- Ах! Пресвятые небеса! Убивают! Нет! Нет! Сжальтесь надо мной! … Не надо! … Не надо! …
- Кричат под аркой, - взволнованно сказал сэр Вернон Ранкин. - Кто–нибудь его видит?
Все принялись выгибать шеи, но никому не удалось разглядеть кричавшего.
- К сожалению, окно не открыть, - с досадой сказал мистер Андерсон, - задвижку заклинило. Я распоряжусь немедленно ее заменить.
Крики смолкли. По двору метались люди, в толпе под аркой мелькнул синий мундир городского констебля.
- Я сбегаю вниз и посмотрю, что случилось, - сказал мистер Хинджи, подходя к двери, ведущей в коридор. - Эй! Она заперта!
Мистер Андерсон–младший с улыбкой обернулся к нему.
- Обе двери заперты, мистер Хинджи, - сказал он. - Мы с вами здесь пленники - в буквальном смысле слова.
- Дай мне ключи, - обратился к нему отец и стал выбирать в связке ключ от кабинета. - Мы не можем больше ждать.
Лорд–мэр отвернулся от окна и подошел к столу.
- Мистер Андерсон!
- Да? - отозвался последний, звякая ключами.
- Алмаз у вас?
- Разумеется, нет!
- У кого же он?
Алмаз исчез. Футляр оказался пуст!
Мистер Андерсон спрятал ключи в карман. Его красноватое лицо внезапно побледнело. Сэр Майкл Келли, держа в руке футляр, ошеломленно оглядывался вокруг.
- Джентльмены, - сдавленно сказал он, - алмаз физически не мог пропасть из комнаты. Поэтому камень следует искать - и найти - в пределах этой комнаты. Может быть, алмаз случайно скатился на пол?
Быстрый осмотр убедил всех в обратном.
- В таком случае, - продолжал сэр Майкл, - напрашивается малоприятный, но неизбежный вывод: алмаз спрятал кто–то из нас!
Раздался гневный ропот. Мистер Андерсон поднял руку.
- Джентльмены, - сказал он, - сэр Майкл лишь констатировал факты.
Побледнев еще сильнее, он снял визитку и жилет, бросил их на стол и вывернул карманы брюк.
- Прошу осмотреть мою одежду, джентльмены, - сказал он.
На мгновение все растерялись; затем лорд–мэр подошел к столу и деловито изучил содержимое карманов мистера Андерсона.
- Благодарю вас, - сказал он. - Если все остальные согласны, у меня возражений нет.
Послышался одобрительный шепот. Мистер Андерсон, владелец конторы, взял со стола свою одежду, и сэр Майкл вслед за ним подвергся обыску. Примеру лорда–мэра без дальнейших проволочек последовали все остальные. Но осмотр карманов не дал ровным счетом ничего.
Над маленьким дубовым столом нависло восемь встревоженных лиц.
- Я предлагаю, - тихо произнес мистер Андерсон, - впустить детектива, который ждет в моем кабинете. Возможно, опыт полицейской работы поможет ему лучше нас разобраться в случившемся.
Все согласились. Дверь открыли и мистер Андерсон, не выходя из комнаты, позвал инспектора Гримсби. Тот вошел в комнату и дверь снова заперли.
- Инспектор, - сказал мистер Андерсон, - алмаз пропал!
Гримсби широко раскрыл глаза от удивления.
- Вы уверены, сэр?
- К сожалению, сомневаться в этом не приходится.
- Когда вы в последний раз видели камень?
- В ту секунду, когда внизу начался весь этот шум, - сказал мистер Делл.
- Ах, - задумчиво пробормотал Гримсби. - Как я понимаю, все вы бросились к окну?
- Совершенно верно.
- Оставив алмаз на столе?
- Да!
- Тогда–то он и был украден!
- Вполне возможно, инспектор, - сказал лорд–мэр, плотно сложенный человек с властными манерами. - Но кто взял камень и где его спрятал?
- Джентльмены, вы все должны подвергнуться обыску!
- Мы уже обыскали друг друга.
