Таинственная история заводного человека - Марк Ходдер 13 стр.


- О, капитан Бёртон и мистер Суинберн, - воскликнула мисс Изабелла Мэйсон, - как приятно видеть вас снова! Входите, входите! - Сняв шляпы, оба вошли в здание ЛЕСБОСа. - Я только что приготовила суп. Не хотите ли присоединиться?

- Благодарю вас, с большим удовольствием, - ответил Бёртон. Он и Суинберн отправились на кухню вслед за девушкой. Как только они переступили порог, до их ноздрей донесся божественный аромат, а до ушей - возглас:

- Привет, привет! Добро пожаловать в комнату чудес, джентльмены!

Они узнали скорее голос, чем лицо: бродячий философ Герберт Спенсер расцвел и стал выглядеть намного респектабельнее. Прежде всего, он был вымыт, борода подстрижена, большие бакенбарды расчесаны, и всклокоченный тонкий венчик волос, когда-то окружавший лысую макушку, был теперь аккуратно приглажен. К тому же философ изрядно пополнел, и трудно было узнать в нем того изможденного дистрофика, с которым Бёртон и Суинберн повстречались в первый раз.

- Клянусь вам, - сказал он, пожимая их руки, - что во всем этом чертовом мире нет женщины, которая готовит, как мисс Мэйсон!

- Герберт, - сказал удивленный Суинберн, - ты выглядишь просто новым человеком!

- Это всё жратва! Хотя юная леди творит чертовы чудеса с собаками и птицами, но, доложу я вам, родилась она с поварешкой в руке! Никогда еще мое брюхо не имело такого хавчика!

- Спасибо вам, Герберт, - сказала мисс Мэйсон. - Не поставите ли на стол еще две тарелки для наших гостей?

Несколько минут спустя королевский агент и его помощник уже вкушали густой овощной суп со свежевыпеченным хлебом.

- В высшей степени вкусно! - объявил Бёртон.

- В наивысшей! - уточнил Суинберн.

- Что я говорил! - подтвердил Спенсер. - Ну, как же тут не потолстеешь!

- И ты, похоже, не худеешь, - отпарировал Суинберн в стихах.

- Кстати, капитан Бёртон, вы ведь, кажется, были больны, не так ли? - спросила мисс Мэйсон. - Выглядите вы слегка… желтоватым.

- Время от времени меня трясет малярия. После Африки приступы случаются всё реже, но последний меня едва не прикончил. Да и полет на вашем лебеде во время ливня оказался неважным лекарством.

- То была ужасная ночь, босс! - заметил Спенсер. - Я и сам слег с простудой: текло у меня тогда изо всех щелей!

- Кстати, мисс Мэйсон…

- Просто Изабелла.

- …Изабелла, мы пришли к вам как раз по поводу лебедей. Я бы хотел нанять пару.

- Когда вы нанимали моих лебедей в прошлый раз, двое были убиты, а один до сих пор не вернулся, - заметила юная хозяйка, криво улыбнувшись.

Бёртон виновато кивнул:

- Надеюсь, Скотланд-Ярд компенсировал вам убытки?

- О да, и весьма щедро.

- Юный констебль Бхатти ошивается здесь почти каждый чертов день, прохвост, - объявил Спенсер, махнув ложкой.

- Вы же знаете, Герберт, он просто патрулирует эту улицу! - запротестовала мисс Мэйсон.

- Ну, разумеется! Да он положил на вас глаз: вот что я знаю!

- По правде сказать, меня больше привлекают ваши мозги, - сказала Изабелла, и ее щеки слегка покраснели, - когда вы оба начинаете философствовать, я не понимаю ни слова!.. Господин Бёртон, у меня есть пара новых лебедей, которые ведут себя прилично. На какой срок они вам нужны?

- Два-три, от силы четыре дня. Мы отправимся в одно поместье в Хэмпшире. Насколько я помню, неподалеку есть большое озеро: птицам там будет вполне комфортно.

- Особенно если я пригляжу за ними, - вставил Спенсер.

- Тебе незачем утруждать себя, старина, - сказал Бёртон.

- Это вообще не труд.

- Замечательная мысль! - согласилась мисс Мэйсон. - Хоть лебеди и почти ручные, но, джентльмены, у Герберта волшебные руки: его любят даже болтуны! Я буду чувствовать себя намного спокойнее, если он полетит с вами: наверняка там есть какая-нибудь деревня, где он сможет остановиться, или, может быть, хозяева поместья выделят ему комнату среди слуг?

Бёртон внимательно оглядел бродячего философа и спросил:

- Ты не будешь возражать, если и вправду поживешь со слугами? Для меня было бы очень полезно иметь своего человека внутри, понимаешь?

- Не волнуйся, босс, я знаю свое место в жизни. Для такого, как я, людская - это шаг наверх!

- Тогда я буду счастлив, если ты составишь мне компанию в Тичборн-хаусе.

- Тичборн? - одновременно воскликнули Изабелла и Герберт.

- Да, я занимаюсь этим делом.

