- Вопреки распространенному мнению, не все мы, жители колоний, полностью лишены культуры, но сегодня вечером я, вероятно, продемонстрирую вам нечто такое, в чем мы действительно знаем толк: в выпивке.
"Вот так, - решила она, - я все-таки нагну этого сухого типа, стряхну с него хотя бы часть архивной паутины. Он ведь не такой старый. Пора ему об этом напомнить".
Но другой тихий голос где-то в голове шепнул: "А не будет ли любопытно взглянуть, что находится у него внутри, под этим внешним лоском?"
Когда они зашли в "Чеширский сыр", все разговоры в прокуренном зале, отделанном изнутри панелями из темного дерева, внезапно затихли. Все посетители здесь, как и в большинстве пабов респектабельных районов Лондона, были мужчинами. Элиза привыкла к устремленным на нее взглядам мужчин - иногда в них была похоть, иногда неодобрение, иногда - и то и другое вместе. Да, сегодня определенно был именно этот последний случай.
- Мисс Браун, - прошептал Веллингтон, шедший сзади, - возможно, это не самый удачный выбор заведения для того, чтобы выпить. Здесь в основном журналисты, не привыкшие к компании дам...
Элиза только сжала челюсти и пожалела, что под рукой нет динамита и ножа. Вместо ответа она сняла шаль и открыла для обозрения весь свой женский арсенал, который обычно приносил ей ничуть не меньше неприятностей, чем вышеупомянутое оружие. Наградой ей было тихое "ох!" от Веллингтона, у которого просто перехватило дыхание при виде ее туго затянутого корсета.
- Боже мой, мисс Браун, вы оделись так, чтобы отправиться в Бедлам? - Он с большим трудом оторвал взгляд от изгиба ее груди.
Элиза рассмеялась. Для такого аналитического ума ему, как это ни печально, явно не хватало воображения.
- Я не настолько глупа, чтобы дразнить сумасшедшего тем, чего он не может получить. У него я была в шали.
- А все остальные там подвергались вашим вызывающим нападкам?
В ответ она криво ухмыльнулась. Букс был сочинителем и вполне мог додуматься до этого сам, а уж потом делать свои выводы.
- А теперь, - твердым голосом продолжила Элиза, оглядываясь по сторонам в поисках подходящего места, - вы заказываете напитки, а я нахожу нам столик. - С этими словами она двинулась в угол, откуда весь зал, включая и входную дверь, был как на ладони.
- Мисс, - прозвучал в практически мертвой тишине грубый голос трактирщика. - Я думаю, что вам будет удобнее здесь.
Он жестом показал в сторону большого круглого стола у камина, стоявшего несколько особняком от всех остальных. Посреди обитой кожей столешницы располагалась скромного вида небольшая коробка с крышкой.
С точки зрения агента Элизу это место вполне удовлетворило, но как посетителя питейного заведения ее смущала некоторая изолированность этого стола. Она хотела возразить, но тут заметила, как этот бармен смотрит на ее грудь. Взгляд этот не был каким-то плотоядным или похотливым. Она почувствовала зуд в кончиках пальцев и с трудом сдержалась, чтобы не потрогать висевший на шее медальон Гарри.
- Да, этот стол действительно прекрасно подойдет, - сказала она, стараясь произнести эту фразу как можно непринужденнее.
Веллингтон фыркнул, глаза его бегали от одного столика к другому. В конце концов, смирившись с тем, что сегодняшний вечер пройдет в "Чеширском сыре", он спросил:
- Что же мне взять для вас, мисс Браун?
- Пиво. Много-много пива.
Газетчики, многие из которых были одеты весьма убого, а другие - по последней моде, не отрывая глаз от ее декольте, следили за тем, как она направилась к своему столику. Гарри назвал бы то, что она сейчас делала, необдуманно безрассудным, но она специально хотела привлечь к себе внимание. Время для продуманных и хитрых действий давно прошло.
