Они подошли туда, где берег был свободен, и конунг первым спрыгнул за борт, погрузился по колено. За ним посыпались воины, схватили корабль и мощным рывком вытянули его на сушу.
– Гудрёд, занимайтесь днищем, – велел Ивар. – А мы до таверны – узнаем новости.
Нет смысла сидеть на берегу, надеясь, что местные не опознают корабль, заходивший в гавань несколько месяцев назад, и ушедший с боем, после которого в Трандарнесе прибавилось вдов и сирот.
Таверна осталась такой же, как и была, а вот хозяин внутри обнаружился другой – длинный, как жердь, с копной светлых волос.
– Кого еще тролли притащили? – буркнул он, когда открылась дверь. – О, чужаки! Откуда будете?
– Из дальних мест, – ответил Ивар.
Пока шли по городку, успел заметить, как много всего изменилось, и никто из встречных не посмотрел на них с Гудрёдом враждебно, хотя знаменитого конунга должны были запомнить.
Словно они попали в Трандарнес, забывший то нападение.
– А пиво в тех местах пьют? – хозяин улыбнулся.
– Еще как, – сказал Ингьяльд. – Наливай! И расскажи, что творится в Северных Землях, какие новости…
– А, так вы из Исландии? – улыбка хозяина стала понимающей. – Правда, что там жир стекает с каждой травинки, как врал тот краснобай, что разъезжал вдоль берега прошлым летом?
– Э… прошлым летом? – Ивар понял, что у него отвисла челюсть, и поспешно подобрал ее.
– Значит, врал, – и хозяин поставил перед ними две кружки, увенчанные шапками белой пены. – А новости у нас такие – Харальд Косматый пошел на Рогаланд, дал три битвы, все выиграл, и тамошние конунги ему покорились, еще в Северном Мёре видели…
– Погоди-погоди! – остановил его Ивар. – Харальд Косматый?
– Ну да. Конунг Вестфольда, сын Хальвдана Черного.
– Хальвдан – это отпрыск Гудрёда Великолепного? – уточнил Ингьяльд, и голос его дрогнул.
– Он самый, – кивнул хозяин.
– Но он же совсем мал! – воскликнул Ивар. – Пять или шесть лет, как я помню!
– Пять или шесть лет как курган над ним насыпали, ты хочешь сказать? – хозяин хохотнул, показывая, что оценил шутку. – Садитесь вон туда, в угол, а то сейчас парни Утиного Иллуги придут, тут тесно будет…
Ивар побрел, куда указали, едва не забыв ухватить кружку, ощущение было такое, будто сильно получил по башке – внутри черепа звенело, мысли попрятались по углам, осталось лишь ошеломление.
– А в Трандхейме-то чего? – спросил Ингьяльд.
– Все тихо, многие оттуда в Исландию собрались… Пока Косматый до тех мест не добрался.
Ивар сел, эриль оказался рядом, горячо зашептал в ухо:
– Там, где течет река Ивинг, время идет иначе, там минуло несколько дней… тут же, тут… – он сбился.
– Сколько? – Ивар повернулся. – Тридцать лет? Сорок? Рагнхильд наверняка умерла, старший сын, если не погиб, должен быть старше меня, да и остальные тоже, кроме младшего…
Мысль была слишком чудовищной, чтобы вот так уместить ее в голове.
– Сколько точно – мы скоро узнаем, – сказал Ингьяльд. – Пойдем на юг, там выясним, что с нашими родичами. Но теперь понятно, отчего тут все так изменилось, и почему никто не собирается нам мстить – столько времени прошло.
Дверь открылась, ввалилось с полдюжины обветренных, гогочущих рыбаков, по чужакам скользнули настороженными взглядами.
Ивар отхлебнул пива, попытался собраться с мыслями, как-то свыкнуться с тем, что мир, который он знал, сгинул, на смену ему пришел другой, где правят иные конунги, обитатели Северных Земель переселяются в какую-то Исландию, жена наверняка умерла, а сыновья сами стали отцами…
По первой кружке выпили в молчании, затем взяли по второй.
– Ладно, – сказал Ивар, когда дело дошло до третьей. – Даже если сгинула родня, все, кого знаем, погибли, и меня считают умершим, и сама память стерлась… у нас остается родина, а ей всегда пригодятся храбрые сердца и руки, что не дрожат, сжимая меч…
Они заплатили за пиво, и пошли обратно к гавани, туда, где лежал вытащенный на берег драккар, раздавал указания Гудрёд, и суетились вооруженные молотками и топорами дружинники.
