Програмерзость - Фостер Алан Дин 30 стр.


мероин - синтетический опиат, наркотик

миражовка - миражная татуировка

молли - моллисфера. Сферический накопитель информации, подвешенный в магнитном поле, считывается лазером при вращении. Интегрированный лазер не только считывает информацию, хранящуюся на поверхности, но может и изменить фокусировку, что позволяет ему считывать с многих слоев, составляющих сферу - словно читая информацию, напечатанную на концентрических слоях луковицы

монгер - некто с жалобой; болтун

музолинзы - похожее на очки устройство для сенсорного воспроизведения

муй мало - очень плохой. От исп. muy malo

мультинаты - гигантские многонациональные корпорации, компании, конгломераты

муэрто - мертвец. От исп. muerto - мертвый. Употребляется также как глагол в значении убить

мьерд - дерьмо. От исп. mierda

натка - противопехотная граната

нача - зад. Из мекс. сленга

нег и поз - парень и девушка. От англ. негатив и позитив

нейпрон - очень прочное, но почти не имеющее массы волокно, созданное на основе на аэрогелевой технологии

нины; нинлокос - буквально "сумасшедшие ребята". От исп. niсo & loco, ребенок и сумасшедший

нодестер - дилер, торгующий музплатами

нонзафадо - не в теме, не свой

обессол - обессоленная морская вода

ОТИ - Организация Тропических Исследований

пар - толки, разговоры, слух

пара-сайт - веб-сайт

паризрак - изображение образованное из "твердого" дыма. Аэрогельная технология

пенд - пенис. От мекс. жаргонного pendejo

пинче каброн - гребаный козел. Из мекс. сленга

платы - маленькие, гибкие электронные средства хранения информации

подкод - дитя до тринадцати лет

психуны - психологи и психиатры

пшикарь - спец по рекламе. Может быть любого пола

Рара Авес - Редкие Птицы. От лат. Rara Aves

Санхуана - будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны

Севамерика - Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики

секстель - узаконенный бордель

сильва - высококлассная шлюха

симивиты - порнуха. От англ. seamy - темный, неприглядный, непристойный

скав - от англ. scavenger - падальщик, уборщик мусора

скимник - мошенник. От англ. skim - снимать пенки, сливки и проч.

снаппер - полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века

сок - наркотик любой разновидности

соче - аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам

спаззованный - растоптанный, подавленный

стимстик - легальный курительный наркотик

страйн - австралийский сленг

струт - правда, вердад. Из австрал. сленга

субсигнал - чип личной идентификации, инсталлированный под кожей

сумкодран - грабитель невысокого пошиба

СФП - Севамериканская Федеральная Полиция; федералы

сэрьор - уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор

тактиль - программа, которую можно "пощупать". Употребляет огромные количества кранча

тамбаки - очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки

техант - технологический гений, т.е. технический талант

тико/тика - прозвище жителя/жительницы Коста-Рики

тихарь - прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков

тодос - вот и все

тоймен - игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman

тортуга - черепаха. Из исп.

траба-джоб - работа, халтурка. От исп. trabajo - работать, и англ. job - работенка

трохус - съедобный моллюск из южной части Тихого океана

трындель - некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне - horicon

федерал - от исп. federale - фараон, полицейский

федоко - пренебрежительное обозначение федерала

фежоада - пряное бразильское блюдо

фелеон - очень нехороший скверный парень. От англ. felon - преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon - безобразный лох

ферал(а) - незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы

фиска - тонкий, как проволока, клинок ножа

фликер - пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия

"хамелеон" - высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека

хардзин - печатная газета, журнал, брошюра и т.п.

хихило - комб. хихикать и жиголо

хомбер - человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре

хуэвос - "что хуэвос, то хуэвос". От исп. huevos - яйца. В переносном смысле - мужество

хэнгл - детальное обсуждение. От англ. haggle - торговаться и hang - висеть

цветополз - светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор

цедящий - работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)

церебро - мозги; мозговитый

чика - цыпочка, девочка. Из исп. сленга

чингарун - очень крутой мачо. От исп. chingaron - крутой, и vinegaroon - особенно уродливый пустынный паук

чистяк - солидный, честный гражданин среднего класса

чифладо - главарь банды нинлоков. От английского chief - шеф, глава & исп. chiflado - сумасшедший

шейла - женщина, бабенка. Из австрал. сленга

шлаг-сезам - прибор для раскодирования и отпирания электронного замка

шокер - маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками

якк - болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak - болтать, трепаться

ящики - соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком

Примечания

1

Muy rapido - (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )

2

Feral - (англ. ) хищный.

3

Акулья ремора - рыба-прилипала.

4

Миз - словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным "неравноправием", поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.

5

Капибара (Hydrocoerus capybara) - водосвинка.

6

Quien sabe? - (исп. ) кто знает?

7

Хокку - японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).

8

Паловерде - дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.

9

Окотилло - разновидность мексиканской сосны.

10

Мобайл (искусств. ) - подвижная абстрактная скульптура.

11

Vamos (исп. ) - двигаться, пошевеливаться, ехать.

12

Compadre (исп. ) - друг, приятель.

13

Gracias (исп. ) - спасибо.

14

Nada (исп. ) - ничего.

15

Ni uno, ni otro (исп. ) - ни того, ни другого.

16

Jornada del Muerto (исп. ) - День Смерти.

17

Cabeza vareza (исп. ) - дурная голова.

18

Hoy (исп. ) - эй.

19

Por favor (исп. ) - пожалуйста.

20

То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.

21

Hora (исп. ) - час.

22

Egotista (исп. ) - самохвал.

23

Noches (исп. ) - ночь.

24

Tontos (исп. ) - дураки.

25

Calle (исп. ) - улица.

26

Tranquilo (исп. ) - тихоня.

27

Caracter feo (исп. ) - скверный тип.

28

Malo (исп. ) - нехороший человек.

29

Dinero (исп. ) - деньги.

30

Nonada (исп. ) - малость.

31

Todo (исп. ) - все.

32

Miro (исп. ) - понимаю.

33

Ese (исп. ) - это.

34

"Джелло" - товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.

35

Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм "Последний киногерой" (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.

36

Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) - общество в целом.

37

Seguro (исп. ) - здесь , само собой.

38

Сокращенное название существующей и в наше время корпорации "Дженерал Дайнемикс".

39

Агуа-При - современный мексиканский город Агуа-Приете.

40

Seguro - (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах - в смысле безопасный.

41

Coy Joy - имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.

42

Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, "петушиный хвост") звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как "Пенисказка").

43

В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.

44

Strewth - (австрал. ) верно, правда.

45

Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).

46

Cerveza - (исп. ) пиво.

47

Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.

48

La Ciudad Simiano (исп. ) - Обезьяний Город.

49

Burritos (исп. ) - кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) - копченая колбаса с перцем.

50

В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.

51

Уакари - короткохвостая обезьяна.

52

Бонобо - карликовый шимпанзе.

53

Тофу - китайский и японский соевый творог.

54

Сопапилла - мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.

55

Exactamention (исп. ) - именно, точно.

56

Olla (исп. ) - привет, совершенно тоже самое что и английское "Хэлло". Олла-ло - гибрид обоих приветствий.

57

Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.

58

Gordo lordo (исп. ) - здесь , большой треп.

59

Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.

60

Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.

61

Cucaracha (исп. ) - таракан.

62

Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански "конец".

63

мелькать

64

кубарить

65

гляньтумань

66

от слов методон и героин

67

мелькарь

68

висбазар, базависа

Назад