Тайны столичных предместий - Герасимов Алексей Евгеньевич 6 стр.


- Хм, ну, полагаю, что дождусь молодую леди здесь – наверняка она спустится, раз уж так спешно разыскивает меня. Торлох, мальчик мой, а как так вышло, что ты отстал от девчонки? Ты же самый быстроногий парень на все графство.

- Да она в склеп пошла, а я камешек из ботинка вытряхивал, - потупился парнишка. - А когда она выскочила, так я еще обуться не успел.

- Ну-ну, - добродушно усмехнулся сэр Филтиарн, и повернулся ко мне. - Молодой человек страшно боится покойников, доложу вам по секрету, мистер О'Хара.

- И ничего я их не боюсь, - пробурчал мальчик. - Вон и дядюшку Арчера сколько раз видал, а ни капельки не пугался. Мы с ним даже разговаривали несколько раз, вот.

- Дядюшку? - переспросил я.

- Ну ведь это мне он кузен, а не слугам, - пожал плечами мистер О'Раа.

- А в крипте вашей все одно, неладное что-то, - чуть слышно пробурчал Торлох. - Неуютно мне там, и…

В этот момент раздался громкий, душераздирающий, - куда там фамильному призраку Каэр Нуаллан, - женский крик, исполненный ужаса, прервавшийся на высокой ноте громким смачным шлепком.

- Что это было? - изумился граф.

- Что бы ни было, закончилось оно у самой входной двери, - я решительно направился к выходу и распахнул створки.

Даже старый вояка, сэр Филтиарн, ошарашенно чертыхнулся и перекрестился при виде того зрелища, что открылось нашим взорам, а беднягу Тэлли моментально скрутил приступ рвоты. Я тоже почувствовал себя нехорошо, однако опыт службы в столичной полиции позволил мне взять себя в руки и удержаться от постыдного извержения завтрака.

Прямо перед нами, словно окровавленная тряпичная кукла, валялась сломанная, исковерканная фигура в темно-сиреневом платье, забрызганном кровью и мозгами из расколовшегося черепа.

- Похоже, к доктору обращаться поздно, - мрачно резюмировал сэр Филтиарн.

- Безусловно, - я сделал несколько шагов, огибая труп, и посмотрел вверх, на зубцы донжона.

- Я так понимаю, это барышня Макмилан? - спросил эрл.

- Лицо сильно расквашено, однако рискну предположить, что да. Она была в этом платье. Сэр, прошу вас, не приближайтесь к телу!

- Что значат ваши слова, мистер О'Хара, - нахмурился хозяин замка. - Объяснитесь.

- Тело находится слишком далеко от стены, сэр, - ответил я. - Такое возможно если мисс Дарла выпрыгнула с вершины донжона с разбега или… если ее оттуда вышвырнули.

- Убийство в моем доме? Это немыслимо!

- В любом случае, нам необходимо немедленно вызвать инспектора Вилька и коронера.

- Нету на участке коронера, - пробурчал сэр Филтиарн. - Я телеграфирую доктору Роберту Смиту, чтобы он прибыл вместе с инспектором. Торлох, хватит блевать, позови дядю и скажи, что я велел немедленно заложить экипаж!

- Да, сэр, - пискнул паренек, и, стараясь не смотреть в сторону тела, поспешил внутрь замка.

- Черт возьми, как же этакий кунштюк Элизабет-то сообщить, - граф был смущен, потерян и озадачен. - Мистер О'Хара, неужели мы оставим барышню вот так вот тут лежать, на брусчатке?

- Максимум, что мы можем сейчас для нее сделать – прикрыть простынею или скатертью, - ответил я. - Хотя… В участке, верно и калотипического или амбротипического аппарата для снимков не имеется?

- В нашем-то захолустье? Откуда?

- Тогда, - я достал свой блокнот и карандаш, - со скатертью повременим. Мне надо зарисовать место происшествия.

