше он беседовал с капитаном, тем быстрее тот приходил в себя. Он даже незаметно попробовал крепость пут – они затрещали. После этого капитан ожидал, что удавка затянется сильнее, но этого не произошло – крепыш Цикири проморгал. И вообще, он оказался тугодумом – только и ждал команд начальника, а самостоятельно действовать не умел. В этот момент силы окончательно вернулись к капитану Го-Данго. Он даже протрезвел и краем глаза заметил стоящего невдалеке кантё Гампэй, который почему-то не убегал, а с безумным взглядом уставился на него. Капитан Го-Данго хотел крикнуть, чтобы тот позвал на помощь или сделал что-нибудь, но кантё Гампэй даже не шевелился. Он сильно испугался. И вообще он решил, что на них напали ночные бандиты. А когда услышал, о чем они спрашивают капитана Го-Данго, то сообразил, что это городские стражники. Еще он очень и очень хорошо понял – живым ему не уйти прежде всего из-за информации о готовящемся перевороте, которую он случайно получил. Однако в тот момент, когда капитан Го-Данго – сёки, бригадир пятой бригады тяжелой кавалерии, – с ревом поднялся с колен и, двинув плечами, разбросал троих стражников, Гампэй как-то не вполне уверенно замахнулся и, будто во сне, ударил того, кто ближе всех находился к нему. Им оказался индус Чимондо. И хотя удар вышел слабым, зато он точно попал в шейные позвонки. Чимондо подпрыгнул так, что его ноги мелькнули в воздухе, а затем рухнул и даже не шевельнулся. Кантё Гампэй с изумлением уставился на него и даже некоторое время рассматривал, пытаясь определить, жив ли индус. Дело в том, что кантё Гампэй никого никогда не убивал. Он всю жизнь провел на море, и хотя был грозен и скор на руку, но до убийства дело никогда не доводил.

Из задумчивости его вывел хрип капитана Го-Данго: на него налегли двое оставшихся стражников и пытались повалить. Крепыш Цикири висел на удавке и душил, душил, душил. При этом они не могли воспользоваться катана, потому что мечи у них были в ножнах, и чтобы выхватить их, надо было отступить на шаг, а капитан Го-Данго не давал им сделать этого шага. Одну руку он уже освободил и, прижав к своему огромному животу крепыша Цикири, мял его огромными ручищами. А Досё всеми доступными способами пытался помешать ему, то есть бил, пинался и даже кусался, при этом рыча и повизгивая по-звериному. Но чтобы он ни делал, все его усилия словно разбивались о скалу. В тот момент, когда Досё вспомнил о своем катана и схватился за рукоять, кантё Гампэй, воодушевленный быстрой победой над Чимондо, ткнул его своим вакидзаси со всей силы. Если бы он знал, что убивает всесильного начальника городской стражи, и убивает не просто так, а чуть-чуть подло – в спину, он бы этого ни за что не сделал – все-таки он был законопослушным капитаном джонки, а не бандитом. А так как на Досё не было никаких знаков отличия – ни гербов, ни форменной одежды, то не очень твердую руку кантё Гампэй ничто ни остановило. Он так и оставил в теле Досё свой вакидзаси, воткнутый по рукоять в спину. Захлебываясь кровью, Досё – начальник городской стражи, который не пробыл в этой должности и одной луны, – упал на землю и умер. Как и в первый раз, это произвело на кантё Гампэй неизгладимое впечатление – он оторопело уставился на упавшего, словно не знал, что человек умирает так легко и просто.

– Молодец! – похвалил его капитан Го-Данго, освобождаясь от удавки.

Крепыш Цикири валялся у его ног, как куча тряпья. Лицо Цикири было невозможно узнать: в пылу борьбы капитан Го-Данго оторвал ему нос, уши и обе губы.

– Ох! – только и сумел произнести кантё Гампэй.

Это его восклицание и услышал Баттусай, который так несся на шум сражения, что впервые в жизни запыхался. Однако он не кинулся помогать капитану Го-Данго освободиться от пут. Увидев, что грабители мертвы, он предпочел спрятаться в темноте. Но то, что он разглядел дальше, удивило его сверх всякой меры. Его удивил не изуродованный труп крепыша Цикири и не вакидзаси, точащий из спины начальника городской стражи, а то, что на его глазах сделал капитан Го-Данго. Еще не придя в себя и слегка пошатываясь, он приблизился к своему собутыльнику и произнес странную фразу:

– Прости меня, ты не должен был ничего слышать! – а затем одним движением огромных волосатых рук свернул ему шею.

