Экспедиция в Лунные Горы - Марк Ходдер 9 стр.


Было уже около шести часов вечера, когда они добрались до Илфорда, и, хотя туман и поредел, уже наступил вечер и плохо освещенный город погрузился в полумглу.

Проехав на паросипедах по Кранбрук-роуд, они повернули налево, на Гренфилл-плейс.

- Нам нужен номер шестнадцать, - сказал Траунс.

Через минуту они увидели его: отдельный дом в стороне от дороги, скрытый за сучковатым и неестественно искривленным дубом.

- Клянусь Юпитером! - воскликнул Траунс. - Зачем кому-то понадобился этот монстр прямо перед домом?

Они открыли ворота, согнувшись под ветвями прошли внутрь и по дорожке дошли до парадной двери. В доме не было ни огонька.

Траунс поупражнялся с дверным молотком, необычно сильно, но им ответило только молчание.

- Мы расследуем убийство, - сказал он, отходя на два шага назад, - так что я без колебаний могу взломать дверь. Постойте в стороне, пока я поработаю плечами.

Бёртон поднял руку.

- Нет необходимости, старина. - Он вынул из кармана отмычку и сунул ее в замочную скважину. Спустя несколько мгновений раздался щелчок.

- Сезам, откройся! - скомандовал Суинбёрн, экспансивно взмахнув руками.

- Алджи, быть может ты вернешься к воротам и постережешь их? - предложил Бёртон. - Нам потребуется зажечь свет, и если, пока мы будет там, наш душитель вернется и увидит свет в окне, боюсь, он убежит прежде, чем мы его схватим. Кричи, если увидишь что-нибудь подозрительное.

Поэт кивнул и отправился обратно, а Бёртон и Суинбёрн вошли в дом. Человек из Скотланд-Ярда достал коробок спичек, чиркнул одной и зажег настольную лампу в прихожей. Она осветила три двери и лестницу наверх.

За первой дверью оказался маленький салон. Траунс зажег еще одну лампу, и двое мужчин увидели пять стульев, расположенных вокруг стола, на котором стояли пустые стаканы.

- Как будто здесь была какая-то встреча, - заметил Бёртон. Он проверил ящики стола и не нашел ничего, потом пошарил в буфете - с тем же успехом.

Вторая дверь вела в столовую, где они тоже не нашли ничего интересного, а третья в кухню. Кладовка тоже оказалась пуста.

- Боюсь, птичка улетела, - пробормотал Траунс.

- Давай еще раз обыщем салон, - предложил Бёртон.

Они вернулись в комнату и начали тщательно обыскивать ее. Королевский агент пошарил пальцами в пепельнице, нашел окурки сигар и обнюхал каждый.

- Интересно, - пробормотал Бёртон. - Четыре разных немецких сорта и один английский.

- Взгляни на это, капитан.

Бёртон перешел к камину, рядом с которым на корточках сидел его друг.

Траунс указал на красно-коричневое пятно на каминной плите за очагом.

- Не засохшая ли кровь?

Бертон тоже присел и проверил пятно.

- Да, похоже на то. Как ты только его увидел! Но, как, ко всем чертям, кровь попала туда? - Он на мгновенье задумался, потом сказал: - Не позовешь ли Алджи, пожалуйста?

Траунс хрюкнул, выпрямился и вышел из комнаты. После его ухода Бёртон вытащил из камина полусгоревшие угли и отбросил в сторону, не обращая внимания на беспорядок, который он устроил на коврике перед камином. Потом снял решетку и тоже отставил ее в сторону.

- Снаружи проехал кэб, самым обычным образом, - доложил Суинбёрн, входя в комнату вместе с Траунсом. - Ничего в нем не было подозрительного. А что у тебя?

- Ты - эксперт по каминам, - сказал Бёртон. - Взгляни сюда.

Суинбёрн поглядел на очаг.

- Недавно чистили, - заметил он.

- Точно?

- Да. Посмотри на ряд сажи, вот здесь. Это пятно крови?

- Мы так думаем.

- Дай мне фонарь, Ричард.

Бёртон сунул руку в карманы и вытащил заводной фонарь. От открыл его, завел и протянул своему помощнику.

Суинбёрн снял цилиндр, положил его на кофейный столик, согнулся, нырнул в камин и поднял фонарь повыше.

Назад Дальше