- Нет. Но сэр Ивар, как мне кажется, что-то подозревает. Они, видите ли, достаточно схожи внешне, а младший виконт довольно открыт и внимателен к окружающим. Это вот сэр Иган характером удался в мать.
- Вы не любили леди Громлэйт? - спросил я.
- Ее никто не любил, кроме сэра Игана, - вздохнул Мармадьюк. - А она не любила никого, кроме него. Женщина это была, прошу простить, своенравная, надменная и грубая, к тому же совершенно чуждая сострадания – одна только история с тем несчастным ребенком на Рапа-Нуи чего стоит…
- Это что же там за история такая? - заинтересовался мистер Вильк. - Сэр Филтиарн никогда мне ничего такого не рассказывал.
- Нет ничего удивительного, сэр, - дворецкий помолчал немного. - Я с двенадцати лет при графе, он тогда как раз впервые стал отцом и перевелся на остров… Служил там тогда некий лейтенант Даглас, незадолго до того перешедший по ротации из охраны нашего посольства в Гавайском королевстве. А, должен вам сказать, господа, что у гавайцев есть одна национальная забава – кататься на доске по волнам. Что-то вроде того, как мы на лыжах и санях с горки. Сын лейтенанта Дагласа тоже этой премудрости выучился, а когда его отец перебрался на Рапа-Нуи, он и местную пацанву к этой затее приохотил. Сословные различия в таком возрасте, да тем более на пляже, они меньше чувствуются, знаете ли.
Мармадьюк снова немного помолчал, собираясь с мыслями.
- Для того, чтобы поймать волну, на гребне которой покатишься, надобно отплыть на доске на некоторое удаление от берега, и тут нужен глаз да глаз, а то пропадешь.
- Акулы, - спросил я.
- Нет, сэр. Течение. Унесет в открытое море – и поминай как звали. Так с сыном местного шамана и произошло. Поплыл на доске, да еще когда один был на пляже, и не рассчитал – стало его сносить в открытое море. Беды бы не было, у берега стоял ялик сэра Филтиарна, и леди Громлэйт как раз на морскую прогулку собиралась – можно было бы подплыть к нему, да на борт поднять… Леди Громлэйт не пожелала видеть с собой рядом этого… как же она выразилась? "Этого маленького чумазого дикаря", да. Единственное что – разрешила мне сбегать до деревни, чтобы местные на своих лодках вышли в море, паренька спасать. Какое там – не успели, - Мармадьюк вздохнул тяжело. - Сэр Филтиарн как узнал, своим приказом два брига вывел в море на поиски, да только не нашли они никого. И местные не сыскали. Так и пропал парень в океане.
- Ужас какой, - я поежился.
- Да. Неприятная история, - согласился инспектор. - Но к делу не относящаяся. Давайте вернемся к смерти мисс Дарлы. Насколько я помню, Тэлли появился в замке аккурат с полгода назад, верно?
- Да, сэр, - ответил дворецкий.
- А где он жил до этого?
- На ферме своей матери. Это не слишком далеко, полдня пути, если на телеге ехать.
- И мальчик никогда не бывал в Дубровлине?
- Нет, сэр. Он и в Комарине-то не часто бывал, - ответил дворецкий.
- Да бросьте, мистер Вильк, - искренне возмутился я, поняв к чему инспектор клонит. - Как вам такое в голову-то пришло? Он же еще совсем ребенок!
- Я в его возрасте уже считался женихом, - пожал плечами сержант. - У нас, людей из народа, нравы попроще.
- В любом случае, мальчик был со мной и сэром Филтиарном, когда случилось несчастье, - отрезал я.
- Что, чисто теоретически, не отменяет возможного соучастника, - парировал инспектор. - Но тут вы правы, коли он никогда не бывал в Дубровлине, так и встречать покойную нигде не мог. Скажите, Мармадьюк, а кто-то еще из слуг получал свое место в последние полгода?
- Да, сэр, - кивнул тот.
- И кто же?
- Сара, после того как вышла за меня.
- Боюсь, она на роль подозреваемого тоже никак не подходит, - пробормотал Вильк. - Что ж, благодарю вас, Мармадьюк. Пойдемте, мистер О'Хара, нам стоит побеседовать еще и с мистером Краггом.
