- Иди курсом на риф. Что-нибудь выкинешь - пристрелю, сначала тебя, потом - дочь.
Катер стал подниматься на очередной вал. Небо расколол зигзаг молнии с последующим оглушительным грохотом; вспышка коротко осветила буйство стихии.
Бёрр приготовился к очередному удару волны. Стро молча удерживал штурвал, его взгляд был устремлен в темноту.
ГЛАВА 82
В тишине послышалось легкое поскрипывание, и дежурный вкатил сервировочный столик с кофе.
- Вы сказали, президент к семи ждет от вас рекомендаций, - произнес Форд. - Какие варианты?
Локвуд развел руками.
- Доктор Чодри?
Чодри провел ладонью по щеке.
- Вокруг Марса находится с полдюжины наших спутников. Мы планировали перепрограммировать их для локализации источника нанесения ударов. Однако теперь у нас, кажется, имеются координаты.
- Да, - вступил Миклсон, - имея координаты, мы могли бы использовать один из спутников в качестве оружия, направив его с большой скоростью на этот инопланетный объект.
Чодри покачал головой.
- Это примерно то же самое, что бросить в танк яйцом.
- Вариант второй, - не смущаясь, продолжил Миклсон, - применить ядерное оружие.
- Возможность для "пускового окна" появится не раньше чем через шесть месяцев, - заметил Чодри. - А полет до Марса займет больше года.
- Ядерное оружие является нашим единственным эффективным способом контратаки, - вмешался с экрана председатель Объединенного комитета начальников штабов.
Чодри развернулся в его сторону.
- Очень сомневаюсь, адмирал, что инопланетное оружие будет дожидаться, когда по нему нанесут ядерный удар.
- Позвольте напомнить, что мы договорились пользоваться термином "аппарат". Мы пока еще не знаем наверняка, является ли это оружием, - заметил Локвуд.
- А что же это еще, черт его побери! - воскликнул Миклсон. - Только взгляните!
- Это артефакт, принадлежащий цивилизации, достигшей высочайшего уровня развития технологий, - негромко сказал Чодри. - Меня искренне поражает, что вы рассчитываете уничтожить его при помощи какого-то ядерного оружия. Мы все здесь сидящие похожи на тараканов, собравшихся обсудить, как расправиться с дезинсектором. Любая попытка военного вмешательства бесполезна и крайне опасна, и чем скорее мы придем к пониманию этого, тем лучше.
Воцарилась напряженная тишина. Атмосфера в конференц-зале накалилась. Воспользовавшись заминкой, Форд снял пиджак и повесил его на спинку кресла. "С наживкой разобрались, - подумал он. - Выудим рыбу? Или выманим "крота"?"
ГЛАВА 83
Когда "Мареа II" оказалась на гребне очередной высоченной волны, Эбби сквозь хлесткий ливень увидела смутно белеющее впереди пятно. Картплоттер показывал, что они находились в нескольких сотнях ярдов от первого из трех утесов.
- Смотри! Там, впереди!
- Вижу, - спокойно отозвалась Джекки, чуть отпуская штурвал. - Идем прямо за них.
Как только они зашли за скалы, стало гораздо спокойнее. Волны вокруг по-прежнему гуляли огромные, но не обрушивались на судно, и ветер значительно ослаб. Катер то взлетал, то падал, и Эбби видела, как океан с грохотом устремлял на скалы свою мощь: поднимаясь футов на двадцать, а то и выше, волны, словно в замедленном движении, выбрасывали вверх тучи вспененных брызг.
- Добрались, - сказала Джекки, медленно разворачивая катер. - Так какой план?
- Я… - Эбби замялась. - Сделаем вид, что сдаемся. Он велит нам перейти на его катер, а там будем действовать по обстоятельствам.
Джекки уставилась на нее.
- И это весь план?
- А что нам еще остается делать?
- Да он просто пристрелит нас - бах! бах! - и все. И никаких тебе "действий по обстоятельствам". Не будь дурой - он не собирается отдавать тебе отца. Я бы рада его спасти, Эбби, но с жизнью просто так расставаться не хочется. Надеюсь, ты меня понимаешь?