Дальнейшие события пролетели на самой границе моего восприятия – сэр Филтиарн раздавал какие-то распоряжения, суетились слуги, ржали у ворот лошади, которым возница задал вожжей, рыдала, уткнувшись в грудь сэра Ивара, леди Орли (они тоже прибежали на шум и крики), а он гладил ее по густым, медно-золотистым волосам и что-то шептал на ухо.

Лишь минут за десять до того, как коляска возвратилась из Комарина, я закончил зарисовывать место трагедии и тело бедной девушки укрыли простыней, а я обратил наконец внимание на окружающую обстановку.

Покуда я трудился с карандашом погода испортилась окончательно. С моря нанесло сиренево-черные, готовые разродится дождем тучи, в глубине которых всполохами пробегали зарницы, лютый ветер трепал их в вышине, хотя здесь, во дворе замка, за высокими зубчатыми стенами почти и не ощущался, а откуда-то со стороны моря слышался мерный рокот приближающейся грозы.

- Мерзкая погода, - произнес мистер Стампеде, который, оказывается, находился рядом со мной. - Если б я не видел утреннюю сводку, то решил, что это из-за смерти несчастной мисс Макмилан. Полагаете, мистер Вильк поспеет до дождя?

- Даже если и нет, то это его не остановит, - ответил я. - Насколько я знаю инспектора, его и буря не удержит.

- Я не об этом, - сказал мексиканец. - Дождь смоет все следы на вершине донжона.

- Об этом я не подумал. Проклятье, но ведь там, наверняка, уже все затоптали!

- Не стоит беспокоиться, я запер выход сразу же, как узнал о происшествии. Однако, если Вильк не прибудет в ближайшие минут пять, нам с вами придется заняться осмотром самим.

- Нам, - удивился я.

- Ну разумеется, кому же еще? - Уэш пожал плечами. - Вы – отставной полисмен, я себе на жизнь охотой на людей зарабатываю, так что тоже в сыске кое-что понимаю. А остальные, боюсь, должной квалификацией не обладают.

- Да, вы правы, осмотреть место, откуда леди упала, надо непременно до дождя. А вы что же, как и я полагаете, что произошло убийство?

- Скорее всего, - ответил мистер Стампеде. - Вы верно подметили, что просто выпасть по неосторожности девица не могла – тогда бы она непременно ударилась о скатный козырек над входом в башню, чего, однако, не было. Я проверил, там нет следов крови или удара тела.

Он кивнул в сторону лежащей у стены садовой лестницы, и продолжил:

- Прыгнуть с разбега она, конечно, могла. Но зачем? Во время завтрака она не производила впечатления человека, мучимого настолько тяжкими терзаниями, что хочется свести счеты с жизнью.

- Внезапное помешательство, - предположил я.

- Бросьте, О'Хара, - Стампеде махнул рукой. - Просто так, внезапно, никто с ума не сходит. Болезнь душевная, как и простуда, имеет свои стадии, если только человек вдруг не испытает сильнейшее потрясение. Однако, откуда такому потрясению взяться на вершине донжона?

- М-м-м-м… Кузен Арчер, - предположил я. - Мог он ей там явиться, и внезапно до смерти ее напугать?

- Кто? Арчер? Да ни в коем разе, - несмотря на всю серьезность ситуации и покоящееся у наших ног тело, Уэш даже хохотнул. - Милейший тип, давеча три раза подряд надул меня в шашки. Нет, навряд ли.

- Кажется, я единственный в замке, кому еще не довелось его повидать, - пробормотал я.

- О, нет, на самом деле он показывается очень немногим, - серьезно ответил охотник за головами. - Просто во мне родственную душу разглядел. А вот, кстати, и инспектор!

Действительно, в ворота замка на рысях влетела посланная графом в город коляска и из нее, не дожидаясь даже полной остановки экипажа, выскочили мистер Вильк и констебль О'Лонган, которые немедленно поспешили к нам. Вслед за этим (инспектор и его подчиненный уже подходили к нам), из коляски выбрался доктор Смит (сэр Филтиарн представлял нас друг другу, однако общались мы мало) и, к моему изумлению, окружной судья Дубльмен.