- Для меня такая задача привычней. Никто не станет возражать, если я вас обыщу?
Все согласились. Повторилась прежняя сцена. Гримсби не только обыскал карманы и складки одежды присутствующих, но и прощупал всех руками, а также заставил каждого открыть рот и при этом постукивал по зубам обыскиваемого химическим карандашом!
- Я занимался охраной и сыском в Южной Африке, - заметил инспектор. - Поразительно, где только умный человек не исхитрится спрятать камень!
Но бриллиант словно сквозь землю провалился!
Я попытаюсь наглядней разъяснить читателям моих записок поистине невероятные обстоятельства его исчезновения, еще раз описав устройство комнаты и находившуюся в ней мебель.
То была небольшая комната, приблизительно четырнадцать на восемнадцать футов.
В ней стояли восемь дубовых стульев и дубовый стол; на полу красный ковер; стены крашеные и голые, за исключением упомянутой ранее фотографии. Единственное окно было закрыто на защелку. Дверь в коридор заперта на двойной замок. Дверь, ведущая в кабинет, также все время оставалась заперта - ее открывали только для того, чтобы впустить Гримсби.
Камина в комнате не было, свежий воздух поступал через маленькое, квадратной формы вентиляционное отверстие над дверью в коридор.
Убедившись, что ни один из участников собрания не припрятал алмаз, инспектор Гримсби приступил к осмотру комнаты, который занял лишь две–три минуты. Алмаза нигде не было.
- Джентльмены, - провозгласил он, - "Голубого раджи" нет в этой комнате!
Лорд–мэр ахнул. Он был директором компании, застраховавшей алмаз.
- Послушайте–ка, инспектор, - сказал он, - с тех пор, как мы вошли, из комнаты ничего - повторяю, ничего - не могло исчезнуть!
- Я склонен согласиться с вами, сэр, - ответил Гримсби. - И все же я готов поклясться, что алмаза нет в этих четырех стенах! Я подверг вас обыску, джентльмены, в качестве чистейшей формальности - но, уверяю вас, обыск был проведен со всей дотошностью. Мне доводилось обыскивать сотни кафров и свое дело я знаю. Стены и пол комнаты гладкие, как чертежная доска. Любой ребенок за двадцать секунд нашел бы здесь мельчайшую бусинку. Я целиком и полностью убежден, что алмаз исчез!
- Раз так, мы теряем драгоценное время! - воскликнул сэр Майкл. - Немедленно начинайте поиски! Инспектор!
Гримсби упрямо выпятил челюсть.
- Если вы подскажете мне, с чего начинать, сэр, - сказал он, - я не стану медлить ни секунды!
- Черт возьми, это ваша работа, милейший!
- Я знаю это, сэр. Но я простой полицейский инспектор, я всего лишь человек, в конце концов. Мы ничего не добьемся, если начнем злиться друг на друга, не так ли? Эта комната, со всех точек зрения, подобна закрытой коробке, откуда что- то вытащили, не поднимая крышку. Такой трюк достоин искусного фокусника, и мне он видится таким же загадочным, как и вам.
Сэр Майкл смягчился. Он понял, что инспектора Гримсби не так–то легко запугать.
- Справедливо сказано, инспектор, - заметил он, - трудности вполне очевидны. Но потеря камня ужасна. Она бросает тень на всех нас. Если сведения об этом похищении просочатся наружу - если алмаз не будет найден - определенное пятно ляжет на нас и - посмотрим правде в глаза - доброе имя каждого, кто находился в этой комнате, окажется под вопросом. Беспорочная репутация никак не поможет нам избежать позорного клейма. Ради Бога, инспектор, напрягите свой ум!
И впрямь, со всех сторон инспектора Гримсби окружили озабоченные лица. Как вдруг -
- О! - вскричал лорд–мэр. - Тот человек, Клау! Видимо, ему что–то известно. Мистер Гримсби -
Гримсби поднял руку и кивнул.
- С вашего позволения, джентльмены, - сказал он, - я постараюсь как можно скорее разыскать Мориса Клау.
