- Мне всегда нравилась певческая гармония, но у меня ее никогда не было. А теперь я буду Гармонией. Это очень вакан.
- Я тоже так думаю, - согласился он. Щеки Катлы залил румянец смущения - или, возможно, надежды.
Он с миг поразмыслил.
- Как тебе понравится встретиться с одним моим старым другом? С таким, с которым ты сможешь без риска поговорить даже в своем новом доме в Новой Англии? - И в ответ на встревоженный взгляд Форхорсес поспешил успокоить сотрудницу службы помощи. - Не беспокойтесь. Это никоим образом не поставит под угрозу ее новую личность.
- Разумеется. - Девочка с любопытством посмотрела на него. - Я не прочь.
Поднявшись с кушетки, он жестом предложил ей проследовать за ним к противоположной стороне кабинета. Усадив ее в кресло перед столом, он встал рядом.
Взяв голком, он активировал туннель и проинструктировал молли-драйвер принимать открытые команды. А затем передал прибор устного ввода ей. Она выжидающе посмотрела на него, чувствуя себя внутри ящика уютней, чем в чьей-либо квартире. Наклонившись и приблизив рот к самому ее уху, он прошептал ей что-то, но очень тихо, так что Форхорсес ничего не расслышала. Сотрудница службы помощи продолжала неуверенно следить, лицо ее отражало озадаченность.
Катла внимательно выслушала, состроила гримаску, но наконец кивнула. Поднеся голком к губам, она повторила ожидающей молли команду, которую он ей шепнул.
- Входит Чарлибо: собака.
Возникший в туннеле голографический образ был настолько полон жизни и выразительности, что вошедшему в тот момент в комнату постороннему было бы простительно принять его за настоящую собаку. Образ этот, как знал Карденас, мог стать еще более аутентичным, но не сделает этого без специализированной провокации, с какой Катла, в скором времени Гармония, надо надеяться, никогда не столкнется. Подавшись еще дальше вперед, он проговорил в голком:
- Чарлибо, особу рядом со мной зовут миз Гармония Френсис. Она мой добрый друг. Я хотел бы, чтобы ты тоже стал ее другом.
Необыкновенно жизнеподобная голограмма большой немецкой овчарки смерила его в ответ серьезным взглядом. Затем она переключила внимание на девочку, свесив на левую сторону светящийся язык, живо виляя хвостом из переливающегося кранча, разглядывая ее глазами, составленными из бесчисленных накоплений замысловато оттранслированных окулярных грамм.
Катла была прямо заворожена.
- Что он умеет делать?
- Ты здорово удивишься, когда узнаешь. Сам я здорово удивился. Я мог бы тебе сказать, но предпочел бы дать поэкспериментировать самой. Чарлибо очень разносторонний. Он будет с тобой играть, составит тебе компанию и даже посторожит тебя. - Он успокаивающе, по родительски положил ладонь ей на плечо. - И ты сможешь брать его с собой, куда б ни захотела, куда бы ни отправилась. Везде, где есть доступ к Большому Ящику, ты всегда найдешь Чарлибо. - Он отступил на шаг. - Почему б вам не познакомиться?
Зачарованная, она с головой окунулась в завязывание дружбы с этой собачьей граммой. Оставив ее у экрана, Карденас с Форхорсес тихонько вернулись обратно к кушетке и креслам перед широким фототропическим окном.
Увиденное произвело на сотрудницу службы помощи не просто сильное впечатление.
- Это самая реалистичная программа животного, какую я когда-либо видела! Где вы ее купили?
- Я ее не покупал. Это продукт кой-какой работы, которую мне пришлось проделать некоторое время назад, в "ДженДайне". Чарлибо был настоящей собакой. Моей собакой. Некоторое время, много лет назад, он также был моими глазами. Он погиб, делая свое дело, но сущность его удалось скачать и превратить в независимый психоморф. Не просите меня объяснить технологию. Ящичные дизайнеры получше моего все еще пытаются разобраться с этим. Но органический или граммический, он по-прежнему мой пес. А теперь он также и пес Катлы, даже если существует лишь в качестве морфологического резонанса, обитающего в самых глубоких щелях Большого Ящика.
Форхорсес усиленно пыталась понять.
- Вы сказали, что он сможет быть ей другом. Это мне понятно. Но что вы имели в виду, когда сказали, что он сможет и охранять ее?
Выражение лица Карденаса стало серьезным.
- Если того требует ситуация, Чарлибо может делаться совершенно осязаемым.
Челюсть у нее так и отвисла.
- Никакая частная грамма не может становиться осязаемой! Подобная технология предназначена только для военных. - Он ничего не сказал; просто посмотрел на нее в ответ. Она резко втянула в себя воздух и медленно кивнула. - Ладно, впечатление на меня вы произвели. - Она бросила взгляд на девочку перед туннелем в противоположном конце кабинета. - Вы уверены, что он не причинит ей вреда?
