мероин - синтетический опиат, наркотик
миражовка - миражная татуировка
молли - моллисфера. Сферический накопитель информации, подвешенный в магнитном поле, считывается лазером при вращении. Интегрированный лазер не только считывает информацию, хранящуюся на поверхности, но может и изменить фокусировку, что позволяет ему считывать с многих слоев, составляющих сферу - словно читая информацию, напечатанную на концентрических слоях луковицы
монгер - некто с жалобой; болтун
музолинзы - похожее на очки устройство для сенсорного воспроизведения
муй мало - очень плохой. От исп. muy malo
мультинаты - гигантские многонациональные корпорации, компании, конгломераты
муэрто - мертвец. От исп. muerto - мертвый. Употребляется также как глагол в значении убить
мьерд - дерьмо. От исп. mierda
натка - противопехотная граната
нача - зад. Из мекс. сленга
нег и поз - парень и девушка. От англ. негатив и позитив
нейпрон - очень прочное, но почти не имеющее массы волокно, созданное на основе на аэрогелевой технологии
нины; нинлокос - буквально "сумасшедшие ребята". От исп. niсo & loco, ребенок и сумасшедший
нодестер - дилер, торгующий музплатами
нонзафадо - не в теме, не свой
обессол - обессоленная морская вода
ОТИ - Организация Тропических Исследований
пар - толки, разговоры, слух
пара-сайт - веб-сайт
паризрак - изображение образованное из "твердого" дыма. Аэрогельная технология
пенд - пенис. От мекс. жаргонного pendejo
пинче каброн - гребаный козел. Из мекс. сленга
платы - маленькие, гибкие электронные средства хранения информации
подкод - дитя до тринадцати лет
психуны - психологи и психиатры
пшикарь - спец по рекламе. Может быть любого пола
Рара Авес - Редкие Птицы. От лат. Rara Aves
Санхуана - будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны
Севамерика - Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики
секстель - узаконенный бордель
сильва - высококлассная шлюха
симивиты - порнуха. От англ. seamy - темный, неприглядный, непристойный
скав - от англ. scavenger - падальщик, уборщик мусора
скимник - мошенник. От англ. skim - снимать пенки, сливки и проч.
снаппер - полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века
сок - наркотик любой разновидности
соче - аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам
спаззованный - растоптанный, подавленный
стимстик - легальный курительный наркотик
страйн - австралийский сленг
струт - правда, вердад. Из австрал. сленга
субсигнал - чип личной идентификации, инсталлированный под кожей
сумкодран - грабитель невысокого пошиба
СФП - Севамериканская Федеральная Полиция; федералы
сэрьор - уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор
тактиль - программа, которую можно "пощупать". Употребляет огромные количества кранча
тамбаки - очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки
техант - технологический гений, т.е. технический талант
тико/тика - прозвище жителя/жительницы Коста-Рики
тихарь - прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков
тодос - вот и все
тоймен - игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman
тортуга - черепаха. Из исп.
траба-джоб - работа, халтурка. От исп. trabajo - работать, и англ. job - работенка
трохус - съедобный моллюск из южной части Тихого океана
трындель - некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне - horicon
федерал - от исп. federale - фараон, полицейский
федоко - пренебрежительное обозначение федерала
фежоада - пряное бразильское блюдо
фелеон - очень нехороший скверный парень. От англ. felon - преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon - безобразный лох
ферал(а) - незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы
фиска - тонкий, как проволока, клинок ножа
фликер - пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия
"хамелеон" - высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека
хардзин - печатная газета, журнал, брошюра и т.п.
хихило - комб. хихикать и жиголо
хомбер - человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре
хуэвос - "что хуэвос, то хуэвос". От исп. huevos - яйца. В переносном смысле - мужество
хэнгл - детальное обсуждение. От англ. haggle - торговаться и hang - висеть
цветополз - светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор
цедящий - работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)
церебро - мозги; мозговитый
чика - цыпочка, девочка. Из исп. сленга
чингарун - очень крутой мачо. От исп. chingaron - крутой, и vinegaroon - особенно уродливый пустынный паук
чистяк - солидный, честный гражданин среднего класса
чифладо - главарь банды нинлоков. От английского chief - шеф, глава & исп. chiflado - сумасшедший
шейла - женщина, бабенка. Из австрал. сленга
шлаг-сезам - прибор для раскодирования и отпирания электронного замка
шокер - маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками
якк - болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak - болтать, трепаться
ящики - соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком
Примечания
1
Muy rapido - (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )
2
Feral - (англ. ) хищный.
3
Акулья ремора - рыба-прилипала.
4
Миз - словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным "неравноправием", поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.
5
Капибара (Hydrocoerus capybara) - водосвинка.
6
Quien sabe? - (исп. ) кто знает?
7
Хокку - японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).
8
Паловерде - дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.
9
Окотилло - разновидность мексиканской сосны.
10
Мобайл (искусств. ) - подвижная абстрактная скульптура.
11
Vamos (исп. ) - двигаться, пошевеливаться, ехать.
12
Compadre (исп. ) - друг, приятель.
13
Gracias (исп. ) - спасибо.
14
Nada (исп. ) - ничего.
15
Ni uno, ni otro (исп. ) - ни того, ни другого.
16
Jornada del Muerto (исп. ) - День Смерти.
17
Cabeza vareza (исп. ) - дурная голова.
18
Hoy (исп. ) - эй.
19
Por favor (исп. ) - пожалуйста.
20
То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.
21
Hora (исп. ) - час.
22
Egotista (исп. ) - самохвал.
23
Noches (исп. ) - ночь.
24
Tontos (исп. ) - дураки.
25
Calle (исп. ) - улица.
26
Tranquilo (исп. ) - тихоня.
27
Caracter feo (исп. ) - скверный тип.
28
Malo (исп. ) - нехороший человек.
29
Dinero (исп. ) - деньги.
30
Nonada (исп. ) - малость.
31
Todo (исп. ) - все.
32
Miro (исп. ) - понимаю.
33
Ese (исп. ) - это.
34
"Джелло" - товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.
35
Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм "Последний киногерой" (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.
36
Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) - общество в целом.
37
Seguro (исп. ) - здесь , само собой.
38
Сокращенное название существующей и в наше время корпорации "Дженерал Дайнемикс".
39
Агуа-При - современный мексиканский город Агуа-Приете.
40
Seguro - (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах - в смысле безопасный.
41
Coy Joy - имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.
42
Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, "петушиный хвост") звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как "Пенисказка").
43
В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.
44
Strewth - (австрал. ) верно, правда.
45
Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).
46
Cerveza - (исп. ) пиво.
47
Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.
48
La Ciudad Simiano (исп. ) - Обезьяний Город.
49
Burritos (исп. ) - кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) - копченая колбаса с перцем.
50
В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.
51
Уакари - короткохвостая обезьяна.
52
Бонобо - карликовый шимпанзе.
53
Тофу - китайский и японский соевый творог.
54
Сопапилла - мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.
55
Exactamention (исп. ) - именно, точно.
56
Olla (исп. ) - привет, совершенно тоже самое что и английское "Хэлло". Олла-ло - гибрид обоих приветствий.
57
Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.
58
Gordo lordo (исп. ) - здесь , большой треп.
59
Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.
60
Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.
61
Cucaracha (исп. ) - таракан.
62
Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански "конец".
63
мелькать
64
кубарить
65
гляньтумань
66
от слов методон и героин
67
мелькарь
68
висбазар, базависа