Первый сюрвейвер при нашем появлении аккуратно завесил тканью чертежную доску, за которой до того работал.
- Извините, джентльмены, это не по вашему уровню допуска секретности, да и отношения к делу не имеет.
- Что пытаетесь переплюнуть – "Маженту" или лучший линкор Тегетхоффа? – весело поинтересовался я.
Ну а что же, мне и с флотскими офицерами, да в немалых чинах, общаться приходится – имею некоторое представление о настроениях в их умах.
- И то и другое – это даже не вчерашнее, а позавчерашнее слово в кораблестроении, - желчно ответил сюрвейвер. - Чем могу вам помочь, господа?
- Подтвердить или опровергнуть показания других свидетелей, - сказал мистер Вильк и, вкратце, изложил сказанное Гринтом и Фелтоном.
- Все верно, - кивнул сэр Долий. - Я тоже вкладываю некоторую сумму в это предприятие, хотя на фоне остальных участников – весьма незначительную. Нет, в дополнительных инвестициях проект не нуждался, просто мне позволили вложиться в это дело из уважения к моим заслугам и таланту. Эдакая, знаете ли, награда за беспорочную службу.
- А в которое именно предприятие вы вкладываетесь? - уточнил Вильк. - В блиндированные поезда или американские броненосцы?
- Компания будет вести оба проекта, - ответил мистер Крагг. - Мне сегодня телеграфировали об этом из Адмиралтейства, а господа Гринт и Фелтон просто еще не в курсе. Мистеру О'Раа я сказал.
- Ясно, - ответил Вильк. - Ну что ж, спасибо, что уделили нам свое время, сэр Долий.
- Пустое, инспектор, - улыбнулся первый сюрвейвер. - Это я вам за спасение сына по гроб жизни обязан.
- Вы спасали его сына? - поинтересовался я, когда мы вышли в коридор.
- Ерунда, вытащил из речки, когда он тонуть пытался, - как о чем-то малозначимом ответил Вильк. - А, Саймус! Что вам удалось узнать?
Я обернулся, и увидел стоящего рядом констебля О'Лонгана.
- Боюсь, не слишком многое, шкипер, - бодро отрапортовал тот. - Потерся среди слуг, покуда те судачили на кухне. Оне там натуральное следствие провели с тем еще пристрастием. Точно теперь знаю, кто и где был на момент гибели юной мисс – у всех алиби, окромя дворецкого. Кроме того, слуги разругались вдрызг и напополам: одни утверждают что в фамильном склепе что-то нечисто, мол-де тени там бывают какие-то… Не такие тени, сэр. А вторая, значит, половина говорит, что это все бредни молодого безотцовщины, у которого, простите, голова нынче думает сугубо не та, что на плечах – вот и мерещится всякое. Также достоверно узнал, что на ужин будет рагу из енота.
- Молодцом, констебль, - похвалил его окружной околоточный. - Вы, получается, добыли факты, подтверждающие версию о несчастном случае.
- Рад стараться, сэр, - ответил О'Лонган.
- А вы, мистер О'Хара, что вы полагаете? - обернулся ко мне мистер Вильк.
- Да, версия о порыве ветра кажется уместной, - признал я. - Ибо никаких причин убивать юную леди ни у кого не нашлось.
- Рад, что вы со мной согласны, - ответил инспектор. - Теперь, для очистки совести, допросим только эсквайра Вайта, и дело можно закрывать.
Глава X
В которой в деле появляется еще один покойник, а вот мотивы и подозреваемые – нет.
- Мертв около получаса. Сердечный приступ, скорее всего, - сказал доктор Смит. - Подробнее скажу после вскрытия.
- Лицо-то у него какое, - пробормотал кто-то из слуг. - Словно перед смертью банши услыхал.
- Тебя удар хватит – будет такое же, - резко ответил врач и повернулся к инспектору. - Вам еще нужно тело, мистер Вильк?
- Нет, мистер Смит, можете забирать, - ответил тот. - Я тоже никаких признаков насилия не нашел.