С учетом рекомендации трактирщика ее бесстыдная тактика привела их за этот конкретный столик с определенной целью. Бегло взглянув в сторону стойки, она отметила, что Букс изо всех сил старается, чтобы бармен заметил его, в то время как тот упорно продолжает протирать стаканы, незаметно, краем глаза посматривая на вновь прибывших посетителей. Элиза села и провела пальцами по крышке на середине стола. Открыта. Потерев друг о друга большой и указательный пальцы, она почувствовала легкий налет пыли. Внутри коробки лежала колода игральных карт. Рубашка этой колоды выглядела для нее непривычно. Что на ней изображено, ястреб или орел?
- Это феникс. - Букс вернулся к столу быстрее, чем Элиза могла ожидать. В руках у него была пинтовая кружка доброго темного стаута с шапкой пены и запотевший стакан чего-то, напоминавшего белое вино - или уксус. Он аккуратно поставил все это на стол и сел рядом с ней. - Не похоже ни на одно обычное оформление игральных карт.
Так он еще и специалист по карточным колодам? "Отлично - тогда проверим, насколько хорошо ты знаком с предметом!" Элиза решила немного разнообразить процесс изучения карт. Исполненный ею классический вольт Шарлье, когда одной рукой верхняя часть колоды ловко подрезается под нижнюю, заставил брови Букса удивленно полезть вверх. Детская выходка, но Элиза все равно заулыбалась.
- Выходит, вы неплохо знакомы с картами? - саркастически заметил Букс. - Нужно будет это запомнить.
- А вы сами попробуйте несколько месяцев проторчать на корабле, плывущем из Новой Зеландии, где нет никаких других развлечений. Один очаровательный американец научил меня там фокусу... - она ухмыльнулась, - ну, или двум. - Карты замерли в ее руках, а затем она тихо рассмеялась. - Нет, все-таки трем.
Быстрое движение пальцами - и она выложила карты лентой, потом провела по ней рукой взад-вперед, заставив карты несколько раз перевернуться.
- Жаль одной не хватает, - заметил Букс, и она, прекратив свои манипуляции, убедилась, что он прав. - Дамы червей, - продолжал архивариус, словно не обращая внимания на то, что она внезапно замерла.
- Ловко подмечено, Велли, - сказала она, делая большой глоток пива, чтобы успокоиться.
Вокруг Элизы снова шумели репортеры и вся выпившая братия, но она ничего не замечала, застыв, словно статуя. Она смотрела на выложенную перед ней пятьдесят одну карту и лихорадочно пыталась сообразить, что это должно означать. Медальон и сбивчивая болтовня Гарри насчет "мышей в лабиринте" явно имели какой-то смысл, но когда он сказал "Я нашел это... теперь и ты тоже должна найти", она подумала, что это было указание на Чеширского Кота. Может быть, он имел в виду даму червей? Ей нужно было время, чтобы вычислить это.
Она посмотрела на Букса, и все ее дедуктивные размышления прервались. Он рассеянно разглядывал дно своего стакана. Выглядел он точно так же, как она выглядела в его архиве.
- Почему вы не пьете, Велли? - Неужели ее компания настолько неприятна ему?
Букс прокашлялся со смущенным выражением лица.
- Вы, наверное, уже забыли, что я вам рассказывал перед этим? Вот именно так, - сказал он, оглядываясь на царившее вокруг них оживление, - я и попал в большую беду в прошлый раз.
Элиза улыбнулась, глядя в свою кружку.
- Давайте, расскажите мне о ней, об этой лисице, поймавшей вас на такую нехитрую приманку.
Архивариус неловко заерзал на своем стуле.
- Я предпочел бы о ней забыть. - Но, похоже, он пока был не в состоянии сделать это, по крайней мере, в настоящее время. Он даже не пытался скрыть, как это выбивает его из колеи. Наконец Веллингтон пригубил свое вино. Лицо его побледнело, и он очень аккуратно поставил стакан на стол. - Есть еще одна проблема: бармен за стойкой готовит это пойло, добавляя вино в воду, в которой моется.