- Чарлибо не причинит вреда никому и ничему, одобренному мной. У нее все будет отлично. И даже если ей никогда не понадобится позвать его на помощь, она будет чувствовать себя в большей безопасности, зная, что он тут. Это все равно, что воображаемый пистолет, который отец положил тебе в детстве под подушку для борьбы с ночными чудищами.
- Что?
- Неважно. У меня есть два выходных. Что вы делаете сегодня вечером?
Выражение ее лица стало удивленным. По правде говоря, он и сам был немного ошеломлен энергичностью этого предложения.
Это было месяц спустя, когда он сидел перед активированным туннелем у себя в кабинете в центре города, прокручивая фоновую информацию по делу, которое им с Хаяки поручили расследовать, когда по всему инфовоиду перед ним нагло выплеснулось объявление.
МЕСТЬ ЗА МОКА!
Оно поразило его, а Анхель Карденас был не из тех, кого легко поразить. Оно висело, неярко светясь у него перед глазами, плавающие в темноте туннеля буквы. Первой его реакцией была мысль, что это шутка, состряпанная, вероятно, Хаяки или кем-то из ребят в Архивном Отделе.
Но при быстром отслеживании идентифицировать отправителя не удалось, а более глубокое зондирование заблудилось в дальних туманах и тайнах Большого Ящика. Определить он сумел лишь одно: кто б там его ни отправил, исходило оно не из Департамента.
Это, конечно, не исключало возможности того, что данное объявление просто хохма, устроенная каким-то другом или коллегой. Но тем не менее… Он сделал запись самого объявления и относящегося к нему пути поступления, насколько ему удалось его отследить. Не могло ли оно исходить от одного из подчиненных Мока? Большинство из них сидело за решеткой, дожидаясь суда или уже отбывая срок. Но не было никакой гарантии, что в ходе зачистки, выполненной на основе подробных сведений, предоставленных Катлой Моккеркин, переловили абсолютно всех.
Была, конечно, еще и враждебная грамма. Та, которая пыталась захватить или ликвидировать дочь Мока. Та, которая чуть не утопила его в подводном командном центре Мока в юго-восточном Техасе. Та моллисфера, которая, когда ее демонтировали и проанализировали, снабдила богатой жилой инфокранча правоохранительные органы десяти стран.
Может, та центральная молли выплюнула последнюю мстительную команду перед тем, как ее отрезали от своего ящика и удалили? Вообще-то мстительность это не то качество, какое обычно приписывали инертным граммам. Что, если какая-то созданная в последнюю минуту ренегатская мутация главной молли Мока сумела остаться незамеченной и со своей базы в Белизе, на Барбадосе или в Ботсване замышляла месть федералу, ответственному за прекращение деятельности ее ядра?
Такая идея представлялась совершенно бредовой. Мало кто поверил бы в нее хоть на миг. Но Карденас провел больше времени за зондированием Большого Ящика, чем другие, и видел самое худшее из того, что тот мог сделать. Ящик был странной территорией. Местом, где никто, даже те, кто повседневно пополнял его, ремонтировал и использовал, не мог вполне понять природу того, с чем работал. Местом, которое постоянно эволюционировало. Обычно в согласии с эволюцией человечества - но иногда, в зависимости от того, кому предпочитаешь верить, и без оного. Кто мог сказать, что возможно, а что нет в этой таинственной, полумагической математической среде, которая являлась Ящиком?
И не имело значения, что кто-то нацелил на него - пистолет или грамму: он к любым угрозам относился всерьез. И не станет обходится иначе с этой. Если это хохма, он скажет пару ласковых тем, кто ее устроил. А если это грамма, то он доберется до ввода.
И взяв голком, он принялся давать отпор.
Опадали пожухлые листья. Гармония Френсис сидела на подоконнике второго этажа у себя в спальне в Вермонте и смотрела, как их сгребают в кучу на лужайке перед домом. Было тихое сентябрьское воскресное утро. Ее названные брат и сестра еще спали. Они вообще спали дольше, чем она, потому что они-то привыкли к тихим воскресным утрам. А поскольку Гармонии довелось наслаждаться в жизни очень немногим, для нее эти рассветы по-прежнему отдавали новизной. И потому она не хотела упустить или потерять понапрасну ни одного из них.
В поле зрения появился ее дядя Джим с электрограблями в руке и приступил к извечному спортивному упражнению ранней осенью в Новой Англии, известному как сбор листьев. Внизу, как она знала, тетя Луиза синтила жидкое тесто для вафель с черникой, подаваемых на стол вместе с яйцами и беконом и шоколадным китовым молоком.