- Черт возьми, но второй покойник в доме за день – это уже перебор, - пробормотал сэр Филтиарн. - Хорошо что хоть в этой смерти нет ни капли криминала.
- Я бы не был так уверен, граф, - в задумчивости ответил окружной околоточный, дождавшись, когда слуги и доктор выйдут из вивлиофики, оставив нас вчетвером (кроме нас с инспектором и хозяина замка на месте, где мы обнаружили тело, остался также ожидающий указаний Мармадьюк).
- Что, - опешил мистер О'Раа. - Но ведь вы сам только что сказали, что никаких признаков… Ничего не понимаю!
- Вы сейчас очень верно заметили, что два покойника за один день – это ни в какие ворота не лезет, - произнес Вильк. - И именно это обстоятельство дает пищу для подозрений. Кроме того, при всем моем уважении к доктору Смиту, в обеих смертях есть определенное сходство.
- Вот как? Я его, признаться, не улавливаю, - озадаченным тоном ответил эрл.
- А оно очевидно. Скажите, сэр Филтиарн, что, кроме помешательства, может заставить человека выброситься с вершины донжона?
- Полагаю, что всепоглощающий и беспросветный ужас, - сказал мистер О'Раа и, осекшись, протянул. - Э-э-э-э-э… Так может это выражение у бедняги Вайта вовсе и не от удара, а? Но что могло его… их так напугать?
- Да что угодно, - пожал плечами инспектор. - Например некий токсин, вызывающий кошмарные галлюцинации.
- Но ведь яд не был обнаружен в крови или желудке мисс Макмилан, - подал голос я.
- И что с того, - парировал Вильк. - Это мог быть некий экзотический, неизвестный Смиту яд. Например – латиноамериканский.
- И вы подозреваете? - начал было граф.
- Всех, - резко ответил инспектор. - К тому же редкие яды происходят не только из Нового Света – Азия с Африкой тоже ими славятся. Мистер О'Хара, вы ведь просмотрели книги, которые читал эсквайр? Что там?
- Довольно неожиданный выбор, - ответил я. - "Молот ведьм" Генрикуса Инститора, "Диссертация о появлении призраков, вампиров и привидений" аббата Кальме и "Фасты" Овидия, пятый том.
- Тэк-с, ну первое – это я читал… Истинный следственно-процессуальный кошмар. О чем второе могу представить. А этот ваш О'Види про что пишет?
- Овидий, - поправил я Вилька. - Древнеримский поэт, современник Христа. Поэма "Фасты", или, если по-ирландски, "Календарь", повествует о происхождении римских религиозных и светских праздников.
- Действительно, странный набор, - согласился с моим мнением мистер О'Раа. - Кассиус был несколько э-э-э-э повернут на всевозможной нечисти и разных там мистериях, но к чему ему языческие празднования?
- Может быть собирался сжечь ведьму, и вычитывал как правильно это делать по римской методе, - предположил инспектор. - Только где он ее собирался взять?
Не сговариваясь, мы трое подняли свои взгляды вверх, туда, где располагались покои леди Элизабет.
- С вашего позволения, сэр, древние римляне не устраивали аутодафе, - подал голос невозмутимый, как и всегда, Мармадьюк.
- Действительно, неувязка выходит, - согласился Вильк. - В любом случае, мне следует телеграфировать в участок об еще одной смерти.
- Боюсь, что это не представляется возможным, инспектор, - ответил дворецкий. - Бурей размыло насыпь и повалило несколько телеграфных столбов. Мы отрезаны от мира до тех пор, покуда разгул стихии не окончится. Я как раз шел сообщить об этом сэру Филтиарну, когда вы с мистером О'Хара обнаружили тело.
- Как это не вовремя, - поморщился граф.
- Ну это как сказать, - произнес мистер Вильк. - Зато виновный не сбежит, если он имеется, конечно. Я все еще тешу себя надеждой на то, что обе смерти имели естественные причины. Сэр Кассиус был уже не юноша, и порыв ветра…
- За час до бури, - скептически произнес мистер О'Раа. - Ох, боюсь это все же маловероятно, как бы я этого ни желал. Что вы теперь намерены предпринять, джентльмены?