Элиза чуть не задохнулась от хохота и жестом показала трактирщику принести им еще пинту стаута.
- Вам должно быть это знакомо, - жалобно вздохнув, сказал он. - Она была такая дерзкая, совсем как вы, но ее талант ведения беседы поразил меня. У меня было такое чувство, что мы с ней могли бы говорить о чем угодно.
- Но чем же вы говорили?
- О, о достижениях науки, о дирижаблях последних конструкций в Европе, - она ведь итальянка, я говорил вам? - о том, что социальное воздействие разработок Бэббиджа и его команды никто никогда не мог предви...
- Вы на самом деле знаете, что может увлечь девушку, Букс.
Он покраснел и сделал глоток стаута из появившейся перед ним кружки.
- Нет, мисс Браун, я этого не знаю.
Это признание застало ее врасплох, словно неожиданно выскочивший из тени сутенер.
- За решения, которые я принимаю в своей жизни, ответственность несу только я сам.
Элиза так и не поняла, было ли это его убеждение, либо же он просто хотел заверить в этом самого себя. На всякий случай она придержала язык, а он продолжал:
- Я выбрал карьеру архивариуса, руководствуясь мотивами, которые - я в этом до сих пор уверен - являются самыми лучшими и правильными. Но последний поворот событий, включая и ваше появление на другом конце моего письменного стола, заставил меня задуматься, не допустил ли я ошибку.
- Вы просто воспользовались представившимся шансом, - предположила она.
Он сокрушенно кивнул.
- Именно это я и сделал.
В ответ Элиза рявкнула на него так, что он вздрогнул.
- Так значит, вы считаете себя изгоем министерства только потому, что какая-то убогая потаскуха смогла одурачить вас?
Он нервно постучал костяшкой пальца по столу.
- Нет необходимости так обобщать, мисс Браун.
- Судя по вашим рассказам, Букс, вы все это время слишком усердно работали на королеву и империю. Вы забыли о существовании мира вокруг вас, мира, где есть столько впечатлений и переживаний.
- У меня в жизни немало переживаний, мисс Браун.
- Да что вы говорите? - Элиза сделал большой глоток пива, а затем неторопливо облизала с губ белую пену. - Тогда расскажите мне, Веллингтон Торнхилл Букс, эсквайр, каким образом вы развлекаетесь?
Веллингтон часто заморгал. Трудно сказать, что именно произвело на него такое впечатление, - ее неожиданная развязность или крепкий горький стаут.
- Мне этот вопрос кажется неуместным.
Элиза слегка вздохнула. Вероятно, трещины на его парадном фасаде ей просто померещились и она приняла желаемое за действительное.
Послушайте, Велли, я сейчас занимаюсь у вас канцелярской работой. Может быть, судьба свела нас надолго, а может быть, нас завтра убьют - в любом случае нам нужно лучше узнать друг друга, как это бывает у напарников. На данный момент мы ведь работаем вместе.
- Чем мы могли бы заняться, вернувшись в архив, если бы вы были со мной более откровенны. Я уверен, что ваши предыдущие партнеры рассматривали доверие как гарантию и основу ваших взаимоотношений, верно? - Он отхлебнул немного пива и поставил свою кружку с неким подобием довольства на лице.
Итак, Веллингтон Торнхилл Букс, эсквайр, все-таки показал свои зубы.
- Все, Велли, туше, сдаюсь. Но вопрос остается открытым: мы почти не знаем друг друга. Давайте, по крайней мере, попробуем понять, кто из нас чем дышит. - Она откинулась на спинку стула, прекрасно зная, что сейчас на ее бюсте загадочно заиграли тени и отблески каминного огня, сделав его неотвратимо притягательным для взгляда Букса. - В свободное время я люблю читать стихи романтических поэтов. При свечах, с бокалом вина. Теперь ваша очередь.
Элиза неторопливо подняла свою кружку и поставила ее на стол только тогда, когда та полностью опустела. "А ну-ка, попробуй повторить", - подумала она с чувством глубокого провинциального удовлетворения.
