Я не знала, что на это ответить. Она обозначила все причины, из-за которых я оставила свою прежнюю жизнь, удушающую стабильность. Но и её интерпретация - это не совсем та свобода, которая меня прельщала.
- Вы могли бы стать великой, - сказала она. - Это я тебе говорю. Не знаю, заметили вы или нет, но даже этот пустозвон Лэмб начал разговаривать с вами по-человечески. Он просто ничего не смог с собой поделать. Есть в вас что-то такое... когда вы не смотрите оленьими глазками на офицера "Очаровашку".
Я слабо улыбнулась, а Нелли ободряюще сжала мне плечо и поднялась.
- Просто подумайте об этом, Эбби, дорогая. Отдохните. Увидимся утром.
Я думала об этом. Хотела бы я перестать думать об этом, когда солнце начало закатываться за верхушки деревьев... И я думала об этом, когда пришёл Чарли и поинтересовался, не хочу ли я вернуться в хижину, пока Джекаби заканчивает с осмотром
- Это прекрасное время, чтобы прокатиться, - сказал он. - В долине удивительной красоты закат.
- Я... нет. Спасибо, но мне, правда, лучше остаться и помочь. Я вернусь обратно с мистером Джекаби, когда он будет готов.
- Ну конечно. Хотите, я подожду с вами?
Я сглотнула.
- Всё в порядке. Думаю, всё будет хорошо, но спасибо вам.
Чарли, казалось, был готов снова заговорить, но потом он просто кивнул. Он пожелал мне доброй ночи, оседлал Мэриэнн и ускакал, а я отправилась на поиски Джекаби и обнаружила его за изучением загона для коз.
Оставшиеся козлята отдыхали в углу загона возле матери. Я в общем-то всегда была равнодушна к домашнему скоту, но эти крохи были все такие славные и пушистые. Они как щеночки сонно прижимались друг к дружке.
- Они такие замечательные, не правда ли? От них так уютно на душе, - сказала я, из-за пронизывающего холодного ветра кутаясь плотнее в своё пальто.
- А? - Джекаби поднял взгляд. - Может быть, они и замечательные, но свидетели из них просто ужасные. Что или кто бы ни украл их брата или сестру, их, похоже, это волновало в последнюю очередь. Я не смог узнать ничего полезного от них.
- Что ж, козлы славятся своим упрямством, - сказала я. - Итак, есть что-нибудь, что стоило бы записать? - Я вынула блокнот из кармана.
- Так-так-так. Что нам известно? - Джекаби поморщился, собираясь с мыслями. - Три жертвы с кровоподтеками на шее, бледный мужчина с неприятной аурой, один украденный зуб и отпечаток не украденной ступни.
- Я уже это записала, - сказала я, переворачивая страницу.
- И кое-что еще. Здесь есть что-то такое знакомое, но я не могу определить, что именно. Слишком много переменных. Для сельской местности, казалось бы, лишенной специфики города, здесь много следов присутствия паранормального - что-то нашёптывает мне о чём-то зловещем, но пока никаких конкретных зацепок. Не за что ухватиться. Наверное, именно так себя постоянно чувствует Дженни. Это невыносимо грустно.
- Сэр, уверена, утро вечера мудренее. Пойдемте. Я провожу вас до хижины. Если мы собираемся поразмышлять о безрезультатности и сложностью дела, то заодно по дороге могли бы насладиться закатом. Чарли сказал, что здесь он очень красивый. - Я вздохнула. - И все же... дракон, мистер Джекаби! До сих пор не верится! Настоящий дракон! Это нечто!
- Электромагнитное излучение различных длин волн, проникающее через атмосферу, - сказал Джекаби, поднимаясь. - И ещё магия. Тут замешан феникс.
- Ну-ка повторите?
- Закат. Он, конечно, несёт и традиционное романтическое значение. А вы, мисс Рук, я смотрю, решили пойти в наступление? Мои критерии очень строги на сей счёт. Очень непрофессионально. С Дугласом никогда не возникало такой проблемы.
- Что? Нет! Нет! Нет! Я определенно не иду ни в какое наступление! Боже... ничего такого. Я вас уверяю.
- Аа-а. - Джекаби кивнул. Какое-то время мы шли молча.