- Сдохнуть мне на этом месте: в жизни не делал ничего подобного!.. Да-а, уж это точно шаг наверх, - философски добавил Спенсер.

Через час все трое устроились поудобнее в коробчатых воздушных змеях, попрощались с Изабеллой и взмыли в воздух. Лавируя между вертикальными столбами дыма, они направились на восток и пересекли столицу, оставив за собой огромный сверкающий купол собора Святого Павла. Стояла мягкая приятная погода, и Бёртон, окруженный безграничной пустотой, почувствовал радость свободы. Горизонты Англии всегда вызвали у него что-то вроде клаустрофобии: они так не походили на огромные пространства Индии, Африки или Ближнего Востока, что он почувствовал удивительную свободу, увидев, как далеко они убежали назад. Вскоре грязный, запруженный людьми город исчез; теперь ландшафт составляли маленькие городки, деревни, поля, леса и реки. Почти полностью покрытая зеленью, природа дышала каким-то непривычно теплым уютом.

- Похоже, не так-то уж ты и плоха, старушка Англия! - пробормотал он и удивленно выдохнул: раньше он подобных чувств не испытывал.

- Йо-о-о-хо-хо! - послышался крик, и мимо него промелькнул рыжеволосый Суинберн под белым опереньем лебедя.

- Проснись, босс: гонка началась! - проорал Спенсер, обгоняя Бёртона с другой стороны.

Королевский агент дико оскалился, дернул поводья и проревел:

- Эй-эй-эй!

Лебедь изо всех сил замахал крыльями и полетел так быстро, что Бёртона буквально вдавило в полотняное сиденье. Воздушный змей плавно скользил по спокойному воздуху без выворачивающей кишки болтанки, которая так досаждала королевскому агенту во время погони за Брюнелем. Внизу скользнул Уэйбридж, и здесь Бёртон обогнал Спенсера.

- Не отставай, лодырь! - крикнул королевский агент. Оставив философа позади, Бёртон заметил, что Суинберн здорово опередил его. Без сомнения, поэту досталась самая резвая птица, но хватит ли у нее выносливости, чтобы лидировать всю дорогу до Тичборн-хауса? Королевский агент пустился в погоню. Они пролетели над Уокингом, затем позади остался Олдершот, и только за Фарнемом он наконец нагнал своего помощника.

- Твоя птица сдыхает! - крикнул Бёртон.

- Нам не следует так сильно их гнать! - прокричал в ответ Суинберн. - Признаю поражение: ты выиграл - сбавляй скорость!

Они расслабились и полетели медленнее, скоро их догнал Спенсер. Солнце уже лениво катилось за край неба, когда впереди появилась Долина Итчен; золотой свет играл на зеленых пастбищах, тени стали длинными и темно-синими. Бёртон опередил друзей, снизился и пролетел над полями и крышами Бишоп-Саттона. Долетев до Алресфорда, они повернули на юго-запад, миновали высокие изгороди и заливные луга и вскоре добрались до поместья Тичборнов.

Сделав круг над озером, окруженным ивами, все трое высвободили аварийные ремни. Отцепившихся воздушных змеев ветер отнес на восток, и скоро они коснулись травы. Лебеди забили крыльями, перелетели через ивы и сели на воду, громко брызгаясь и трубя от удовольствия. Довольные, они плавали и сквозь ветви, склонившиеся к воде, глядели на людей, которые, выбравшись из деревянно-полотняных кабин, доставали свои дорожные сумки.

- Очень сомнительное удовольствие приземляться на этих чертовых штуках! - заметил Спенсер.

- Зато какое волнующее! - отпарировал Суинберн.

- Верно, дорогуша, вот здесь ты прав, - согласился философ. - Пойду распрягу лебедей.

Пока Спенсер занимался лебедями, Бёртон и Суинберн разобрали и сложили воздушных змеев. В это время к ним подошел человек, одетый во фланелевый охотничий сюртук и мешковатые вельветовые штаны; на сгибе его локтя висела двустволка. Короткие темные волосы, обвисшие усы и смуглая кожа делали его похожим на королевского агента, хотя он был ниже ростом и выражение его лица не было столь мрачным.

- Что здесь происходит? - полюбопытствовал он.

- Добрый день, сэр. Не беспокойтесь, нас ждут: я капитан Бёртон.

- Ах да, сэр, извините, сэр. Полковник Лашингтон предупредил меня о вашем приезде. Я Гилфойл, смотритель парка.

- Рад видеть вас, мистер Гилфойл. Не возражаете, если мы оставим наших лебедей на озере?

- Конечно, сэр. Там для них полно еды.

К ним подошел Спенсер, и Бёртон представил его:

- Это мистер Спенсер, тоже смотритель - но лебедей. Время от времени ему понадобится их навещать.

- Очень хорошо, сэр, - ответил Гилфойл, приветливо приподнимая шляпу. - Вас ждут в доме, джентльмены: я покажу дорогу. Воздушных змеев вы можете оставить здесь: я найду им надежное место.

Назад Дальше