- Дай подумать, - порывисто ответила Эбби.
Джекки медленно кружила, оставаясь с подветренной стороны скал.
- Хватит дергаться, он будет здесь с минуты на минуту. Сосредоточься. Ты же умная. Ты все можешь.
Эбби повернулась к радару: не получится ли распознать приближающееся судно? Покрутив настройки, она попыталась исключить дождь и морские волны. На экране были сплошные помехи. Постепенно, варьируя параметры, ей удалось выявить мощные рифы по правому борту в виде больших зеленых пятен. Затем она увидела еще одно пятно, более мелкое - то появляясь, то исчезая, оно двигалось в их направлении.
- Есть! - воскликнула она. - Это они. Сдавай задним ходом в этот пролив между скалами.
- Ты спятила? Там же узко, и прибой с двух сторон!
- Тогда пусти меня за штурвал.
- Нет, лучше я.
- Заведи катер туда, чтобы он не видел нас на экране радара.
Джекки смотрела на нее, бледная от волнения.
- И что дальше?
- Нам нужно какое-то оружие. - Распахнув дверь в каюту, Эбби, хватаясь за поручень, скатилась по ступенькам. С отвратительным ощущением дежа-вю она бросилась к ящику с инструментами и достала из него болторезы - необходимая судовая принадлежность для работы с прикипевшими болтами, заклепками и арматурой, - рыбацкий нож и длинную крестовую отвертку. Вернувшись наверх, она с грохотом высыпала инструменты на приборную доску.
Схватив Джекки за плечи, Эбби посмотрела ей в глаза.
- План, говоришь? Вот тебе план: идем на таран, врываемся на борт, убиваем его и освобождаем отца.
- Пойдем на таран и все вместе потонем.
- Нет, надо только врезаться ему в бок, позади рубки. Как только я соскочу, ты тут же даешь задний ход. "Мареа II" - крепкая лодка, построена словно из кирпича.
- А ты не забыла, что он вооружен? А у нас - рыбный нож?
- Ты можешь предложить что-то еще?
- Нет.
- Тогда будем исходить из того, что имеем.
Зеленое пятнышко на экране радара подползало. Взглянув в темноту, Эбби увидела мерцающий свет.
- Он идете включенным прожектором! Шевелись!
Прибавив оборотов, Джекки стала заводить катер за утес, то и дело глядя назад, вращая штурвал, сражаясь с ветром, волнами и мощным течением между скалами. Рев прибоя казался оглушительным, ветер забрасывал судно клоками пены. Джекки старалась идти посередине пролива, подальше от яростных волн, с грохотом бьющихся о скалы.
- Как узнать, когда нужно идти на таран?
- Он, так же как и мы, зайдет с подветренной стороны, - сказала Эбби, - начнет нас искать, светить туда-сюда. Это будет удобная мишень. Никого не обнаружив, попытается выйти на связь. Это и послужит нам сигналом. Выждешь, пока он повернется боком, и приложишь его на полной скорости! Вот, возьми нож.
Джекки взяла рыбацкий нож и сунула за пояс.
Эбби положила длинную тонкую отвертку в карман, а болторезы запихнула за ремень.
- Я встану на носу, чтобы сразу перескочить.
Волны толкали катер к скалам, и Джекки приходилось постоянно маневрировать, чтобы прибой не затянул судно.
- Ничего у нас не получится…
- Замолчи.
ГЛАВА 84
Было почти три утра, а совещание проходило все так же - ни шатко ни валко. С плоского экрана в торце зала к Чодри обратился председатель Объединенного комитета начальников штабов; его тон был вежлив и любезен.
- Если вы хотите исключить из повестки военный вариант развития событий, доктор Чодри, то что предлагаете взамен?
Чодри повернулся к нему.
- Изучение. Научный подход. Теперь, зная, где это, мы можем перенацелить туда все имеющиеся в нашем распоряжении подвижные резервы, разумеется, исходя из предположения, что на снимке именно тот самый источник "страпелек"-снарядов. От нас требуется лишь скопировать с диска координаты.
- И далее? - поинтересовался председатель.
- Попробуем установить контакт.
- И о чем же именно вы намерены говорить?