- Я... - Веллингтон запнулся, беспокойно подвигал свою кружку по столу, потом сделал один сдержанный глоток и только после этого ответил: - Я собираю и систематизирую коллекцию тропических жуков.
Не самый лучший выбор для первого откровения.
- Когда я чувствую необходимость расслабиться, - начала Элиза, - я люблю проводить выходные в деревне, одна. Только я и Ее Величество Природа. - Улыбка ее сделалась еще шире. - И больше никого.
Странно, но он это никак не прокомментировал.
Он снова задумался и выпалил:
- Я очень горжусь своей работой.
Элиза застонала.
- Ради всего святого, Велли, я знаю это! Так в чем тогда дело? Вы не получаете от нее удовольствия?
- О, в некоторых культурах, я думаю, это вполне могло бы считаться удовольствием. Но, к сожалению, я к этим культурам не имею отношения. - Его карие глаза за стеклами очков смотрели на нее строго.
Чуть раньше он уже заверил ее, что за сделанный выбор несет полную ответственность сам, и вот сейчас это был его выбор. "Что ж, очень хорошо, можешь хранить свои секреты". Когда Элиза шла сюда, она ставила своей целью не только докопаться до сердцевины Веллингтона Букса, эсквайра. Взгляд ее остановился на трактирщике. Ногой она вытолкнула придвинутый к их столу стул и жестом пригласила его к ним.
Букс следил за тем, как мужчина шумно выдохнул через свои усы, огляделся по сторонам, а затем подошел к ним, прихватив пинту свежего пива. Поставив кружку перед ней, он неохотно присел, тревожно переводя взгляд с одного агента на другого.
Элиза наклонилась вперед и впилась в него глазами.
- Расскажите-ка мне, трактирщик, почему вы направили нас именно за этот столик?
Тот пожал плечами и, как она и ожидала, указал на ее медальон.
- Вы одна из них.
- Из них? - Теперь уже, несмотря ни на что, и на лице Букса обозначилось любопытство. - Кого вы имеете в виду?
Бармен быстро огляделся по сторонам, и, поняв его намек, Элиза подтолкнула к нему пару монет. Он тепло улыбнулся, а деньги тут же перекочевали со стола к нему в карман.
- Они заплатили на год вперед только за то, чтобы я постоянно держал этот стол свободным и чтобы там всегда была приготовлена колода карт.
Элиза сделала знак, чтобы тот продолжал, зная, что тех денег, которые она ему дала, должно хватить на целый роман. Букс придвинулся поближе и тоже наклонился вперед.
Они приходили почти каждую неделю, разные люди, мужчины и женщины. На каждом из них есть медальон или какой-то значок, чтобы я мог знать, кого приглашать к этому столу. Но уже несколько месяцев никто из них не приходил.
В животе Элизы заныло, и она догадалась, что близка к тому, чтобы найти то, о чем ей говорил Гарри. Она старалась, чтобы голос ее звучал небрежно.
- Сколько уже прошло месяцев - хотя бы приблизительно?
Тот скривил губы и закатил глаза к потолку.
- О, я бы сказал, месяцев восемь. Думаю, что в последний раз это было зимой.
Букс хищно взглянул на нее, но Элиза сейчас не могла позволить себе отвлекаться. Она чувствовала, как ее постепенно охватывает навязчивая идея Гарри.
- А вы не заметили чего-нибудь странного, когда они играли здесь в последний раз?
- Пожалуй, нет. Я только запомнил, что неожиданно появился один молодой человек, он думал, что игра уже началась, но кроме него никого не было. Я хорошо это помню, потому что он вытащил из кармана такую же безделушку, как ваша, мисс, и дал ее мне.
-Дал ее вам? - Перед глазами Элизы возник Гарри, стоящий у камина. Но у живого человека не может быть своего призрака, разве не так?
- В общем, он отдал его мне, чтобы я отослал его в какой-то цех ниже по реке.