Негромкий звук отвлек ее внимание от окна. Опустив взгляд, она увидела стоящую на ковре возле ее левой ноги шестиногую машину величиной с большой палец. Четыре крошечных линзы глянули на нее в ответ, когда миниатюрная головка с любопытством чуть склонилась набок. Устройство издавало тихое, непрерывное, и довольно приятное механическое мурлыканье.
- Ну, - воскликнула со спокойным удивлением она, - и откуда ты взялся? Из той мышиной норы на чердаке? - В голове у нее непрошено возникла знакомая детская песенка. "Сколько бопсов белый бопс бил бы батогами, если б белый бопс бил бы бопсов в барабане?"
Бопсы наблюдали, но не взаимодействовали. Это было общепринятой мудростью. А этот, вместо того, чтобы просто таращиться или убраться, приблизился к ней. Тетя Луиза ударилась бы в панику, если б его увидела, а дядя Джим, вероятно, замахнулся бы на него лопатой или ботинком. Поколебавшись с миг, она протянула руку вниз. Бопс сразу же шмыгнул вперед и к ней на ладонь. Подняв машинку, она уставилась на нее, дивясь на квартет миниатюрных рубиново-красных линз.
- Что вы собственно такое, малыши? Чего вы от нас хотите? И чего вы хотите от меня?
Тут из под кровати, из ванной, из-под двери чулана появились новые бопсы. Десятки новых бопсов. От разнообразия форм и размеров просто дух захватывало. Не попадалось и двух похожих. Все выглядело так, словно они экспериментировали над самими собой, ища идеальную структуру, пытаясь найти наилучший способ быть тем, чем они были. Это она могла понять. Она и сама во многих отношениях шла тем же путем. Тихо стрекоча, жужжа и гудя про себя, они карабкались на подоконник, и к ней на плечи. Может, они вместе и эволюционировали, размышляла она, но кто из них щекотливей, не вызывало никаких сомнений. Покрытая любопытными жучками, она захихикала, а затем рассмеялась.
И гадала, что подумал бы об этом тот симпатичный федерал Анхель Карденас.
Эль Фин
ГЛОССАРИЙ ИСПАНГОНА
(испано-английского жаргона)
Выражения
"Андаль!" - пшел! Убирайся! От исп. andale - уматывай.
"Вердад" - правда; это точно. От исп. verdad - "правда".
"До опто" - взять что-либо по максимуму.
"Комо се происходит?" - "Что происходит?"
"Фаз" - сказочный, великий, чудесный.
"Хох" - восклицание на Полосе. Аналогично "Тпру!"
"Что за хрень?" - что стряслось?
Глаголы
Примечание: в жаргоне Полосы многие испанские глаголы "довешены" путем англицизирования их первоначальных суффиксов. Например, к глаголу солиситар (просить, ходатайствовать) вместо обычных испанских окончаний добавляется англ. - ed и - ing (или по-русски соответственно - ить, - ил или - ила). Получается, "он о чем-то солиситарил" или "она что-то солиситарила".
аблать - говорить или сказать что-либо. От исп. hablar - говорить
амбулать - идти, ехать, двигаться
аррибал - прибыл; аррибать - прибыть. От исп. arribar - прибыть
бунговать - употребляется в том же смысле, что и незить
веть - ошиваться, якшаться с кем-либо
витализировать - создать или сотворить что-либо (преимущественно - объемное изображение). От англ. vitalize - оживлять
вихрять - убираться прочь; рекомендовать кому-либо уматывать, сгинуть
волубать - сказать, говорить. От англ. voluble - говорливый, разговорчивый
дракулить - "увести" у кого-либо кровь
задокать - законопатить кого-либо (как в архаическом английском выражении "посадить в док", т.е. на скамью подсудимых - только хуже)
иденить - идентифицировать, опознавать, устанавливать личность
каньонить - глубоко резать
карнить - атаковать гражданина назойливой рекламой
когать - трахать. От мекс. жарг. coger
когитать - делать, творить, изобретать. От англ. cogitate - обдумывать, придумывать, размышлять, замышлять
козить - использовать. Например, "козить для чего-либо"
кохонить - делать что-либо еще круче. От исп. cojones - яйца
мессить - отправлять мессагу; связываться
миккить - выполнять что-либо по индивидуальному заказу; особенно если это делает мультинат индустрии развлечений "Дисони"
незить - напортачить
портажить - нести, везти
пшикать - показывать рекламу
радужить - менять цвет
распылить - убить
респирать - вымогать, обычно деньги
ромпать - разрушать. От англ. romp & исп. romper - уничтожать
ротать - украсть; ограбить кого-либо
сабать - знать. От исп. saber - знать, иметь понятие
скипнуть - взять или уволочь. От англ. жарг. skip - слинять
скостить - "увести" у кого-либо кости и костный мозг
скрагать - излупцевать кого-либо
снекать - поймать, перехватить что-либо
солиситарить - просить, ходатайствовать. От исп. solicitar - просить, добиваться и т.д.