- Постараться объяснить, что мы хотим мира, что мы - миролюбивые создания. И не представляем для них угрозы.
- Миролюбивые создания? - фыркнул Миклсон. - Будем надеяться, что этот аппарат крепко спал на протяжении нескольких последних столетий.
- В этом-то, пожалуй, и состоит основная проблема, - сказал Чодри. - В угрозе. Все происходит из-за нашей агрессивности. Никто не знает, на протяжении какого времени за нами наблюдают, слушая все наши теле- и радиотрансляции последнего столетия. Их компьютерные устройства, разумеется, все переводили. У любого ознакомившегося со сводками новостей сложилось бы весьма мрачное впечатление о человечестве.
- А с чего бы это он вдруг начал понимать по-английски? - заметил Миклсон.
- Если "аппарат" создан с целью наблюдения за разумными существами, то, вероятно, обладает исключительными возможностями - а значит, должен разбирать языки.
- Насколько он стар? Когда был создан?
- На снимке видны следы эрозии и щербины, оставленные микрометеороидами, а также слой реголита, нанесенный в результате прежних сотрясений, - вступил Форд. - Аппарату как минимум сотни миллионов лет.
Миклсон перевел взгляд на Чодри.
- А вы что скажете?
Чодри рассматривал изображение.
- Да, пожалуй. Он очень старый.
- Так вы не сомневаетесь в его подлинности?
Чодри замялся.
- Прежде чем ответить на этот вопрос, я хотел бы взглянуть на оригиналы изображений, включая месторасположение.
- У нас нет времени на проверки, - возразил Локвуд. - Через четыре часа президент ждет наш доклад. Давайте оставим военный вариант и перейдем к возможности коммуникации. Предположим, устройство понимает по-английски; следует ли нам идти на контакт?
- Мы должны показать, что от нас не исходит угрозы, - повторил Чодри.
- Начнем просить у них мира - продемонстрируем свою слабость, - заметил Миклсон.
- Мы в самом деле слабы, - сказал Чодри. - И аппарат знает об этом.
Наступила тишина.
Поднял руку Дерквейлер.
- В НЛРД группа "Спейсвотч" искала способы изменения траекторий астероидов, представляющих угрозу Возможно, мы могли бы воспользоваться их разработками для того, чтобы направить на этот аппарат крупный астероид, выделенный из пояса астероидов, - как тот, что стал причиной исчезновения динозавров.
Чодри покачал головой.
- На подготовку такой операции уйдут годы. Кроме того, у нас на данный момент нет даже соответствующих технологий. Мы должны честно сообщить президенту, что конкретные варианты пока отсутствуют. - Он обвел собравшихся испытующим взглядом.
Вновь повисла продолжительная тишина, которую нарушил Локвуд:
- Мы по-прежнему склоняемся к военному решению. Абстрагируйтесь от него и давайте поговорим совсем о другом: что это за аппарат, откуда он взялся и с какой целью?
Форд откашлялся.
- Может, с ним что-то не в порядке?
- Сломан? - удивленно переспросил Чодри.
- Он старый и находится там уже давно, - сказал Форд. - Если с ним что-то не так, может, есть способ каким-то образом его обмануть? До сих пор он вел себя довольно непредсказуемо. Вполне вероятно, это может свидетельствовать о каких-то поломках.
- Каким образом это сделать? - спросил Миклсон.
Вновь наступила тишина. Локвуд взглянул на часы.
- Скоро рассвет. На пять я заказал для нас небольшой завтрак в столовой. Мы ненадолго прервемся и продолжим нашу беседу там.
Форд встал, намеренно оставляя пиджак на спинке кресла. Он вышел из помещения и, задержавшись в холле, дождался, пока из конференц-зала выйдут все присутствующие. Люди потянулись через холл в расположенную в противоположном конце столовую. Форд топтался возле двери, наблюдая за выходящими. Предпоследней оказалась Марджори Люнг - выглядела она ужасно. Форд практически не сомневался, что "кротом" была она, однако не клюнула на его наживку.
Последним из конференц-зала появился Чодри.
