Слева от Пелхама завязалась яростная схватка - двое монстров прорвали завесу огня.
Пелхам прыгнул туда, отчаянным усилием оторвал чудовище от его жертвы и в упор разрядил магазин своего пистолета в его грудь. Тот отшатнулся, ударился о землю и раскололся.
Поблизости грохнул взрыв. Пелхам инстинктивно пригнулся, и над ним пронесся рой мелких осколков. Потом последовала сильная ударная волна. Должно быть, кто-то бросил гранату. Часть барака охватило пламя, а перед огнем лежало семь или восемь кукол. За яркой огненной завесой мелькали тени, человеческие силуэты, которые испуганно отступали от жара и все еще отчаянно искали возможность вырваться.
С другого конца барака раздался последний отрывистый выстрел, за которым последовали треск и глухой удар. Потом наступила тишина.
Бой закончился.
Пелхам, тяжело дыша, выпрямился.
Бой длился совсем немного, несколько минут, и все-таки он никогда в жизни не забудет это ужасное зрелище.
Схожие эмоции отражались и на лицах остальных.
- Мы должны обыскать барак, - слабо пробормотал он. - Может, там еще что-то есть.
- Прежде всего, мы должны попытаться заполучить одну из этих штук неповрежденной, - сказал какой-то солдат.
Пелхам обратил внимание на небольшую заминку при слове "неповрежденной". Хотя люди видели этих бестий собственными глазами, им с трудом удавалось осознавать, что это не их старые друзья, сослуживцы, а куклы.
Пелхам нехотя кивнул.
- Вы правы. Попытаемся сделать это, прежде чем помещение полностью сгорит.
Пламя тем временем охватило всю западную часть барака. Из рваных дыр, пробитых осколками гранаты, валил жирный черный дым. Едкий смрад от горящей пластмассы перехватывал дыхание.
- Четыре добровольца ко мне, - приказал Пелхам. - Другие остаются здесь и внимательно следят, чтобы огонь не распространялся.
Ему пришлось ждать довольно долго, пока рядом с ним, наконец, не собрались четыре человека. Он слишком хорошо понимал людей: они не были трусливы, но были готовы на что угодно, только не входить в барак. Каждый из них знал, что смог бы войти туда, если бы это происходило на настоящей войне. Но эти пластмассовые монстры были так похожи на их товарищей.
- Идем, - хрипло сказал он.
Кто-то протянул ему автомат, и он во главе своей маленькой группы двинулся к входу.
Внутри барак был наполнен густым черным дымом и мечущимся пламенем. Огонь бушевал, и длинные языки лизали потолочные балки. Больше половины помещения уже горело вовсю, и, пожалуй, еще несколько секунд - и все здание будет охвачено пламенем. Пелхам остановился у двери и настороженно осмотрелся.
Его нервы были напряжены до предела, а указательный палец нервно опустился на спусковой крючок автомата.
Но их поход был напрасным. Куклы, которые избежали пуль, стали добычей огня. Два или три монстра забились в дальний угол, но их пластмассовые тела уже тлели от жара, и в тот момент, когда Пелхам заметил их, один ярко вспыхнул и почти мгновенно расплавился.
- Назад! - приказал Пелхам. - Здесь больше нечего делать.
Пятясь, они отошли к двери. От дыма и раскаленного воздуха было невозможно дышать.
Глаза Пелхама слезились, когда он вышел на улицу, а на его черном от копоти лице появились красные пузыри от ожогов. Но он не чувствовал боли, оглушенный странным, бесконечным кошмаром. Все, что происходило вокруг него, даже слова, которые он произносил, казалось, доходили до его сознания через какой-то плотный занавес, словно он сам был не более чем посторонним наблюдателем.
- Что с генералом? - спросил один из солдат.
Пелхам побледнел, несколько секунд смотрел как бы сквозь спросившего и молча покачал головой. Даже если генерал не был убит выстрелом, то в аду, бушевавшем внутри, никто не мог выжить, никто и ничто.