- Что у нас тут, - окружной околоточный опустился у тела на одно колено, откинул простыню и перекрестился. - Упокой Господь ее душу.

Мы с мистером Стампеде кратко изложили Вильку суть ситуации и наши резоны.

- Согласен, господа, - ответил инспектор. - Поспешим, надобно будет немедленно осмотреть вершину донжона. Что это, мистер О'Хара?

- Я взял на себя смелость зарисовать место трагедии для материалов дела.

- Я ваш вечный должник, - с чувством произнес полисмен. - Однако, как же я смогу приобщить его в материалы, если вы гражданский?.. Хм, придумал. Господин коллежский секретарь, в связи с насущной необходимостью я отзываю вас из отставки до прибытия штатного полицейского художника или специалиста по съемке с аппаратом. Жалование по утвержденным тарифам и все прочее.

Вильк добродушно усмехнулся своей идее, принял рисунок и повернулся к мистеру Смиту, который как раз приступил к осмотру тела.

- Что скажете, доктор?

- Резаных или колотых ран нет, следов удушения вроде бы тоже, - врач поднялся. - Подробнее, возможно, скажу после вскрытия. А возможно, что и не скажу – если следы борьбы и есть, их сложно будет отличить от прочих травм.

- Прекрасно, - кивнул инспектор. - Констебль, распорядитесь, чтобы тело отнесли туда, куда скажет мистер Смит, и соберите всех обитателей замка в обеденном зале. Мы с мистером О'Хара пока осмотрим площадку.

- Слушаюсь, шкипер, - ответил О'Лонган.

- Боюсь, что без меня вы на вершину донжона не попадете, - с иронией заметил Уэш Стампеде.

- Вот как, - удивился мистер Вильк. - И отчего же?

- Ну, не полагаете же вы, что я имею привычку носить с собой замок, - ответил охотник за головами. - А вот арестантские браслеты, или иначе, наручники, это такая же часть моей работы, как и оружие.

Он похлопал себя по кобуре.

- Ими дверь и зафиксировал, а ключ есть лишь у меня.

- В таком случае, не будем терять времени – поднимемся втроем, - сказал сержант-инспектор. - И давайте, действительно, поспешим – ливень может грянуть в любой момент.

Пока мы поднимались, мистер Вильк задал мне несколько уточняющих вопросов, на которые я ответил так подробно, как только смог. Затем, после осмотра площадки донжона, который ничего нам, впрочем, не дал, я и инспектор снова спустились вниз, дабы осмотреть фамильный склеп О'Раа (столь же бесплодно), а Уэш Стампеде присоединился к остальным обитателям замка в столовой.

- И все же, - спросил я окружного околоточного, когда мы шли от крипты в замок, - что это? Убийство?

- Трудно сказать, мистер О'Хара, - задумчиво ответил он. - На насильственную смерть ничто не указывает, хотя тут надо дождаться результата вскрытия, конечно, но и самоубийство юной леди совершать вроде бы как не с чего. Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что случившееся – не несчастный случай.

Едва мы переступили порог, как на улице начался дождь, перешедший в настоящий ливень уже к тому моменту, когда я и инспектор Вильк вошли в столовую.

Глава VII

В которой Айвен Вильк приступает к расследованию.

К удивлению моему, среди собравшихся оказался и отец Игнаций – я и не заметил, что он прибыл вместе с инспектором и доктором. Сейчас, покуда мистер Смит занимается вскрытием, он не мог еще приступить к своим обязанностям священника в отношении усопшей, но, как мог, пытался утешить леди Элизабет и ее дочь.

Сама миссис Килпатрик держала себя в руках, и лишь глубокая складка на лбу указывала на обуревающие ее чувства, а вот юная мисс Орли так и не расставалась с носовым платком, поминутно промокая слезы.

Прочие же гости замка и слуги выглядели хотя и достаточно напряженными, в конце-то концов не каждый день нам приходится наблюдать упавших с высоты молоденьких девиц, но вполне спокойными. За исключением мрачного как туча мистера О'Раа, которому судья уже который раз вещал о том, что никак не мог остаться в присутствии узнав о столь чрезвычайном происшествии, да бледного более обычного сэра Ивара.