Глава Марс-проекта вышел в холл, вынимая руку из кармана пиджака. Форд решительно шагнул ему навстречу, будто намереваясь поговорить о чем-то с глазу на глаз, и, сунув руку в его карман, извлек оттуда клочок бумаги.
- Какого черта?.. - возмутился было Чодри; его гибкое тело стремительно метнулось к Форду в попытке ловко выхватить бумажку, однако тот успел отпрыгнуть.
На глазах у изумленных свидетелей он высоко поднял руку с кусочком бумаги.
- Это пароль жесткого диска. Присутствующий здесь доктор Чодри только что вытащил его из кармана моего пиджака. Как я уже давал понять, среди нас есть "крот". И он только что попался.
ГЛАВА 85
Бёрр стоял в рубке и, вращая прожектор из стороны в сторону, вглядывался в штормовую даль. Луч света врезался в бушующий сумрак, высвечивая лишь вскипающую воду и скалы. Где же они? Неужели их могло отнести так далеко? Он покрутил ручки настроек радара, пытаясь добиться приемлемого изображения за пределами луча прожектора, но на экране были сплошные помехи.
Вспышка молнии осветила возвышавшиеся справа утесы. Рев прибоя казался оглушительным, вокруг пенилось вздымающееся море.
- Проклятие! - Бёрр схватил микрофон и нажал кнопку передачи. - Где ты?
Ответа не последовало.
- Отвечай, или ему конец!
Все то же молчание. Какая-то ловушка? Он разразился проклятиями в микрофон рации.
- Пистолет у его головы, не ответишь - стреляю!
Взревев, катер рванул вперед, сшибая Бёрра с ног. Ему удалось ухватиться за поручень, чтобы не упасть; он попытался встать, но судно продолжило набирать обороты.
- Какого черта? - завопил он, пытаясь удержаться и вновь нацелить пистолет на рыбака. Он бросил взгляд в окно рубки: мерзавец понесся прямо на рифы - из вскипающего прибоя вырастала скалистая стена, по ее выступам струились ливневые потоки.
- Нет! - Он бросился к штурвалу, пытаясь ухватиться за него левой рукой, а правой почти наугад стреляя в Стро. Однако рыбак, предугадав его действия, крутанул рулевое колесо, и катер резко накренился, вновь валя его с ног. Промахнувшись, Бёрр в падении проломил тонкую дверь рубки.
- Твою мать! - Хватаясь за палубный поручень, он пробовал подняться навстречу разъяренному шторму. Катер развернулся на девяносто градусов и, заваливаясь набок, подставил борт бушующим волнам. Стро вновь крутанул штурвал, пытаясь сбить Бёрра с ног. Однако тот, вцепившись в поручень, стал подниматься и, несмотря на крен, вновь попытался навести пистолет на Стро. Он уже готовился выстрелить, как раздался новый звук - мощный рев двигателя. Он повернулся, и его взору открылась страшная картина: непонятно откуда взявшийся в бушующей мгле катер на полной скорости летел прямо на них, рассекая блестящим стальным килем черную морскую воду. На форпике, точно носовое украшение в виде посланника из преисподней, держась за поручень, стояла девушка. Он попятился, отчаянно пытаясь увернуться, но в этот момент Стро дал задний ход, и его швырнуло в сторону. Столкновение было неминуемо. Вновь сбитый с ног, одной рукой хватаясь за поручень, Бёрр мог лишь поднять пистолет и стрелять, нажимая на курок раз, другой, третий…
С оглушительным треском разбивающегося вдребезги стеклопластика нос катера, проламывая планширь, протаранил "Зимородок"; Бёрр из последних сил попытался увернуться от удара, но палуба ушла у него из-под ног. Нос судна пришелся ему прямо в грудь, с хрустом ломая кости. Ему показалось, будто грудная клетка вдавилась в позвоночник; подлетев в воздух, он упал в бушующие воды и стал беспомощно погружаться в черную, холодную, всеядную пучину.