Южная стена барака обрушилась, посыпался град искр и пылающих обломков, и люди отступили на несколько шагов. Никто не проронил ни звука. Ужас, казалось, охватил их всех. Это был не только шок от появления пластмассовых людей: люди там, внутри, были их товарищами и друзьями, и, возможно, каждый спрашивал себя сейчас, что с ними произошло, где они и кто смог провернуть эту совершенно невозможную штуку - увести тридцать пять человек с базы и заменить их этими ужасными манекенами.
Пелхаму с трудом удалось сбросить с себя оцепенение.
- Окружить это место, - пробормотал он едва слышно, - и выставить посты. Я должен связаться с Лондоном.
Он прыгнул за руль джипа, повернул непослушными пальцами ключ зажигания и включил двигатель. Неожиданно он обрадовался возможности уехать прочь с этого места.
* * *
- Сюда!
Хирлет повелительным жестом указал на узкую металлическую дверь красного цвета.
Он провел их через палубу к люку на носу судна, и через эту дверь они спустились в недра корабля. Дамоне сразу стало ясно, что это была списанная старая посудина - под палубой едва ли можно было разместить что-либо грандиозное. Узкий, едва достаточный для прохода человека, слабо освещенный коридор шел вдоль всего судна. По его бокам справа и слева были двери, и Дамоне один раз удалось заглянуть в одну из них. То, что она увидела, походило на современную лабораторию. Но они слишком быстро прошли мимо, и она не успела разглядеть подробности. Очевидно, все-таки судно было основательно перестроено. Его потрепанная внешность была лишь маскировкой.
Мюррей нерешительно взялся за ручку двери и нажал на нее. Дверь бесшумно отворилась внутрь. За ней была темнота.
- Выключатель справа, рядом с дверью, - сказал Хирлет.
Мюррей, помедлив, вошел.
- Ну-ну, не стесняйтесь!
Бен метнул на него яростный взгляд и после непродолжительных поисков нашел выключатель. Под потолком засияла батарея желтых лампочек.
Дамона даже вздрогнула, когда вслед за Майком и Теракисом переступила порог.
Помещение казалось огромным - больше тридцати метров в длину и десяти в ширину, с высоким, выгнутым потолком. Очевидно, это один из трюмов, разделенный дополнительной переборкой, но все еще огромный. Противоположная стена так же, как потолок и пол, покрыта слоем ржавчины. Видно, баржа была очень старой. Их шаги отдавались в тишине жутким, гулким эхом.
Взгляд Дамоны застыл на группе странных фигур, выстроенных у стены. Они приковали к себе ее внимание.
Сперва у нее появилось ощущение, что она попала в кабинет восковых фигур. Тут собралось множество страннейших существ: викинги, питекантропы, солдаты первой мировом войны, а также какие-то фигуры в длинных, ниспадавших широкими складками одеждах - ведьмы и колдуны.
Хирлет негромко засмеялся.
- Как я вижу, моя маленькая коллекция произвела на вас впечатление, - сказал он. - Это мой каприз, первая попытка, знаете ли.
Дамона с трудом оторвалась от странного зрелища.
- Что же это значит? - спросила она.
Хирлет пожал плечами.
- В сущности, ничего. Ничего страшного, во всяком случае. С них, в общем-то, все и началось.
Он быстро подошел к фигурам и встал между ними.
- Эго первые объекты моего эксперимента. Тогда я приобрел их по дешевке на одной выставке. Владелец закрыл свое заведение. В сущности, эти модели ни на что не пригодны. Мои новые творения функционируют лучше, они сильнее и, главное, не так бросаются в глаза. Но и эти иногда все же бывают необходимы. Прежде всего, - продолжал он изменившимся голосом, - для того, чтобы устроить представление.
Его лицо ожесточилось. Он повернулся к манекенам, которые держали Мандрейка, и быстро выкрикнул какое-то непонятное слово.
Те подтащили беззащитного пилота к своему хозяину и поставили его перед ним на колени.