сомберить - говорить мрачно. От исп. sombra - тень
фактурить - создавать или производить что-либо
фасилить - не напрягаться, расслабиться. От англ. facile & исп. facil - легкий, не требующий усилий
чпокнуть - открыть
шлаковать - водить кого-либо за нос; дразнить. А также плавить что-либо
шрудать - отчетливо говорить или воспринимать. От англ. shrewd - проницательный, тонкий, трезвый, расчетливый и т.д. и т.п.
шунтить - синоним слова амбулать
экспиать - убивать. От англ. expiate - искупить (грех и т.п.)
юлать - передавать что-либо
Другие
агро - агрессия. Агрессивная личность. Из новозеландского сленга
антиоб - антиобщественный элемент, криминальный тип
берли - особенно грязный или скверный мусор; барахло. Из австралийского сленга
биохир - хирург продвинутый по части мастерского управления механическими устройствами
блестка - нелегальный наркотик
Большой Ящик - современный эквивалент древнего, исторического Интернета
Бопсы - беспроводные (радиоуправляемые) обслуживающие подземные системы. Индивидуальные компоненты общественных ИИ форм жизни, обитающих на Полосе
буитры - от исп. buitre - стервятник (гриф, сип белоголовый и т.п.)
вакан - нечто крутое, в жилу. Из перуанского сленга
Вердес - экологические активисты. От исп. verde - зеленый
вертипроп - воздушное судно способное летать, как самолет, но с вертикальным взлетом и посадкой
вертушка - современный вертолет
вит - видеоглаз, камера, шоу… множество всяких употреблений, относящихся к видео
вольнар - вольнонаемный специалист по технологиям
вонкер - филон, дрянь. Из австрал. сленга
ВФЖП - Всемирный Фонд Живой Природы
вырубалка - карманное оружие для доставки парализующего электрического разряда
гейзхейз - слухи. От англ. gaze - пристально вглядываться и haze - легкий туман
генженерия - генная инженерия, часто по косметическим причинам
глумер - секстель, где практикуется жесткий секс. От англ. gloom - мрачный
голком - прибор голосовых команд, который держат в руке, для управления электроникой
гразо - (исп.) жирный
грамма - компьютерная программа
гуфак (-чка) - (молодежный жаргон) дурак (дура), неумеха
динкам - правда; настоящий. Из австрал. сленга
"Дисони" - гигантский мультинат индустрии развлечений "Дисней-Сони"
дисраптор - устройство для разрядки мощного электромагнитного импульса
дронго - бродяга, неудачник, скверный парень. Из австрал. сленга
друл - "стукач". От англ. drool - пускать слюну
душевник - бедная часть большого города; не обязательно трущобы
дюробль - крепкий парень; от англ. durable - прочный, крепкий, надежный; и исп. duro - твердый, жесткий, суровый
желпровода - электронные нервные узлы
индукционная труба - массовая транспортная система на магнитной подвеске, пронизывающая всю Северную Америку
интегральный - нетронутый, целый, невредимый, непострадавший
инфовоид - удобный трехмерный участок открытого, активного ящика
йоббо - неудачник, бродяга. Из австрал. сленга
квилк - от англ. quick click - быстро щелкнуть. Магазин, торгующий высокотехнологичными компонентами
кейрецу - огромный торгово-промышленный конгломерат. Из японского
киломы - километры
кодо - кондоминиум, дом-совладение, кооперативный дом, квартира в таком доме
комерсио - лавка, магазин или бизнес. От исп. comercio
комм - телефон или иное средство связи
космобаза - нелегальный наркотик
Костезона - опасный, бандитский район
кош - как в выражении kosher cash - "кошерные наличные". Законные деньги
кранч - вычислительная мощность. От англ. сrunch - хрустеть, щелкать как орешки
крильоснов - пища сделанная из криля
куло - жопа. Из исп. сленга
леперо - гнусный матерщинник. От мекс. жаргонного lepero - прокаженный
макиладора - производственный завод старой границы (Полосы)
макросье - большое полицейское досье
масальса - северо-мексиканская музыка в стиле кантри. От мекс. salsa - разновидность музыки, и masa - кукурузные хлопья, из которых пекут тортильи (кукурузные лепешки)
матаро(а) - наемный убийца. От исп. matar - убивать
Медисоннный эжектор - устройство для навязывания беспомощной публике размножающейся, изменяющейся рекламы. От Медисон-авеню, улицы в Нью-Йорке, где обосновалось множество рекламных агентств
мед-очки - специализированные высокотехнологичные очки медперсонала