Агенты резко переглянулись. Даже архивариус теперь был заинтригован.
- А вы, добрый человек, - прокашлялся Букс, - случайно не запомнили, как называлось это заведение?
Трактирщик пожал плечами.
- Кажется, там одна женщина содержит какой-то склад.
Элиза напряженно сглотнула.
- Спасибо вам. Это все, что мы хотели узнать.
Когда бармен отошел уже достаточно далеко и не мог их слышать, Веллингтон откинулся на спинку стула, сделал долгий неторопливый глоток из своей кружки и задумался над услышанным рассказом.
- Что ж, по крайне мере мы теперь знаем, как медальон попал в министерство. Гарри сам послал его туда.
- Это доказывает, что он на что-то натолкнулся. - Она допила свой стаут.
- Вряд ли. - Букс также влил в себя остатки своего пива. - Один непонятный медальон и свидетельство трактирщика еще абсолютно ничего не доказывают.
Неужели у него нет ни капли воображения? Этот человек просто бесит ее. Неужели он на самом деле считает простым совпадением, что Гарри, у которого раньше не наблюдалось ни малейших признаков умственного расстройства, сразу после этого случая вдруг начал нести бессвязный бред?
- Я хочу виски, - прорычала Элиза.
На этот раз Букс предусмотрительно пропустил свою ответную реплику.
Оставленная ненадолго в одиночестве, Элиза отказалась от своей легкомысленной манеры поведения и воспользовалась этой возможностью, чтобы быстро обследовать стол. Гарри был ловкачом мирового класса. Он всегда прятал маленькие записки на ее рабочем столе или даже когда они были на задании. Воспоминание об одном его нахальном послании, которое она нашла спрятанным в кабинете, даже теперь вызвало у нее улыбку.
Она оглядела углы стола, а затем запустила пальцы под стол, ощупывая каждую трещину. И она таки нашла ее, даму червей, засунутую между ножкой и столешницей. У Элизы оставался всего миг до появления Веллингтона, лишь одно мгновение, чтобы взглянуть на эту карту. Она узнала ровный почерк Гарри, и пульс у нее начал зашкаливать. Она быстро сунула карту за корсет, прямо напротив сердца. Самое ей место.
Теперь она получила ответ.
Чувствуя где-то внутри острую боль воспоминаний о Гаррисоне Торне, она быстро взяла у Веллингтона протянутый ей стакан и одним махом осушила его.
Глаза у него испуганно округлились, а она рассмеялась:
-А теперь давайте-ка я вам покажу, как пьют у нас в колониях.
Глава 9,
в которой Веллингтон Букс ведет себя как настоящий джентльмен, но не без небольшого надувательства
- Ииииииии НЕТ... ниииикогдааааа бооолыие не стануууу я играааать в свирепых пирааатов. Нииикооогда боооольше...
Женщина вопила настолько громко, что ее крики могли бы пробудить даже мертвого. Причем в Америке.
Он остановился на лестничной площадке и передвинул висевшую у него на плече женщину, пока она не встала ногами на землю. Это движение вызвало у нее приступ хихиканья, совершенно неуместного для леди. Веллингтон тяжело вздохнул и посмотрел наверх. Еще один пролет лестницы. Его ноги тяжело шаркали по ступеням дома, где жила Элиза. Да, она предпринимала определенные усилия, чтобы самой карабкаться вверх, но это скорее мешало ему, чем помогало. Никто не спорит, что пить она умеет. Это было настоящее чудо Господне, что она еще сумела самостоятельно встать, забрать свою шаль и приветственно приложить руку к шляпке, прощаясь с немногими посетителями, еще остававшимися в "Старом чеширском сыре" в этот долгий и какой-то сюрреалистический вечер.
- Я доберусь сама, а вы позаботьтесь лучше о себе, приятель, - невнятно пробормотала она.
Запах смеси виски с пивом из ее рта просто валил с ног. Если повезет, то желудок у нее окажется таким же крепким, как и телосложение.