Хирлет злобно ухмыльнулся, повернулся к своей коллекции и опять пробормотал что-то на незнакомом языке. Несколько секунд казалось, что ничего не произойдет. Потом с двумя воинами-викингами произошли одинаковые зловещие изменения, подобные Дамона уже наблюдала на складе Хирлета. Их глаза наполнились жизнью. Казалось, судорожное, незаметное движение скользнуло по их лицам, их кисти, а затем и руки шевельнулись, сначала с трудом, потом мягче, словно они пробуждались от глубокого, бесконечного сна.
Оба воина медленно повернулись, посмотрели сперва на своего хозяина, а потом на Мандрейка и медленно шагнули к нему.
Мандрейк закричал. Он отчаянно старался вырваться из железной хватки, но силы одного человека было совершенно недостаточно, чтобы противостоять этим чудовищам. Оба воина-варвара подошли к нему, схватили его за руки и потащили за собой.
- Что вы собираетесь делать? - заорал Бен. - Вы…
Хирлет оборвал его резким движением.
- Спокойно, инспектор. С ним сделают примерно то же, что и со всеми вами, только немного быстрее и не так эффектно. Смотрите же! Кто еще имел когда-нибудь возможность увидеть свою собственную судьбу?
Викинги приподняли пилота и грубо бросили его на пол. Мандрейк охнул, вскочил на ноги и рухнул во второй раз, когда один из воинов почти нежно коснулся его спины.
Ужасные изменения происходили с молодым пилотом. Его кожа потеряла все краски, стала белой, потом серой и начала матово поблескивать. Послышался тихий шорох, как будто где-то разбился тонкий лед. Тело Мандрейка содрогалось.
Потом он словно бы заснул и некоторое время лежал спокойно. Весь процесс занял не больше пяти минут.
Хирлет смотрел на каждого из присутствующих в отдельности, как будто хотел лично убедиться в том, что ни один из них не пропустил этой ужасной картины.
Прошла почти минута, прежде чем он, наконец, нарушил гнетущее молчание.
- Встань, Мандрейк! - приказал он.
Скрюченное тело на полу шевельнулось. Деревянным, неуклюжим движением оно поднялось на четвереньки, застыло на секунду, как будто ему нужно было собраться с силами, и, в конце концов, совсем выпрямилось для того, чтобы подойти к Хирлету. На его лице лежало застывшее выражение, похожее на маску.
- Будешь ли ты мне повиноваться? - спросил Хирлет.
Мандрейк кивнул.
- Буду, господин.
Тонкая, злая усмешка играла на губах Хирлета, когда он повернулся к Дамоне и остальным.
- Вот видите, - сказал он торжествующе, - хотя мой метод и имеет определенные недостатки, но он действует безотказно.
- Вы - чудовище! - беспомощно прошептала Дамона.
Она хотела сказать еще что-то, но внезапно ее горло как будто что-то сдавило. Она подняла руки и ощупала грубые, холодные участки на своем лице, где кожа уже переродилась. Ее охватил безумный страх. Через несколько часов она будет выглядеть точно так же, как несчастный Мандрейк: кукла в человеческий рост, подвешенная на незримых нитях, которая должна выполнять желания Хирлета.
- Впечатляет, не правда ли? - спросил Хирлет.
Он снова засмеялся.
- Но, как было сказано, метод имеет некоторые недостатки. Для вас и ваших друзей я предусмотрел кое-что получше. Полюбопытствуете?
Он, не дожидаясь ответа, повернулся и маленькими семенящими шагами пошел к низкой двери в противоположной стене помещения.
И снова его двойники окружили Дамону и остальных, вынуждая следовать за Хирлетом.
Они вошли в другое, меньшее помещение, которое было тесно заставлено полками и стойками.
Здесь лежала дюжина кукол, но они выглядели далеко не так совершенно, как те, которые Дамона видела до сих пор. Хотя их тела имели человеческие пропорции, но это были не более чем заготовки - гладкие, матово поблескивавшие серые куклы без лиц и рук. Хирлет подвел их к длинному, низкому столу в глубине помещения, на котором лежало несколько неподвижных фигур.