После этого он, не оборачиваясь, пошел домой.

И хотя Баттусай привык ко всему и навидался всякого, поступок капитана Го-Данго показался ему диким и необузданным. Затем он, подумав, нашел этому поступку одно единственное объяснение: должно быть, кантё Гампэй узнал нечто такое, что знать не полагается. А я что-нибудь слышал? – сам себя спросил Баттусай. – Нет, ничего не слышал, ну и хорошо.

***

Вечером Натабура с Афра возвращались домой. Заходящее солнце освещало дорогу, которая шла вдоль полуразрушенной каменной стены. Слева тянулся глубокий овраг, заросший плющом. Цветущие ветви сакуры и яблонь склонялись над самой головой. Весенние запахи напомнили прежние счастливые дни в горах Тибета. Первое, что вылезло из-под снега – огромные желтые цветы, которые пахли, как розы. Я рвал их по утру, в тумане, когда еще все спали, вспомнил он, и приносил Юке. А потом мы пришли в Лхасу, и я накупил ей красных лент к празднику Демонов. Он считал дни до того срока, когда увидит ее. Выходило, что никак не раньше, чем через сэкки. Как долго, вздохнул он. Прошлое казалось ему странным – оно жило своей, непонятой, непостижимой жизнью. Осталась лишь память – узкая тропинка воспоминаний, незаметно источающаяся изо дня в день. Как грустно, что ты рано или поздно забывает какие-то детали, рассуждал он. Я забыл ее лицо и голос. Юка, где же ты?

Вдруг странный шорох послышался из-за стены. На мгновение раньше глухо заворчал Афра. Он поднял морду и уставился на розовую ветку саккуры, которая раскачивалась все сильнее и сильнее.

– Стой! – приказал Натабура, и они замерли. Афра подался назад и наступил ему на ногу.

Шорох прекратился. Зато ветка качнулась еще сильнее. Но Натабура знал этот фокус с веревкой и парой колышков и не двинулся с места.

– Выходи! – крикнул он, однако за оружие не взялся. Что-то ему подсказало, что ничего серьезного не произойдет, да и годзука всегда готов был вовремя оказаться в руке. Он даже шевельнулся на груди, реагируя на мысли Натабуры, и стал теплым – верный признак волнения, которое передавалось и ножу.

На тропинку легко, как обезьяна, соскочил человек в хламиде и, не поднимаясь с колен, протянул двумя руками тэкко – кастет с месяцеобразным лезвием.

– Хочу умереть! – громко произнес он, не поднимая головы.

Натабуре хорошо было видно, как на шее у человека напряглись мышцы – он ждал удара.

– Зачем? – спросил Натабура, с трудом удерживая Афра, который, конечно же, не мог стерпеть того, что кто-то загородил им дорогу. В горле у пса от ярости клокотало, а из пасти текла слюна.

– Очень прошу! Я не достоин жизни!

– Это решают Боги, – ответил Натабура, узнав Баттусая.

– Я следил за тобой, – признался тот, не поднимая головы.

– Я знаю.

– Я хотел убить тебя!

– Это я тоже знаю.

– Убей меня!

– А ты попробуй сам, – предложил Натабура. – Кими мо, ками дзо!

– Хорошо!

Баттусай одним движением разорвал кимоно, обнажив мускулистую грудь, и размахнулся, чтобы ударил себя в шею.

– Стоп! – Натабура ловким движением перехватил руку с тэкко и внимательно посмотрел Баттусаю в глаза. Были они бездонные и отчаянные. – Что ты хочешь?

– Умереть от твоей руки!

– Мне твоя смерть не нужна, – Натабура отпустил, испытывая его. – Уходи!

– Убей меня. Я не перенесу такого презрения!

– Я тебя не презираю, – возразил Натабура.

– Тогда возьми меня к себе в ученики!