Констебль О'Лонган статуей стоял у выхода и контролировал ситуацию.

- Ну, что вы по поводу всего этого скажете, инспектор? - спросил эрл Кедах, бесцеремонно прерывая мистера Дубльмена, едва мы переступили порог.

- Пока – ничего, сэр Филтиарн, - ответил мистер Вильк. - Полиция в таких случаях всегда проводит доследственную проверку, и по результатам принимает решение о начале расследования, либо же о закрытии дела. В настоящий момент я склонен квалифицировать случившееся как доведение до самоубийства, однако и это лишь рабочая гипотеза – не более того.

- В таком случае, с какой целью вы собрали всех нас тут, - с недовольной миной поинтересовался мистер Гринт.

- Мне необходимо выяснить все обстоятельства, сэр, - спокойно ответил сержант-инспектор. - Восстановить последние минуты, а может быть и последние дни жизни леди Дарлы.

- Ну тут я вам не помощник, - делец иронично скривил губы и приподнялся, явно намереваясь уходить. - В момент инцидента я был у себя и никак не могу рассказать чего-то ценного.

Фраза его компаньона, мистера Фелтона, впрочем, заставила Руперта Гринта плюхнуться обратно в кресло.

- Вы знаете, инспектор, у меня тоже определенно отсутствует алиби, - безмятежно произнес он. - Я также был у себя, и совершенно один.

- Нас что же, подозревают в чем-то, мистер Вильк, - недовольно спросил сюрвейвер Крагг.

- Что вы, сэр Долий, нет, - мягко улыбнулся окружной околоточный. - Пока – нет.

- В таком случае, - адмиралтейский чиновник криво улыбнулся, - я тоже хочу сообщить, что у меня отсутствует алиби. Как и господа Фелтон с Гринтом, я был у себя и работал с чертежами отца Игнация, которые нам предоставил мистер О'Раа.

- Полагаю, что после происшествия вы все встретились в коридоре? - поинтересовался Вильк.

- Нет, джентльмены спускались по одному, - подал голос Уэш Стампеде. - И да, у меня тоже нет алиби, инспектор. Я читал в вивлиофике, совершенно один.

- Что удивительного, - пробормотал мистер Гринт. - Я был не одет.

- Я и вовсе не обратил на крик внимания. Мало ли – может выпь какая, - пожал плечами сэр Долий.

- А вы, сэр Кассиус, - обратился инспектор к еще одному из присутствовавших, эсквайру Вайту.

- Я был в гостиной, вместе с сэром Иваром и леди Орли, - ответил тот. - Узнав о прибытии миссис Килпатрик, с которой я давно мечтал познакомиться и обсудить последние достижения в области месмеризма, незамедлительно прибыл в Каэр Нуаллан и попросил о встрече. Леди была утомлена с дороги и просила меня обождать пару часиков… Хотя нет, погодите, я припоминаю, что когда началась суета, я как раз был на балкончике, между гостиной и столовой. Выходил подышать свежим воздухом.

- А крик? Вы слышали его?

- Нет, разумеется, - ответил эсквайр. - Балкон же выходит совершенно на другую сторону замка.

- Миледи, вы? - Вильк обернулся к сидящей у камина миссис Килпатрик.

- Я тоже была у себя, - леди Элизабет нашла в себе силы сухо улыбнуться. - Но мое присутствие именно в апартаментах может подтвердить горничная. Сара, голубушка, скажи инспектору…

- Да, мистер Вильк, - закивала одна из служанок. - Я неотлучно была при миссис, никуда не отходила.

У остальных слуг и служанок тоже нашлось абсолютно стопроцентное алиби – каждый из них находился в видимости минимум одного из своих сотоварищей в момент смерти. У всех, за одним исключением.

- Мармадьюк, вы все молчите, - обратился к домоуправителю инспектор. - А где были вы?

- Боюсь, сэр, что я был последним, кто видел мисс Макмилан живой, - с кривой неискренней улыбкой ответил он.