ГЛАВА 86
Эбби видела, как после удара, сопровожденного отвратительным звуком, тело, нелепо кувыркаясь, полетело за борт и скрылось в воде. Столкновение было настолько сильным, что ее чуть не выбросило через поручень. Джекки дала "полный назад" - двигатель взревел, и вода за кормой заклокотала. Эбби отчаянно цеплялась за что попало. Едва не перевернувшись, "Мареа II" накренилась и будто замерла. Спустя мгновения страха катер, словно выйдя из оцепенения, выровнялся. У Эбби не было шансов перепрыгнуть на другое судно: после столкновения его подхватило огромной волной и вынесло на скалы. Раздался сокрушительный треск, и Эбби в ужасе увидела, как оставшийся в рубке отец пытается освободиться от пристегнутых к штурвалу наручников.
Не дожидаясь указаний, Джекки дала "полный вперед", и "Мареа II" оказалась возле проломленной кормы "Зимородка".
- Папа! - С болторезами в руке Эбби перепрыгнула с носа на корму тонущего судна. Новая волна подхватила катер и вновь с треском швырнула на скалы. Сжимая болторезы, Эбби, ухватившись за сломанный поручень, пыталась встать на ноги и удержаться на ходящей ходуном, рушащейся палубе. Вслед за вспышкой молнии, осветившей происходящее призрачным светом, раздался оглушительный раскат грома. Шатаясь, она устремилась к рубке. Отец, прикованный к штурвалу, был все еще там.
- Папа!
- Эбби!
Громадная волна, неожиданно выросшая из темноты, горой нависла над судном. Эбби вцепилась в поручень. Обрушившись на катер всей своей мощью, волна швырнула его на скалы, сминая рубку точно одноразовый стаканчик из пенополистирола. Оказавшись под толщей воды, Эбби отчаянно сопротивлялась бурлящим водоворотам, стремящимся оторвать ее от судна. Казалось, будто прошла целая вечность и ее легкие уже готовы были разорваться, прежде чем водоворот стих и ей удалось вырваться на поверхность, жадно хватая ртом воздух. Судно превратилось в развалины: оно лежало на боку с расколотым днищем, торчащими шпангоутами и вдребезги разнесенной рубкой. Отца не было видно.
С нечеловеческим усилием она сумела ухватиться за поручень и подтянуться к искореженной рубке. Судно, стремительно погружаясь в воду, шло ко дну.
- Папа! - истошно закричала она. - Папа!
Катер ударило новой волной; ее с такой силой швырнуло на стенку рубки, что болторезы, выскользнув из руки, исчезли в черной воде.
Набрав воздуха, она с открытыми глазами нырнула в бурлящую темноту и увидела дергавшуюся ногу, руку - отец! Прикованный к штурвалу.
"Болторезы".
Резко оттолкнувшись ногами, она нырнула на дно перевернутой рубки, отчаянно пытаясь нащупать болторезы. Тусклый свет пробивавшегося сквозь толщу воды прожектора давал ей возможность что-то видеть. Стены рубки были пробиты и изрезаны торчавшими выступами скалистых рифов, а ниже зияла чернеющая пустота - должно быть, болторезы улетели в эту бездну. Из-за крутящихся в бурлящей воде обломков и вытекающего из двигателя мазута почти ничего нельзя было разглядеть. Если не отыскать болторезы, отца не спасти. Она не могла больше сдерживать дыхание, вынырнула и, набрав воздуха, вновь скрылась под водой в безумной надежде добраться до инструмента.
И вдруг она их увидела - повиснув на разбитом окне, болторезы чуть не упали в морскую пучину. Схватив их, она ринулась к штурвалу. Покачиваясь в воде, отец уже не шевелился. Ухватившись за штурвал, она пристроила болторезы к цепи наручников и что есть сил сжала ручки. Цепь поддалась. Бросив болторезы, она ухватила отца за волосы и потащила наверх. Они вынырнули внутри рубки, но новая волна, ударив по катеру, перевернула его вверх дном. Они вновь ушли под воду. Не отпуская отца, она снова вытянула его на поверхность. На этот раз они оказались в воздушном кармане под днищем.
- Папа! Папа! - Она трясла его, стараясь держать голову над водой; ее голос эхом отдавался в маленькой образовавшейся пустоте. - Папа!
Он закашлялся.
Эбби продолжала его трясти.
- Папа!
- Эбби… Господи… Что такое?