- Просто Дженни сказала мне, что я должна...
- Мне не нужно этого знать, - сказал Джекаби.
- Но мисс Фуллер говорит, что мне не следует...
- Прошу вас, мисс Рук, увольте.
- Не обращайте внимания. - Я почувствовала, что меня залил румянец. Мне было ужасно неловко и хотелось спрятаться где-нибудь. - Забудьте о том, что я сказала.
- Уверяю вас, я буду искренне стараться. - Чёрные ряды деревьев-зубов проглотили солнце словно спелый грейпфрут, расплескав по небу его красные и оранжевые соки. Трудно сказать, но, наверное, этот закат был действительно прекрасным, как и сказал Чарли.
Мы какое-то время опять шли молча по долине, окрашенной в малиновый цвет.
- Люди нередко оказываются на распутье, - сказал Джекаби, - им кажется, что они могут выбрать только один путь, но, как я уже говорил, люди глупы. Мы не идём по какому-то пути. Мы и есть путь. Мы все дороги и перекрестки. Конечно же, вы можете выбрать и то и другое.
Я моргнула.
- И ещё, если я хоть раз услышу о том, что вы позволяете другим людям решать за вас, то серьезно пересмотрю условия вашего найма. Вы были наняты за ваш ум, мисс Рук. Мне не нужна ассистентка, которая не в состоянии думать самостоятельно.
- Да, сэр. Спасибо сэр. - Небо окрасилось насыщенным красным цветом, а затем сменило свой багрянец на фиолетовый и наконец оделось в черноту ночи, когда мы подошли к дому. С неба нам подмигивали звезды, а луна омывала хижину нежным голубым светом. Это был и правда очень красивый закат.
Глава Двадцать третья
Спустя несколько часов меня разбудил стук в дверь спальни. Я постаралась собраться с мыслями и вспомнить, где нахожусь. В комнате пахло деревом, сквозь занавески проникал мягкий звёздный свет. Внутрь тихо вошёл Чарли и остановился возле моей кровати. Он осторожно опустил мне руку на плечо и прошептал:
- Мисс Рук?
Он приложил палец к губам.
- Тихо. Постарайтесь не шуметь, но снаружи возле хижины кто-то есть.
Мои мысли перепутались, но потом всё же кое-как более или менее упорядочились. Я моргнула и потерла глаза. В дверном проёме появился Джекаби. Он уже натягивал своё громоздкое пальто поверх пижамы.
- Вы уверены, что оно всё ещё там? - спросил шёпотом мой работодатель.
- Мистер Джекаби, у меня всё хорошо со слухом. - Чарли выглянул из окна спальни в темноту леса.
- Что там? - спросила я.
- Именно это мы и намерены выяснить. - Джекаби натянул свою вязаную шапку на спутанные чёрные волосы и сунул босые ноги в ботинки. - Оставайтесь здесь, пока мы не вернёмся.
Я стряхнула остатки тумана с мыслей.
- Ну, вам уже известно, что этому не бывать. - Я вылезла из кровати и, прежде чем мужчины успели что-либо возразить, накинула пальто поверх ночной сорочки.
Мы все втроём на цыпочках зашли за угол хижины. Чарли молча вел нас за собой, пристально вглядываясь в темноту. Окружающая нас девственная природа была громче, чем я себе представляла. Я напряглась, чтобы постараться услышать нечто необычное, но из-за стрекотания насекомых и шелеста листьев было трудно вообще что-либо расслышать. Чарли поднял руку, и мы с детективом замерли. Чарли заглянул за угол. Теперь и я расслышала слабый треск листьев. Шаги. Что-то двигалось прямо за углом. Ужасно близкое... ужасно большое.
- Мистер Хадсон? - позвал Чарли.
В поле нашего зрения появился зверолов. Он опустил широкий ствол винтовки вниз.
- Тише. - Он поднёс палец к губам. - И что это вы, чёрт вас подери, забыли тут посреди ночи?
- Здесь моя хижина, - ответил Чарли. - Что вы здесь делаете посреди ночи?
Хэнк посмотрел по сторонам.
- Выслеживаю. Я тут весь вечер брожу по следам. В долине точно появилось что-то большущее, и это не какая-то там подделка отпечатков следов. Тут довольно чёткие отпечатки следов. Повсюду. Я вот только-только упустил их. Вы видели что-нибудь?