- Вот как, - произнес Вильк. - Продолжайте, прошу вас.

- Из-за надвигавшейся бури в коридорах стало чересчур темно, и я поднялся на хозяйский этаж, дабы зажечь светильники, - с достоинством произнес Мармадьюк.

Да уж, близкое мое знакомство с каолиновыми лампами показало, что этот вид освещения, несмотря на всю свою прогрессивность, не так уж скоро вытеснит газовые рожки. Дело в том, что просто так они светиться категорически не желают, и чтобы зажечь тот же настольный светильник, при свете которого я пишу портрет сэра Ивара, сначала надобно снять плафон, затем подогреть нить лампы спичкой, так, чтобы она покраснела, дождаться покуда нить начнет светиться (иной раз приходится подогревать ее спичкой и не единожды), и лишь затем, вернув плафон на место, пользоваться плодами электрического освещения. И это в настольном или настенном светильнике, а уж как зажигают лампы в люстрах – Бог весть.

- Вы всегда делаете это сам? - спросил инспектор у дворецкого.

- На этаже, где проживают сэр Филтиарн, сэр Иган и сэр Ивар, да – всегда, - ответствовал Мармадьюк.

- Хорошо, продолжайте.

- Я только снял первый плафон со светильника в конце коридора… Я всегда начинаю с самого дальнего от окна светильника, инспектор. Так вот, едва я снял плафон и достал спичку, как на лестнице послышался топот, и появилась леди Дарла.

- Как она выглядела? - спросил мистер Вильк.

- Весьма взволнованной и запыхавшейся, я бы сказал, сэр.

- Он что-то вам говорила, Мармадьюк?

- Нет, полагаю, что леди меня даже не заметила. Прямо от лестницы она пронеслась к двери в апартаменты сэра Филтиарна, а убедившись, что она заперта, развернулась, и бросилась к лестнице на крышу. Я хотел было ей сказать, что хозяин только что вошел в подъемник, но она столь резво поднялась на вершину донжона, - дворецкий пожал плечами. - Я решил, что смогу ей сообщить это, когда она убедится в отсутствии сэра Филтиарна на площадке.

- Ах, если бы вы ей это сказали вовремя, она была бы жива, - трагически воскликнула леди Орли, практически заглушив смущенное бормотание мистера О'Раа "Проклятие, а я ведь Мармадьюка и не заметил, когда выходил".

Инспектор, впрочем, услышал обе фразы – я уверен. Впрочем, обе же и проигнорировал, по крайней мере, пока.

- Вы сказали, что она выглядела взволнованной. А, скажите, не была ли она, по-вашему, расстроена, или же, быть может, напугана?

- Напугана? Да, пожалуй. Теперь, когда вы об этом спросили, мне тоже так стало казаться. Что-то было у нее такое в лице. Что-то…

- Предчувствие близкой смерти, - загробным тоном произнесла леди Элизабет.

- Хотел бы я знать – чьей, - негромко прокомментировал этот пассаж мистер Стампеде.

- Хорошо, Мармадьюк, а что произошло в дальнейшем, - сбить инспектора с линии допроса присутствующим не удалось.

- Дальше, сэр? Дальше на крыше раздались несколько невнятных восклицаний. Не уверен, что точно расслышал, но как мне кажется, леди Дарла кричала что-то вроде "Нет, нет!", а затем… затем раздался ее истошный вопль, который быстро стих. Полагаю, что он звучал уже во время падения.

- Вы проверили, что произошло на крыше? - спросил мистер Вильк.

- Да, я поднялся на площадку, - не стал отрицать дворецкий. - Но там уже никого не было.

- И вас это не удивило?

- Отчего же, удивило, - невозмутимо ответил Мармадьюк. - В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.

За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.

- И что же вы тогда предприняли? - инспектор и бровью не повел.

- Спустился вниз, к сэру Филтиарну, - дворецкий тоже не уделил вспышке никакого внимания.

- Скажите, а кроме как по лестнице, площадку можно покинуть иным образом?

Назад Дальше