- Хорошо, - сказал мистер Андерсон, - а тем временем, в ожидании известий о результатах ваших трудов, я предложил бы - в общих интересах - устроить второй завтрак в моем кабинете. Для многих из вас это не слишком удобно, но лично я предпочитаю оставаться здесь, пока не выяснится судьба алмаза.
Предложение было единогласно поддержано. Ни один из этих влиятельных деловых людей не желал быть обвиненным в том, что тайно вынес из конторы "Голубого раджу"! Ибо, как справедливо заметил сэр Майкл, когда в дело замешан бриллиант, стоящий не меньше императорской короны, репутации начинают таять, словно лед под тропическим солнцем.
III
Так я стал участником расследования - Гримсби тотчас мне позвонил, умоляя меня извлечь Мориса Клау из уоппингского убежища, где тот сидел, точно Диоген в своей деревянной пещере, и привезти его на Моргейт–стрит. К счастью, я был дома и обрадовался возможности снова увидеть Клау за работой; поэтому я отправил к нему посыльного, не сомневаясь, что последний застанет Клау в лавке.
Я был совершенно убежден, что Морис Клау находится дома - ведь он ожидал, очевидно, что утром будет совершена попытка похищения бриллианта. Так и оказалось: он позвонил мне менее получаса спустя и договорился о встрече в конторе мистера Андерсона.
- Я предупреждал его, этого лорда–мэра, - донесся из трубки его громыхающий голос с неуловимым континентальным акцентом, - что он должен ни на мгновение не выпускать камень из виду! Он меня проигнорировал. Что ж! Свяжитесь с ним немедля, и пусть ждет меня горячий черный кофе. Заменяет кофе зеленый чай, когда усилить требуется внутреннее восприятие.
Я поспешил исполнить указания Клау, выбежал из дома и остановил кэб. Добровольно взяв на себя обязанности биографа Мориса Клау, я должен был торопиться.
Мы прибыли в Бейсингейл–хаус одновременно - наши кэбы подъехали один за другим. У ворот нас ждал инспектор Гримсби, но в остальном ничего не говорило о том, что менее часа назад здесь было совершено дерзкое хищение. Когда я выходил из машины, инспектор Гримсби бросился вперед и открыл дверь второго экипажа. Робко и почтительно, словно королеве, инспектор предложил руку прелестной девушке, сидевшей внутри.
И в самом деле, ни одна королева древности не выглядела так царственно, как Изида Клау - и никакая Хатшепсут не сравнилась бы с ней в величии. На ней было темное, плотно облегающее платье и меха горностая. Обрамленное снежно-белыми мехами лицо с большими черными глазами и совершенной формы алыми губами было достойно кисти художника - но, как и восточное изящество Изиды, повергало в ничтожество перо летописца.
Дочь Мориса Клау, чью ослепительную красоту подчеркивали все женские хитрости Парижа, казалась экзотической птицей, неведомо как сложившей крылья у Старой лестницы в Уоппинге. Ее отец составлял едва ли не больший контраст с нею, чем это жалкое пристанище.
Он появился вслед за соблазнительным видением Изиды, закутанный в свой плащ с пелериной: желтое лицо, голова увенчана котелком раннего викторианского образца - видимо, и вышедшим из шляпной мастерской начала викторианской эпохи. Сквозь пенсне в золотой оправе он вгляделся в таксометр и хрипло проворчал:
- Два шиллинга десять пенсов. Таксометр сей нуждается в проверке, друг мой. Видел я, как он выщелкивает по два пенни, и заметил, что делает он это всякий раз, когда кэб попадает в яму на мостовой. Итак, я должен заплатить за все выбоины между Уоппингом и Моргейт–стрит. Держите - три шиллинга. Шиллинг четыре пенса компании и еще шиллинг и восемь пенсов для вас.
Он повернулся к нам и приподнял котелок.
- Доброе утро, мистер Сирльз! Доброе утро, мистер Гримсби. Я выставлю городским властям Лондона счет в один шиллинг и шесть пенсов за выбоины. Пройдем же во двор, что вижу я вон там, а по пути изложите вы мне все факты прежде, чем обращусь я к другим, чье мнение, безусловно, будет предвзятым в связи с постигшим их несчастьем.