Я затаила дыхание. Чарли мотнул головой. Зверолов медленно кивнул и закинул винтовку на плечо.
- Ну, мне жаль, если я вас разбудил. Наверное, я лучше пойду обратно. Будьте осторожны. Кто знает, что притаилось в чаще этого тёмного леса.
- И что за следы вы здесь выслеживали? - спросил Джекаби и пристально посмотрел на деревья возле дороги.
- Ну не знаю. С острыми когтями. Большие такие. Очень. А что? Вы заметили что-то своим необычными глазами? А?
- Нет. Возможно, нет. Хотя... Кто-нибудь из вас может видит слабое метафизическое излучение, которое идёт от клёна?
- Ну конечно, никто из нас его не видит, мистер Джекаби, - ответила я. - Можете описать?
- Я бы сказал, что оно футов пятьдесят-шестьдесят высотой. Крепкий ствол. Всё еще пока голое, но думаю весенние почки вот-вот начнут...
- Не клён, сэр.
- А, ну да. Аура тусклая, скрытая чем-то или, скорее, остаточная. Ужасно знакомая. Из тех... вот как объяснить такой цвет... комок чего-то... голубизна с оттенком опасности. Нет, это не совсем верно. Она вообще не голубого цвета, не находите?
Три пары глаз, моргая, уставились на детектива.
- О, не берите в голову.
- Я поставил там свой дилижанс, - сказал Хэнк. - Может, вы просто видите перья Рози, которые из неё выпали?
Джекаби поднял взгляд на друга, а потом перевёл его на чёрный лес. Он снял частичку пёрышка с манжеты зверолова и кивнул.
- Да, наверное, вы правы. Точно такой же цвет.
- Ха! Скажи мне кто-нибудь, что я похож на "ком с оттенком опасности", меня, возможно, хватил бы удар, - сказал Хадсон. - Ну чего, тогда спокойной ночи. Простите, что разбудил. Вы тут приглядывайте друг за другом. Ну... бывайте.
Мы тоже кивнули ему и пожелали спокойной ночи, и зверолов ушёл. Когда мы оказались внутри, я встала перед Чарли.
- Видите? Вот так я и знала, что он выследит вас. Вы должны быть осторожны.
- Я был осторожен, мисс Рук. Если он и выслеживает мои следы, то они давние. Кроме того, уверен, здесь не из-за чего волноваться. Мистер Хадсон же друг мистера Джекаби, не так ли? И мне кажется, что если, положим, он узнает правду о... истории моей семьи, то он из тех, кто сохранит её в тайне. А вы как считаете, детектив?
- А? Ах, да... Хадсон может вести себя довольно осмотрительно.
Чарли снова посмотрел на меня.
- Я ценю ваше беспокойство и, разумеется, предпочел, чтобы мой маленький секрет так и остался бы секретом, но не думаю, что мне нужно бояться мистера Хадсона.
- Я бы не зарекался, - вмешался Джекаби, вешая пальто и шляпу на дверь. - Хадсон замечательный человек и ценный помощник, но он не разделяет мою философию свободы для разумных существ.
- Повторите-ка... - попросила я.
- У него долгие годы жила прелестная золотая рыбка по имени Джинни. И она могла говорить, когда поднимала голову над поверхностью воды. У неё был удивительно низкий голос для такой малышки, при этом она говорила только на китайском. Хадсон записал её слова на слух и показал записи владельцу нескольких магазинов в китайском квартале, и те утверждали это слова из старой книги или вроде того. Он утверждал, что рыбку зовут Джинью - отсюда и имя Джинни - и он предполагал, что рыбка может выполнить любое желание, которое ей загадают. Она может превратить лачугу во дворец, или каждый кирпич в чистое золото.
- Я слышал историю, что в Румынии когда-то жила такая рыбка, - сказал Чарли, - только рыбка предлагала старику исполнить три его желания.
- Да, народная сказка про золотую рыбку есть у многих народов. Неизменно одно, рыбак просит слишком много и ему преподается банальный урок о жадности или сострадании.
- И что же мистер Хадсон загадал?
- Ничего. Он просто держал её в большом аквариуме до самого дня её смерти.