PS. В романе использованы:
"Прорицание вельвы" Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)
"Речи Альвиса" Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)
"Речи Вафтруднира" Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)
"Сутта о Касибхаравадже" (перевод Ю. Алихановой)
"Лисао" Цюй Юаня (перевод А. Ахматовой)
"Утки кричат" из "Книги песен" (перевод Л. Померанцевой)
"Дао-дэ цзин" Лао-цзы (перевод Е. Торчинова)
"Главы о прозрении истины" Чжан Бо-дуаня (перевод Е. Торчинова)
"Ритуал жертвоприношения при почитании учителя" (перевод А. Терентьева)
Стилизации под скальдическую поэзию сооружены автором.
PSS. В романе использованы имена и термины, которые требуют пояснений:
Херьян, Видрир, Тунд, Хенгикьефт, Вегтам, Гаут, Хникар, Ганград, Хрофтатюр, Грим, Харбард, Триди, Яльфад, Альфедр, Видур – имена верховного скандинавского божества – Одина.
Вингнис, Хлорриди, Веор – имена Тора, бога-защитника.
Локи (он же Лодур) – один из богов, по происхождению – не ас, насмешник и проказник.
Идунн, Фрейр, Фрейя, Хеймдалль, Тюр, Скади, Ньерд, Улль, Браги, Хермод – боги-асы, обитатели Асгарда.
Ерд (Йорд) – богиня земли, сама земля.
Велунд – глава альвов, искусный кузнец и колдун.
Сурт – огненный великан, страж Мира Огня, Муспелльхейма.
Вафтруднир – инеистый великан, славный мудростью.
Мундильфари – отец солнца и луны.
Эгир – морской великан, Ран – великанша, их дочери – волны.
Мимир – великан, хранитель источника мудрости. За один глоток из него Один отдал глаз.
Норны – три великанши, определяющие судьбу каждого живого существа.
Сехримнир – вепрь, мясом которого питаются воины, обитающие в Вальхалле (эйнхерии).
Гунгнир – копье Одина.
Валаскьяльв – чертог Одина в Асгарде.
Хлидскъяльв – престол Одина.
Мьёлльнир – молот Тора, молния.
Аск и Эмбла – прародители человеческого рода.
Рагнарёк – гибель богов, время, когда мир будет уничтожен и возрожден заново.
Нагльфар – корабль из ногтей мертвецов, пустится в путь в день Рагнарёка.
Фенрир – скованный богами гигантский волк.
Нидхёгг – дракон, грызущий корни мирового дерева.
Гарм – громадный пес, что вырвется во время Рагнарёка.
Лерад, Иггдрасиль – Мировое Древо, ясень, объединяющий все девять миров.
Асгард – мир богов-асов.
Хель – мир мертвых, одновременно – великанша, его хозяйка.
Мидгард – "средний мир", мир людей.
Йотунхейм – мир великанов.
Ванахейм – "мир крыльев", обиталище богов-ванов.
Дань – китайская мера веса, приблизительно 30 кг
Дисы – духи женского рода, ведающие судьбой человека.
Драпа – парадная скальдическая песнь со стевом.
Йоль – языческий праздник середины зимы.
Конунг – более крупный правитель, чем ярл. Обычно управлял областью, имевшей свой тинг (фюльком).
Лендрманн – обладатель земельного пожалования от конунга, приносящий ему присягу.
Ли – китайская мера длины – 576 метров.
Локоть – мера длины, около 46 сантиметров.
Лян – китайская мера веса, приблизительно 16 грамм
Марка – мера веса приблизительно в 200 грамм.
Морской конунг – предводитель викингов.
Стев – канонизированный повтор, разбивающий драпу на составные части. Его приближенным аналогом может служить припев.
Футарк – германский рунический алфавит.
Хевдинг – предводитель бондов целой округи и глава большого рода.
Херсир – мелкий племенной вождь.
Чжан – китайская мера длины – 3,3 метра
Ярл – правитель области.
Бретланд – Британия.
Бьёргюн – совр. Берген.
Валланд – Франция.
Гардарики – Русь.
Миклагард – Константинополь.
Серки – сарацины, мусульмане, Серкланд – Северная Африка.
Халейги – обитатели Халогаланда, области на севере Норвегии.
Хлейдр – совр. Лейре.
Цзянье – совр. Нанкин