Дамона нерешительно придвинулась ближе.
Она предчувствовала, что ее ожидает, и, несмотря на это, ощутила сильнейший шок.
Одна из кукол, хотя и незаконченная, имела явно женские пропорции. Ее формы выглядели нежнее, чем у других, мягче, с широкими бедрами и плавно обозначенными выпуклостями там, где должна была находиться грудь. Кожа поблескивала серым, совсем как у других, только на лице начали медленно проявляться изменения. Подбородок, щеки, рот, нос становились светлее, белее. На лице виднелось большое пятно. Оно имело неясные очертания человеческой руки. Именно в местах этого отпечатка пластиковая кожа изменилась и стала походить на человеческую, была как настоящая. Это было зеркальное отражение отпечатка руки на ее лице!
Дамона издала тихий, испуганный стон, в ужасе прижала руку ко рту и отшатнулась назад. Она мгновенно поняла ужасную действительность. В той же мере, в которой ее тело превращалось в мертвую пластмассу, это чудовище превращалось в ее совершенного двойника, а другие заготовки предназначались для Майка, Бена, Теракиса и других жертв. Всех их ожидала безмолвная серая смерть.
И опять Хирлет засмеялся.
- Вот видите, мисс Кинг, совершенно бессмысленно оказывать сопротивление и дальше. Это будет продолжаться не более двадцати четырех часов, и превращение закончится. То же самое произойдет и с вашими друзьями.
Он остановился, помолчал немного и продолжил изменившимся голосом:
- А теперь я предоставлю вам достаточно времени. Мои слуги отведут вас в каюту. А сейчас извините меня. Мне необходимо еще многое сделать, как вы, наверное, понимаете, но мы снова увидимся попозже, скорее всего завтра.
* * *
В комнате было так тихо, что даже слабое пощелкивание электронного будильника рядом с кроватью было явственно слышно и мешало. Пелхам опустил жалюзи и еще вдобавок задернул шторы. Несмотря на это, смутный свет проник в окно и нарисовал запутанный узор из линий и неровных пятен на белом потолке. Воздух был пропитан прогорклым сигаретным дымом и потом. Снаружи раздавались приглушенные звуки военной базы: рев и завывание машин, голоса, хриплые команды, шаги, топот, шумы. Он закрыл глаза, положил голову на подушку и попытался расслабиться. Но это ему не удалось. День принес слишком много волнений, чтобы он мог сейчас бездумно полежать.
Через некоторое время он убедился в этом и устало уселся на краю кровати. Его взгляд скользнул на часы и на мгновение задержался на зеленых цифрах светящегося табло. Он провел два дня и целую ночь без сна, однако его тело все еще сопротивлялось усталости.
Он встал, потянулся и взял с ночного столика пачку сигарет. Пепельница, стоявшая на нем, была переполнена окурками и пеплом, но он все равно взял сигарету и дрожащими пальцами прикурил.
В соседней комнате зазвонил телефон.
Звук был отчетливо слышен сквозь тонкую дощатую перегородку. Пелхам вздрогнул и почти испуганно ждал, что откроется дверь и появится дежурный, чтобы позвать его к аппарату. Он больше двух часов провел у телефона. Эти бесконечные объяснения, разговоры с начальством, людьми из министерства обороны, контрразведки! Приходилось снова и снова говорить об одном и том же и при этом чувствовать, что люди на другом конце провода наверняка считают тебя сумасшедшим.
Пелхам с ужасом подумал, что это всего лишь начало. Он уединился для того, чтобы отдохнуть хотя бы пару часов, прежде чем начнется настоящий штурм. В пять на аэродром сядет машина с целой кучей разных шишек. Возможно, из-за всего того, что он сообщил по телефону, они прихватят еще нескольких психиатров и смирительную рубашку.
Он встал, подошел к окну, и некоторое время смотрел сквозь узкую щель наружу. Отсюда барак, в котором разыгралась драма, виден не был, но ему казалось, что он видит огонь и дым. Когда же он закрыл глаза, то отчетливо увидел вереницу застывших серых лиц, жадно вытянутые, налитые нечеловеческой силой лапы.