– В ученики? – Натабура удивился. – Я еще слишком молод, чтобы быть учителем, – спокойно ответил он.

– Что же мне делать? Я хочу стать таким, как ты.

Натабура помолчал:

– Я знаю, что ты охраняешь капитана Го-Данго.

– Да.

– Кто тебя нанял?

– Я не могу сказать. Я дал клятву.

– Как я могу доверять человеку, который мне ничего не рассказывает? – испытующе спросил Натабура.

– Я тебе все о себе расскажу, кроме того, что охраняется клятвой.

– Похвально, – согласился Натабура. – Но если ты возжелаешь убить себя, мы ведь с тобой расстанемся.

– Клянусь, это я от отчаяния.

– Ладно, я подумаю, – сказал Натабура. – Завтра я встречаюсь с капитаном Го-Данго. Как я понимаю, ты будешь где-то рядом. Я подам тебе знак: если беру тебя в ученики – разрежу яблоко и отдам половину капитану, если же я этого не сделаю, больше ко мне не подходи.

– Я согласен, господин, – Баттусая коснулся лбом земли в знак высшего почтения.

– А теперь дай нам пройти.

Баттусай ловко, как кошка, прыгнул и исчез за стеной, словно его и не было.

– Ну что скажешь? – спросил Натабура, и Афра поднял на него умные большие глаза. – А?

Афра вильнул хвостом.

– Он мне тоже нравится, – сказал Натабура. – Есть в нем что-то, похожее на преданность. Только надо повременить. Сразу такие дела не делаются – ошибиться можно.

Афра снова вильнул хвостом и даже повел крыльями – что означало одобрение. И они пошли домой, и снова Натабура хотел предаться мечтам о прекрасной рыжеволосой Юке, но в голову почему-то лезли мысли о Баттусае. Правильно ли он сделал, подарив ему надежду? И могу ли я иметь ученика, если сам еще ученик? Надо поговорить с учителем Акинобу, решил он.

Язаки дома не было. Зато учитель Акинобу хозяйничал вовсю: приготовил ужин и убрал в доме. Он протянул Натабуре записку:

– Тебе.

'Не жди меня. Я в храме Каварабуки. Когда вернуть, не знаю. Твой друг Язаки'.

– Ова! – воскликнул Натабура. – А я на него рассчитывал!

– Зря старался, – ответил учитель Акинобу.

– А давно пропал? – спросил Натабура, освежая лицо и руки в тазу с водой.

Конечно, боец из Язаки был аховый, но кое на что он годился, и силой его Бог не обидел. Жаль, подумал Натабура. Жаль Язаки.

– Он вещает на ступенях храма Каварабуки. Я ходил смотрел: много народа. Дарит всем надежду.

– Он говорит неправду? – спросил Натабура, все еще испытывая необъяснимое чувство тоски.

– Кому как.

Акинобу жил неподалеку и когда приходил в гости, наряжался самураем – в дорогое кимоно и камисимо. А белый посох сменил на великолепный комплект дайсё. Цвет его ножен был темно-синим, что означало спокойствие духа.

– Вещает, – согласился Натабура.

– А ты как думал, – усмехнулся Акинобу, накрывая стол к ужину. – Он теперь пророк. Он мне так и сказал: 'Ухожу в пророки'.

– Честно говоря, не представляю Язаки в качестве пророка, – фыркнул Натабура. – Какой из него пророк?

Ему почему-то хотелось, чтобы Язаки вернулся домой. Без него он потерял уют, а жить стало чуть-чуть неустроенней. А еще Натабуре не хватало вечного балагурства друга.

Учитель Акинобу только пожал плечами: мол, и сам теряюсь в догадках, но кто бы мог подумать?

– Чего на него нашло, не знаю?

– Кажется, я вспомнил, – признался Натабура, – Язаки что-то об этом рассказывал. О каком-то незнакомце.

– Кстати, это твои деньги? – учитель Акинобу показал в угол, где торчал мешок. – Там целое состояние.

– Наверное, Язаки, – пожал плечами Натабура.

– Значит, выдурил все-таки.

– У кого? – спросил Натабура, набив рот. Он с утра, как и Афра, ничего не ел. – У кого можно столько денег выдурить?

– Известно у кого. У одного незнакомца – Бога Яма.