- Вот как.
- Да. Не то чтобы он плохо обращался с ней. Едва ли можно было бы найти лучшего владельца, если бы речь шла о любой другой рыбе... хотя вряд ли любая другая рыба хотела бы, чтобы у неё был хозяин. Я не говорю по-китайски, но всякий раз, когда я её видел, она выглядела вполне довольной. Мне правда было очень неприятно узнать, что он сделал чучело из Джинни, когда та умерла. Но с другой стороны, рыбе её тело уже было без надобности. Все мы смертны.
Чарли побледнел.
- Он сделал из неё чучело?
- Ему нравится коллекционировать редких существ, - заключил Джекаби.
- Наверное, и правда не повредит вести себя ещё осторожнее, - признал Чарли. Я согласно кивнула. - Кстати, к вопросу о сохранение тайн, - продолжил он, - есть какой-нибудь прогресс в нашем неявном расследовании?
Джекаби помотал головой.
- Убийца миссис Брисби, похоже, оставил нам совсем мало улик. Тело в морге, наш новый след, пролежало уже несколько дней, промерзло...
- Тело в морге?
- Денсон, - ответил Джекаби. - У меня есть его зуб.
- О. И что, это... помогло? - спросил Чарли.
- Не очень. Я устал гоняться за тенями. Я бы вернулся в Нью Фидлхэм, чтобы заняться более перспективными версиями, но мы явно что-то упускаем здесь... и это сводит меня с ума. Прежде чем мы закончим, я хочу точно знать, что на самом деле скрывается в чаще тёмного леса.
Джекаби позволил мысли зависнуть в воздухе, прежде чем быстро пожелал спокойной ночи и исчез в своей комнате.
Остаток ночи прошел спокойно. Я больше ничего не слышала, ни малейшего шороха. Как же мне не хватало шума города, стука копыт по брусчатке или пьяного пения, когда пабы закрываются на ночь. Здесь же мне сейчас везде мерещились чудовища, и я вздрагивала от каждого шороха. Я продолжала убеждать себя, что за шторами не происходит ничего страшного... получалось у меня не очень, но мне всё же удалось немного отдохнуть.
Глава Двадцать четвертая
Стук в дверь вырвал меня из судорожного сна про когти и клетки.
- Время не ждёт, мисс Рук, - объявил Джекаби, когда я разлепила веки. Комнату заполнял безжалостный яркий дневной свет. - Наметилось тревожное развитие событий. Чарли уже ушёл.
Я резко села. Меня качнуло. Видимо кровь резко прилила к голове.
- Что еще за "развитие событий"... Кости? Они нашли пропавший зуб?
- Еще лучше... они нашли детеныша Брисби.
Я протерла глаза.
- При всём уважении, сэр, у ваших приоритетов странный порядок. Прошу вас, скажите, что Чарли не умчался с рассветом на ферму Брисби только для того, чтобы вернуть заблудшую козочку?
- Не уверен в том, что он намерен вернуть её. Думаю, ему скорее интересно взглянуть на то, что от неё осталось, и, понять, сможет ли он найти какие-нибудь полезные улики среди крови и грязи.
Я открыла рот. А потом закрыла его.
- Я, конечно, хотел взглянуть сам, - продолжал Джекаби, - но мистер Баркер взял с меня слово, что яне оставлю вас одну из-за того что случилось. Собирайтесь. Да здравствует новый день и тому подобное!
Я быстро оделась, и мы пришли на поляну уже через десять или пятнадцать минут. Она пролегала в стороне от дороги, примерно в полумиле, недалеко от дома Брисби. Неужели эти останки когда-то были козлёнком. По всей поляне были разбросаны клочки кожи и шерсти, деревья забрызганы кровью. У самых крупных уже начали собираться в рой мухи. В моем сознании прочно засело представление о козлёнке, как о милом создании и оно совершенно не вязалось с тем, что я видела сейчас перед собой.
- О Боже, - выдохнула я. - Что случилось с бедняжкой?
Чарли бродил вокруг следов запёкшийся крови. И выглядел он разочарованным. Мы подошли к расчленённому телу несчастного животного. Я было подумала, что Чарли настойчиво попросит меня не смотреть, но он ничего не сказал. Вместо этого, он просто перевёл взгляд с одного конца бойни на другой и покачал головой.