Мы прошли во двор, и многие клерки следили из окон за пушистой фигуркой Изиды Клау. Во дворе, окруженном конторскими помещениями, стояла тишина.
- Утро холодное, - сказал Морис Клау, - однако же мы остановимся здесь и поговорим.
Гримсби изложил обстоятельства дела, чаще обращаясь к девушке, чем к ее отцу.
- Да, да, да, - заворчал последний, - а эти вопли - крики об убийстве - чем были вызваны?
- В том–то и загадка! - объяснил детектив. - Жаль, что я сразу не побежал вниз. Может, удалось бы что–нибудь разузнать. Я почти ничего не сумел выяснить. Швейцары и клерки сбежались на крики, но ничего не заметили - и никого не нашли!
- Кричавший пропал, а?
- Исчез! Подозреваю, что это была какая–то уловка, хотя не слишком понятно, кому она могла понадобиться.
- Не слишком понятно, вы говорите? - загромыхал Морис Клау. - У вас затуманен интеллект, друг мой!
Гримсби покраснел.
- Конечно, я понимаю, - поспешно добавил он, - что крики должны были отвлечь внимание собравшихся от алмаза. Но обе двери и окно были закрыты, и никакие крики не помогли бы похитителю вынести бриллиант из комнаты, разве не так?
Морис Клау задумчиво пощипал свою редкую бородку.
- Посмотрим, - пророкотал он. - Поднимемся вверх.
Мы вошли в лифт и поднялись в контору господ "Андерсон & братья".
Представители городского комитета с нетерпением ждали таинственного Мориса Клау и с известной долей подозрения готовились к разговору с человеком, который, по всей видимости, заранее знал о планах похищения бриллианта. Но они никак не ожидали увидеть хорошенькую женщину; забавно было наблюдать за выражением их лиц, когда в кабинет мистера Андерсона вошла Изида Клау.
Морис Клау безошибочно распознал среди присутствующих лорда–мэра и владельца кабинета. Он снял котелок.
- Доброе утро, мистер Андерсон! Доброе утро, сэр Майкл! Доброе утро, джентльмены!
- Это мистер Морис Клау, - объяснил Гримсби, - и мисс Клау. Мистер Сирльз.
Мистер Андерсон быстро пододвинул нам стулья. Мы сели. Помедлив, сэр Майкл Кейли прочистил горло.
- Мы в долгу перед вами - кхм - мистер Клау, - начал он, - за то, что вы уделили нам время. Однако, вспоминая ваше письмо -
Морис Клау поднял руку.
- Все весьма просто, - сказал он.
Члены комитета (точнее, те из них, кто не был занят разглядыванием Изиды Клау) смотрели на него с удивленным и озадаченным видом.
- Располагаю я собранием хроник, связанных с историческими драгоценностями. Дабы доказать, что изучил я вопрос, скажу следующее - алмаз, именуемый "Голубой раджа", был найден тринадцатого апреля 1680 года в копях Коллур и украден тем же вечером!
- На чем основывается ваша дата, - с любопытством спросил Андерсон, - и утверждение о том, что алмаз был украден в тот же день?
- Факты суть моя основа, мистер Андерсон, - послышался громогласный ответ, - но скажу вам и больше. Алмаз соотнесен с рождением месяца апреля, и сам "Голубой раджа" родился тринадцатого числа этого месяца. Дабы показать, как связана история его с апрелем, довольно рассказать вам о прекрасной и несчастной Мари де Ламбаль . Величественный этот бриллиант был подарен ей девятого апреля 1790 года и отобран двенадцатого апреля 1792 года по возвращении де Ламбаль из Англии, всего за шесть месяцев до того, как ее красивую голову насадили на пику и поднесли к окну королевы!
Клау сделал внушительную паузу, поводя в воздухе длинными руками.