Пелхам тихо застонал и попытался отогнать страшное видение, но это удалось ему лишь отчасти. Картина поблекла, но осталась где-то рядом, невидимая и затаившаяся, готовая в любой момент возникнуть перед ним. Он был очень удивлен, что перенес смерть Джоргера довольно безучастно. Собственно говоря, случившегося кошмара было бы вполне достаточно, чтобы сойти с ума. Но, возможно, все еще впереди.
Негромкий стук заставил его обернуться.
Несколько мгновений он глядел на запертую дверь, потом еще раз взглянул на будильник и наморщил лоб. До прибытия машины оставалось еще больше двух часов, и он отдал строжайший приказ не беспокоить его. Если Темпс все же сделал это, то у него, должно быть, какое-то очень важное сообщение. Вздохнув, он подошел к двери, одернул свою измятую форму и повернул ручку.
Это был действительно Темпс.
- Майор Пелхам, - начал он, - простите, если я вам помешал, но…
Пелхам перебил его:
- Ладно, Темпс. Что у вас?
- За воротами стоит человек, который добивается встречи с вами.
Пелхам наморщил лоб.
- Что за человек?
- Он отказывается назвать свое имя, майор, - с сожалением объяснил Темпс, - но очень настаивает на разговоре с комендантом базы. Он утверждает, что у него есть важная информация о том, что здесь сегодня случилось.
Пелхам на мгновение задумался.
Совершенно необычным было то, что кто-то ни с того ни с сего появился у ворот такой строго охраняемой базы, как Арлингтон, и захотел поговорить с комендантом, к тому же еще не желая называть своего имени. Но то, что произошло сегодня, тоже было совершенно из ряда вон выходящим явлением. Из того обстоятельства, что незнакомец в курсе происшедшего, следовало сделать вывод, что он прибыл из Лондона или из какой-нибудь вышестоящей организации, возможно, из контрразведки. "Некоторые из этих досужих Джеймсов Бондов, - с усмешкой подумал он, - любят окружать себя таинственностью".
- Хорошо, проводите его ко мне, - сказал он наконец.
Темпс, казалось, что-то хотел сказать, но потом передумал и молча повернулся кругом.
Пелхам вернулся в комнату, раздвинул шторы и поднял жалюзи. Яркий солнечный свет ослепил его, и он вдруг снова почувствовал, что устал. Он подошел к маленькому умывальнику, бросил несколько пригоршней ледяной воды в лицо и взялся за полотенце.
Его взгляд упал на руки. Серые пятна не исчезли. За всеми этими событиями он совершенно забыл о пятнах, а они как будто стали сейчас заметно крупнее и ярче. Он взял кусок мыла и щетку и с силой, впрочем, без успеха, попытался их смыть.
Пятна действительно были странные.
Кожа, казалось, не только окрасилась, но и стала какой-то другой - жесткой, холодной.
Пелхам сжал кончики пальцев и потер их друг о друга, потом подошел к окну и внимательно рассмотрел свои руки при ярком свете.
Первые фаланги всех десяти пальцев были серыми, а через правое запястье протянулась тонкая, будто проведенная острым карандашом полоса.
Он немного помедлил, отвернул манжету и засучил рукав еще выше. Линия проходила через все предплечье и на локте расширялась в серое, с рваными краями пятно.
Легкий страх охватил Пелхама. Это была не краска. Это выглядело скорее как заражение крови, хотя он не чувствовал ни боли, ни каких-либо других неприятных ощущений. Он осторожно поднял рукав еще выше и выгнул шею, чтобы можно было рассмотреть руку.
Серый цвет распространился вверх от локтя до плеча и дальше по всему плечу.
Без сомнения, с его телом что-то происходило, может быть, заражение. Ему следовало сходить к врачу сразу же после того, как он позаботится о своем необычном посетителе.
С легким беспокойством он опустил рукав, застегнул манжету и застелил кровать.
На дворе послышался шум мотора.