- Полагаю, нам стоит еще раз поговорить с миссис Килпатрик, сэр, - инспектор пожал плечами. - Коль скоро уж несчастный Вайт прибыл сюда для беседы с ней… кстати, вы не знаете – о чем?
- Да уж понятно о чем, - хмыкнул, несмотря на всю невеселость ситуации, сэр Филтиарн. - О мистериях всяческих и прочих мистических благоглупостях.
- Вы считаете мистику ерундой? - удивился я.
- Разумеется, - ответил эрл. - Будь иначе, маги при обучении проходили бы соответствующие предметы. А раз такого нет, значит все это ерунда и блажь.
- Поразительно слышать такое от человека, в доме которого обитает призрак, - парировал я.
- Кузен Арчер – призрак порядочный, - торжественным тоном заявил сэр Филтиарн в ответ. - Он искупает свои прегрешения, строго в соответствии с Писанием. И никакой мистики тут нет. Наступит день, когда Спаситель сжалится и над его грешной душой тоже.
- Ну тут вам виднее, - примирительно произнес Вильк. - Это, в конце-то концов, ваш родственник. Сэр Филтиарн, а откуда эсквайр Вайт узнал о прибытии леди Элизабет?
- От меня же и узнал, от кого еще. Я как-то упомянул при нем о ее членстве в обществе Гермеса, так он мне все уши прожужжал – просил представить.
- Вот как, значит? Скажите, а, - инспектор пару мгновений подбирал слова, - не мог он питать некие планы… личного свойства?
- Это какие же? - удивился мистер О'Раа.
- Ну, если я правильно понял, у леди имеется титул, и нет сыновей, - произнес окружной околоточный.
- Да, она баронесса, а какое… Ах, вот вы о чем?!! Думаете, он собирался ее обаять, жениться, и передать титул своим сыновьям? Инспектор, голубчик мой, вы же были с ним хорошо знакомы – ну какие шансы могли быть у этого сморчка?
Да уж, сложения эсквайр был отнюдь не богатырского, однако же отзываться так о покойном… Я едва удержался, чтобы не поморщиться на такие манеры графа.
- И, меж тем, он был о себе довольно лестного мнения, вы не станете этого отрицать, - ответил Вильк.
- Он был самовлюбленный и напыщенный индюк, но я все равно в такой его мотив знакомства не верю. Да я сам бы этого союза не допустил! Не хватало еще Элли такого вот… Прости Господи, в ее-то лета!
- Любовь, говорят, зла, - обронил я.
- Глядя на миссис Вильк и то, как они с инспектором живут душа в душу, в эту пословицу уверовать трудно, - фыркнул граф. - Нет, господа, вы как желаете, а я в подобную чушь верить отказываюсь.
- Ну, полно вам, сэр Филтиарн. Я всего лишь высказал гипотезу, - примирительно произнес инспектор. - Это моя работа – строить догадки и предположения, сколь бы дикими окружающим они не казались. Тем более, при нынешних обстоятельствах.
Последние слова он так выделил голосом, что хозяин замка моментально сдулся, и поспешил удалиться. За хозяином последовал и Мармадьюк, не забыв нас уведомить о том, что ужин будут подавать через час.
- Скажите, инспектор, а вы всерьез полагаете, что эсквайр Вайт собирался ухаживать за леди Элизабет? - спросил я. - Просто мы с ним почти не знакомы… были.
- Да нет, навряд ли конечно, но… Чем черт не шутит, покуда Бог спит, - ответил Вильк. - Любая версия должна быть проверена раньше, чем отброшена. Знаете, мистер О'Хара, я, наверное, с миссис Килпатрик сам поговорю, а вы, будьте любезны, побеседуйте все же с Торлохом насчет тайных ходов. Как раз к ужину и управимся. Да, и, я полагаю, вам не стоит напоминать, что тайна его рождения не подлежит разглашению?
- Безусловно, - кивнул я. - У меня схожее с ним происхождение, поэтому последнее что я желаю, это открывать мальчику глаза.