– У Бога?! – не поверил Натабура и перестал жевать.

У Афра изо рта упала большая, длинная нитка слюны.

– У Бог, у Бога, – подтвердил Акинобу. – А вообще, это деньги кантё Гампэй. Он их получил за хирака. Плохо, что Боги до сих пор вмешиваются в наши дела.

– Ай да Язаки… – с восхищением произнес Натабура. – Ай да Язаки. Помню-помню, точно он говорил о Боге. Но, честно говоря, я не поверил.

Если бы Натабура знал, что он зря смеется, что ему еще придется столкнуться с Богом Яма при самых тяжелых обстоятельствах, он бы, наверное, так не веселился.

В тот вечер, перед сном, они поговорили о Баттусае.

– Надо его проверить, – сказал Натабура.

– Вот в деле и проверишь, – посоветовал учитель Акинобу. – Только до поры до времени ничего не говори о восстании.

– Я все понял, сэйса.

– Ну а если понял, ложись спать.

И они подушили свечу.

Немного жестоко, подумал Натабура о Баттусае, ворочаясь на постели, но другого пути нет.

Все ночь Афра куда-то бежал во сне, дергая лапами, просыпался и менял место лежки. Но Натабура давно к этому привык и проснулся свежим и бодрым.

***

На следующий день капитан Го-Данго открыл ему страшную тайну.

– Ну что? – спросил Го-Данго да так громко хлопнул себя по коленям, что за соседним столиком оглянулись, а хозяин харчевни поинтересовался, не надо ли еще что-нибудь принести.

– Тихо. Тихо, – успокоил Натабура разволновавшегося Афра, который еще долго бухтел под столом и косился в сторону харчевника, который, несмотря на свою толщину, носился по помещению как ветер. Чем-то он напоминал Натабуре харчевника Мурмакаса из страны Чу.

– Ну? – Го-Данго немного смутился своей горячности и вопросительно посмотрел на Натабуру.

Натабура думал о Язаки и надеялся, что с ним ничего не случилось и что рано или поздно он вернется домой. Площадь Цуэ была пустынна, а ворота храма Каварабуки – плотно закрыты. Собственно, только в надежде увидеть друга они с учителем Акинобу и пришли сюда, рискуя попасться на глаза шпионам городской стражи. Капитан же Го-Данго, похоже, ничего не боялся. Он вел себя шумно, был весел и подвижен. Заказал себе цыпленка и тут же его съел, запив двумя кувшинами красного соргового вина. И наверное, съел бы и выпил еще немало, да надо было уходить.

– Выступаем, что ли? – осведомился Натабура, между делом поглощая порцию рыбы, не забывая однако и об Афра, который, как обычно, устроился у его ног и только и делал, что открывал пасть и лениво глотал кусочки. Без Язаки он тоже скучал, хотя они вечно ссорились.

– То, что я сейчас скажу, не должно тебя напугать.

– Ты со мной, с как девицей из квартала Ёсивара, – усмехнулся Натабура.

– Я знаю, что ты смелый человек, но должен предупредить, что дело сложное и опасное, и неизвестно, каким боком оно выйдет.

Странный человек, с иронией подумал Натабура. Где ты был раньше? Я уже слово дал. Впрочем, отступать он не собирался, полагая, что для этого Богиня Аматэрасу и наградила его хаюмадзукаи, только как она проявится, в каком качестве, Натабура не знал, даже не мог предположить. Это-то его и настораживало, и волновало одновременно. Но пока никаких знаков Мус он не замечал. Значило ли это, что все идет так, как надо? А вот в этом он не был уверен.

– Оно пойдет так, как мы задумали, – сказал он. – Если просить у судьбы какой-то дар, ты его получишь, но если сомневаться, то Боги не будут знать, чего ты конкретно хочешь. Если же ты ничего не хочешь, то ты ничего и не получишь.

– И все-таки? – настырно спросил капитан Го-Данго, ковыряя косточкой в зубах и пропуская мимо ушей рассуждения Натабуры.

Натабура еще никогда не встречал такого беспечного капитана.

– Предупреждай, – он приготовился к худшему, но то, что он услышал, его абсолютно не удивило, а наоборот, развеселило.