- Мог бы я изложить вам, - вновь заговорил он, - немало подобных случаев из истории "Голубого раджи" - и произошли все они в неделю до либо после рождения камня. Какое число нынче?
- Тринадцатое апреля! - встрепенулся сэр Майкл Кейли.
- Тринадцатое апреля, - повторил Морис Клау. - Много лет пребывал алмаз под надежной охраной, и новые бедствия миновали нас, но теперь, узнав, что доставят его сегодня сюда, узнав, сколько рук прикасаться будут к камню, сколько глаз увидят его, я осознал опасность! История его повторяется. Инциденты эти, - и Клау вновь взмахнул руками, - свершаются циклами. Я предупреждал вас. Вероятно, хищения не избежать было. Да, Цикл преступления неотвратим и непреложен, как цикл веков. Человек не в силах его прервать.
Все были глубоко впечатлены этой речью. Трудно было не увидеть в говорившем человека с могучим разумом, с проницательным и неповторимым интеллектом.
- Если бы мне повезло встретить вас раньше, мистер Клау, - сказал лорд–мэр, - я придал бы большее и - кхм - иное значение вашему письму. Теории ваши странны, но сегодня они получили столь же странное и бесспорное подтверждение. Могу лишь надеяться, будучи совершенно убежден в ваших замечательных способностях, - Морис Клау привстал и поклонился, - что вы сумеете разыскать бриллиант, утрату которого вы предсказали с такой точностью.
- Я попрошу вас, - отозвался Морис Клау, - прислать мне черный кофе. Мы с дочерью, мистер Сирльз и мистер Гримсби осмотрим комнату, откуда похищен был алмаз.
- Вы желаете, чтобы мы оставались здесь? - спросил мистер Андерсон, поглядев на остальных.
- Я пожелал бы так.
- Надеюсь, мистер Клау, - сказал сэр Майкл Кейли, - что вы представите мне отчет о ваших расходах, равно как и гонораре.
- Не премину, - ответил Морис Клау.
IV
Мы вошли в комнатку, где был похищен "Голубой раджа". Гримсби, очевидно, терялся в догадках и был откровенно рад участию Клау в расследовании. Благодаря письму Мориса Клау к лорду–мэру инспектор из Скотланд- Ярда смог заручиться помощью этого блистательного ума, не ставя под удар свою профессиональную репутацию. В случае находки бриллианта инспектора ждали похвалы - короче говоря, Гримсби мог поздравить себя с удачным дипломатическим маневром.
- Никак не могу понять, - сказал он, - каким образом похититель вынес бриллиант из комнаты. Окно было закрыто, эта дверь также. Вторая дверь, как всегда, была заперта на двойной замок: комната напоминает закрытую коробку.
Морис Клау извлек из–под подкладки котелка пузырек и увлажнил лицо вербеной.
- Коробка, о да, - громыхнул он, - и такая душная. Воздуха нет.
- Комната не вентилируется, - пояснил Гримсби. - Это квадратное отверстие над дверью предназначено для вентиляции, но ни над окном, ни где–либо еще другого отверстия нет, так что оно бесполезно. Мало того, оно выходит в коридор.
- Ах, вот как. Вы тщательно всех обыскали?
- Не сомневайтесь, обыскал, точно кафров. Но я и не ожидал обнаружить бриллиант.
- Блажен тот, кто ничего не ждет. Изида, дитя мое, кто–то стучится в дверь.
Изида отворила дверь, ведущую в кабинет мистера Андерсона; вошел рассыльный с подносом, на котором стоял кофейник и чашка.
- Прекрасно, - промолвил Морис Клау. - Не стану я спать в этой комнате, мистер Сирльз. Нелегко утром заснуть, ждать же вечера мы не можем. Сидеть я буду за этим столом один час, опустошив свое сознание, не думая ни о чем. Великое искусство, мистер Сирльз - не думать ни о чем. Только аскетам доступно оно. Попробуйте сами и убедитесь, что в лучшем случае станете вы мыслить о том, как ни о чем не думать! Я открою чувствительную пустоту разума своего эфирным волнам, порожденным здесь ментальной эмоцией.