Торлох занимал совсем небольшую комнатку, освещенную, однако, ярким электрическим светом – роскошь, в помещениях для прислуги, совершенно не виданная и в лучших домах Дубровлина. Сам мальчик сидел за небольшим столом, обложившись книгами и тетрадями. Кажется, мое появление он воспринял с большим облегчением.
- Дядюшка настаивает, чтобы я учился, - пояснил он на мой немой вопрос. - Говорит, что дворецкий должен знать не меньше, чем его хозяин, а желательно, так и гораздо больше. Только виду не показывать.
Паренек вздохнул, и тоскливо покосился в сторону висящих на стене скрипки и гитары.
- Твои? - я проследил за направлением его взгляда, и, присаживаясь на свободный стул, поинтересовался. - И на обеих играешь?
- Я еще и на волынке могу, - не без гордости сообщил паренек. - Раньше, так на все деревенские праздники звали. А теперь почти и времени нет. Так, разве что, если вечерком на скрипке, когда Дядюшка Арчер попро…
Мальчишка осекся и испуганно поглядел на меня. Ну еще бы – человек который запросто яшкается с призраком, - да деревенские за одно только подозрение о таком утопить могут.
Однако же, какой общительный дух живет в Каэр Нуаллан – то на концерты ходит, то в шашки поиграть…
- А он что про учебу говорит? - приободрил я Торлоха.
Общение с призраками – это необычно, конечно, но я-то человек образованный, в столице Академию закончил, и пережитки деревенского воспитания в себе изжил. Наверное. Все равно как-то не по себе от такого становится.
- Говорит, чтоб учился, - вздохнул Тэлли. - Рассказывал, как ему было стыдно, когда он, вместе с графом, своим отцом, ездил к королевскому двору, в Тару, дабы принести вассальную присягу, и не смог поставить свою подпись под клятвой, поскольку не умел читать и писать. А вы никому не скажете, что мы с ним… ну… общаемся?
- Нет, конечно, - пообещал я. - Могу побожиться, если хочешь. Но ведь я сейчас при исполнении полицейских обязанностей, и все что ты мне сообщил – это тайна следствия, охраняемая законом.
- А что, инспектор… ну и вы, считаете, что мисс Дарлу все ж таки убили? Раз это… следствие идет.
- Тут, понимаешь ли, закавыка, - вздохнул я. - Мы не знаем. Вроде бы и не с чего ее убивать никому, думали уже, было, что резким порывом ветра ее сбросило…
Мальчик понимающе кивнул.
- А недавно эсквайр Вайт умер, - вздохнул я.
- Ух ты, мамочки, - ужаснулся паренек. - А он откуда?.. Ну… Умер.
- Ниоткуда. В библиотеке. Доктор Смит думает, что удар у него.
- Все равно странно, - нахмурился Торлох. - Двое, да за день…
- И мы с мистером Вильком так полагаем, Тэлли, - тут мне в голову пришла блестящая идея. - Скажи, а Дядюшка Арчер… Он бы согласился побеседовать с мистером Вильком или со мною, если ты его попросишь?
- Ой, сэр, нет – боюсь это сейчас невозможно. Он еще со вчерашнего дня голову снял, - ответил мальчик.
- Как это – снял? - не уразумел я.
- Обычно, как все призраки снимают, - словно ребенку пояснил мне Торлох. - Ему ж ее отрезали, когда убивали. Вот он к непогоде ее и снимает, да под мышкой носит.
- Надо же… А зачем? - проявил здоровое любопытство я.
- Ну, он когда еще живой был, участвовал в Крестовом походе. Ему там какой-то мавр по голове моргенштерном в бою ударил, и с тех пор у него к непогоде она сильно болит, - пояснил паренек. - А как он голову снимает, так она и не болит вроде. Только без головы он моментально глупым делается, и ведет себя как маленький ребенок.
Мучимый мигренями и периодически впадающий в детство фамильный призрак – подумать только! Определенно, мне будет что порассказать в салонах Дубровлина, когда вернусь в столицу.
- Хм, жаль, он бы очень нам помог пролить свет на эти тайны, - вздохнул я. - Ну – нет, так нет. Впрочем, Тэлли, может ты мне подскажешь одну вещь?