– Ты нам нужен, потому что ты один имел дело с воинами из обожженной глины.

– Кими мо, ками дзо! Вон в чем дело! – невольно рассмеялся Натабура и подумал, что, должно быть, Богиня Аматэрасу все предусмотрела: и с хаюмадзукаи – божественной силой, и даже с появлением Баттусая. Интересно, еще с чем? Чего я не знаю? Положим, мы с хирака справимся. Он задумался. Жуткая тайна маячила перед ним.

– Ну да, – явно с облегчением согласился капитан Го-Данго. – Наши-то с ними не сталкивались. Честно говоря, многие боятся.

– Главное, быть половчее. А кто тебе рассказал? – полюбопытствовал Натабура.

Капитан нехотя пробормотал, отвернувшись в сторону:

– Кто рассказал, того уж нет в живых… – и тяжело вздохнул.

Конечно, он имел ввиду кантё Гампэй. Теперь по прошествии нескольких дней он жалел, что убил его. Можно было что-нибудь придумать, подержать его где-нибудь до восстания, корил он себя. Или уговорить молчать. На худой конец, дать денег. Но с другой стороны риск слишком велик, а тайна переворота не принадлежит мне лично. В общем, капитан Го-Данго оправдывался, как мог, и все равно не находил душевного спокойствия. Его даже днем преследовали удивленные глаза кантё. Капитан Го-Данго не привык убивать вне поля боя. В глубине души он был сентиментален и влюбчив.

Пока капитана Го-Данго печалился, Натабура успел оглядеть площадь: на крыльце храма собиралась толпа. Должно быть, ждут Язаки? Баттусая нигде не было видно. Неужели передумал, усмехнулся Натабура. Он вспомнил, как в дивной стране Чу капитан по имени Аюгаи, который был кабутомуши-кун каппа Субэоса, тоже клялся в верности, но потом предал в самый ответственный момент с легкостью бездушного человека и едва всех не погубил. Тогда-то ему, Натабуре, и пришлось убить рыжего Бога Ван Чжи.

– Для верности надо запастись тяжелым оружием, – пояснил Натабура, не замечая состояние капитана Го-Данго. – Хотя они только вначале твердые, как камень, а потом становятся, как все люди. Тогда с ними с одной стороны легче, а с другой труднее – ловкость приобретают.

– А что взять-то?

– Масакири, например, из расчета два масакири на одного хирака. Живучие они, как и все мертвецы, хотя и неповоротливые. Хороши будут также тяжелые китайские мечи. Ну и наши катана. Пригодится и канабо.

– А против собак?

– Ганива? Нет, этих до конца придется бить чем-нибудь тяжелым. Они мягкими не становятся. В основном они останавливают человека, а потом уже налетают хирака. Сколько хирака-то?

– Тысяча.

– Тысяча?… – озадаченно произнес Натабура. – Хоп! Хе!

Он был озадачен.

– Ну и обыкновенной охраны хватает: по сотне человек у передних и задних ворот.

– А сколько наших?

– Сорок семь.

– Сорок семь, – как эхо повторил Натабура. – Хоп! Хе!

Он еще больше озадачился и внимательно посмотрел на капитана – не шутит ли? А капитан в свою очередь посмотрел на него – не испугался ли? Не похоже. Только на лице у него возникло такое выражением, словно он что-то подсчитывал в уме.

– С учетом двоих погибших, – добавил Го-Данго. – На нашей стороне только внезапность и везение.

– И времени нет?

– Времени нет, – согласился капитан Го-Данго. – Они нас ждут на праздник благодарения за первый рис лета. Тогда соберутся все: и регент, и оба его сына. Если кого-то из них упустим, то сам заговор потеряет всякий смысла.

– Значит, нужны еще люди, – сказал Натабура, беря из вазы яблоко и разрезая его на две части. Одну он надкусил, а вторую протянул капитану.

– Нужны. Но где их взять?

– Ага! – почему-то с облегчением воскликнул Натабура. – Вроде одного нашел. – Он поднял глаза на дерево. Как я раньше не разглядел: Баттусай прятался в ветвях ближайшего дуба. Если бы не разрезанное яблоко, он бы не шевельнулся.

– Кто он?

– Мой ученик.

Назад Дальше