- Мистер Брисби нашёл его сегодня утром. Похоже, это сильно вывело его из равновесия.
Ну разве можно было винить за это Брисби. Я и сама чувствовала себя не в своей тарелке.
- Объяснимо. Нашли что-нибудь интересное? - спросил Джекаби. Полисмен кивнул, и мы втроём отправились в сердце трагедии.
- Что бы это не сделало, оно очень сильное. Следов не так много. Они остались, в том числе, и на коре. Их могли оставить как зубы, так и когти. Сложно сказать. - Джекаби присел на корточки возле дерева и внимательно осмотрел его. Потом он оторвал кусочек коры и сунул себе в карман пальто.
- Не могу сказать, что мне нравится то, что вы сделали с этим местом, мои дорогие, - сказала Нелли Фуллер, стоило ей ступить на окропленную кровью поляну, с треногой на плече. Сегодня на ней было надето пальто в клетку. - Слишком много красного на мой вкус... но ваша дерзость достойна аплодисментов. О Боже, здесь повсюду даже обломки ветвей! Боже мой! Это же просто замечательно ужасно!
Мы с Джекаби переглянулись. Чарли скептически смотрел на женщину, пока та устанавливала штатив для своей камеры.
- Доброе утро, мисс Фуллер, - поздоровался Чарли. - Вы очень... позитивно настроены сегодня.
- Я бы даже сказал жизнерадостно, - добавил Джекаби.
- Издеваетесь? - Она вытянула руки, складывая из пальцев прямоугольник. - Огромные кости на холмах, ужасные чудовища в лесу, - она взглянула через свою рамку из пальцев на меня, - и посреди всего этого находится красивая девушка. - Она опустила руки и серьезно посмотрела на меня. - Скажите, вы в порядке, милочка?
- Ну разумеется я в порядке, - ответила я, как надеялась, убедительным голосом. - Я - личность, не забыли?
- Умничка. С вашим самообладанием и моим умением писать, мы покорим все газеты отсюда до Орегона!
- Не думаю, что люди действительно захотят на такое смотреть... - начала было я.
- Эбби, дорогая, вы вообще представляете себе, сколько газет было продано со статьями о Джеке Потрошителе за последние пять лет? Массы любят ужасные увечья. Не поймите меня неправильно, мне будут сниться кошмары... фу... но это золотая жила! Не возражаете, если я быстро сделаю несколько фотографий, да?
Я взглянула на Джекаби.
- Всё в порядке, - ответил он, - пусть, пока она держится на расстояния и не вмешивается. Убедитесь, что она не притронется ни к одной улике на месте преступления.
- Убедиться, что она не притронется ни к кровавым останкам, ни к запекшейся крови бедного маленького козленка? - уточнила я.
- Да, - прямо ответил Джекаби. - Именно это я и сказал.
- Думаю, детектив, я сумею удержаться от соблазна, - откликнулась Нелли. - А ваш начальник всегда такой чувствительный, когда работает?
- О, он очень заботливый, - сказала я. - Он просто не демонстрирует... ну знаете... эмоции.
- Ой, да их роль всё равно преувеличена, - Нелли щелкнула ножками треноги, чтобы их раздвинуть, и установила штатив на замшелую почву.
- Что такое, мистер Баркер? - спросил Джекаби. Я обернулась, чтобы посмотреть.
Чарли собрал в горсть нечто похожее на волосы медового цвета.
- Я не совсем уверен. Что вы на это скажите?
Джекаби взял их и поднёс к свету.
- Мех. Не козий. Не медвежий и не волчий. Может быть, дикой европейской кошки? - Джекаби зажал волосы между пальцами и, прищурившись, внимательнее осмотрел их. - Погодите-ка, - сказал он. - Здесь два разных материала. Держу пари, что одни ворсинки принадлежат тому, кто расправился с козой Брисби, но вот второй... это вообще не мех. Какие-то волокна.
Я осмотрела то место, где Чарли подобрал образцы. У основания дерева осталась небольшая бороздка.
- Верёвка или шпагат? - предположила я.
Чарли проследил за моим взглядом и склонился ниже, чтобы осмотреть бороздку.