Солнце цвета льда - Казаков Дмитрий Львович 34 стр.


Они подошли туда, где берег был свободен, и конунг первым спрыгнул за борт, погрузился по колено. За ним посыпались воины, схватили корабль и мощным рывком вытянули его на сушу.

– Гудрёд, занимайтесь днищем, – велел Ивар. – А мы до таверны – узнаем новости.

Нет смысла сидеть на берегу, надеясь, что местные не опознают корабль, заходивший в гавань несколько месяцев назад, и ушедший с боем, после которого в Трандарнесе прибавилось вдов и сирот.

Таверна осталась такой же, как и была, а вот хозяин внутри обнаружился другой – длинный, как жердь, с копной светлых волос.

– Кого еще тролли притащили? – буркнул он, когда открылась дверь. – О, чужаки! Откуда будете?

– Из дальних мест, – ответил Ивар.

Пока шли по городку, успел заметить, как много всего изменилось, и никто из встречных не посмотрел на них с Гудрёдом враждебно, хотя знаменитого конунга должны были запомнить.

Словно они попали в Трандарнес, забывший то нападение.

– А пиво в тех местах пьют? – хозяин улыбнулся.

– Еще как, – сказал Ингьяльд. – Наливай! И расскажи, что творится в Северных Землях, какие новости…

– А, так вы из Исландии? – улыбка хозяина стала понимающей. – Правда, что там жир стекает с каждой травинки, как врал тот краснобай, что разъезжал вдоль берега прошлым летом?

– Э… прошлым летом? – Ивар понял, что у него отвисла челюсть, и поспешно подобрал ее.

– Значит, врал, – и хозяин поставил перед ними две кружки, увенчанные шапками белой пены. – А новости у нас такие – Харальд Косматый пошел на Рогаланд, дал три битвы, все выиграл, и тамошние конунги ему покорились, еще в Северном Мёре видели…

– Погоди-погоди! – остановил его Ивар. – Харальд Косматый?

– Ну да. Конунг Вестфольда, сын Хальвдана Черного.

– Хальвдан – это отпрыск Гудрёда Великолепного? – уточнил Ингьяльд, и голос его дрогнул.

– Он самый, – кивнул хозяин.

– Но он же совсем мал! – воскликнул Ивар. – Пять или шесть лет, как я помню!

– Пять или шесть лет как курган над ним насыпали, ты хочешь сказать? – хозяин хохотнул, показывая, что оценил шутку. – Садитесь вон туда, в угол, а то сейчас парни Утиного Иллуги придут, тут тесно будет…

Ивар побрел, куда указали, едва не забыв ухватить кружку, ощущение было такое, будто сильно получил по башке – внутри черепа звенело, мысли попрятались по углам, осталось лишь ошеломление.

– А в Трандхейме-то чего? – спросил Ингьяльд.

– Все тихо, многие оттуда в Исландию собрались… Пока Косматый до тех мест не добрался.

Ивар сел, эриль оказался рядом, горячо зашептал в ухо:

– Там, где течет река Ивинг, время идет иначе, там минуло несколько дней… тут же, тут… – он сбился.

– Сколько? – Ивар повернулся. – Тридцать лет? Сорок? Рагнхильд наверняка умерла, старший сын, если не погиб, должен быть старше меня, да и остальные тоже, кроме младшего…

Мысль была слишком чудовищной, чтобы вот так уместить ее в голове.

– Сколько точно – мы скоро узнаем, – сказал Ингьяльд. – Пойдем на юг, там выясним, что с нашими родичами. Но теперь понятно, отчего тут все так изменилось, и почему никто не собирается нам мстить – столько времени прошло.

Дверь открылась, ввалилось с полдюжины обветренных, гогочущих рыбаков, по чужакам скользнули настороженными взглядами.

Ивар отхлебнул пива, попытался собраться с мыслями, как-то свыкнуться с тем, что мир, который он знал, сгинул, на смену ему пришел другой, где правят иные конунги, обитатели Северных Земель переселяются в какую-то Исландию, жена наверняка умерла, а сыновья сами стали отцами…

По первой кружке выпили в молчании, затем взяли по второй.

– Ладно, – сказал Ивар, когда дело дошло до третьей. – Даже если сгинула родня, все, кого знаем, погибли, и меня считают умершим, и сама память стерлась… у нас остается родина, а ей всегда пригодятся храбрые сердца и руки, что не дрожат, сжимая меч…

Они заплатили за пиво, и пошли обратно к гавани, туда, где лежал вытащенный на берег драккар, раздавал указания Гудрёд, и суетились вооруженные молотками и топорами дружинники.

PS. В романе использованы:

"Прорицание вельвы" Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)

"Речи Альвиса" Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)

"Речи Вафтруднира" Старшей Эдды (перевод А. Корсуна)

"Сутта о Касибхаравадже" (перевод Ю. Алихановой)

"Лисао" Цюй Юаня (перевод А. Ахматовой)

"Утки кричат" из "Книги песен" (перевод Л. Померанцевой)

"Дао-дэ цзин" Лао-цзы (перевод Е. Торчинова)

"Главы о прозрении истины" Чжан Бо-дуаня (перевод Е. Торчинова)

"Ритуал жертвоприношения при почитании учителя" (перевод А. Терентьева)

Стилизации под скальдическую поэзию сооружены автором.

PSS. В романе использованы имена и термины, которые требуют пояснений:

Херьян, Видрир, Тунд, Хенгикьефт, Вегтам, Гаут, Хникар, Ганград, Хрофтатюр, Грим, Харбард, Триди, Яльфад, Альфедр, Видур – имена верховного скандинавского божества – Одина.

Вингнис, Хлорриди, Веор – имена Тора, бога-защитника.

Локи (он же Лодур) – один из богов, по происхождению – не ас, насмешник и проказник.

Идунн, Фрейр, Фрейя, Хеймдалль, Тюр, Скади, Ньерд, Улль, Браги, Хермод – боги-асы, обитатели Асгарда.

Ерд (Йорд) – богиня земли, сама земля.

Велунд – глава альвов, искусный кузнец и колдун.

Сурт – огненный великан, страж Мира Огня, Муспелльхейма.

Вафтруднир – инеистый великан, славный мудростью.

Мундильфари – отец солнца и луны.

Эгир – морской великан, Ран – великанша, их дочери – волны.

Мимир – великан, хранитель источника мудрости. За один глоток из него Один отдал глаз.

Норны – три великанши, определяющие судьбу каждого живого существа.

Сехримнир – вепрь, мясом которого питаются воины, обитающие в Вальхалле (эйнхерии).

Гунгнир – копье Одина.

Валаскьяльв – чертог Одина в Асгарде.

Хлидскъяльв – престол Одина.

Мьёлльнир – молот Тора, молния.

Аск и Эмбла – прародители человеческого рода.

Рагнарёк – гибель богов, время, когда мир будет уничтожен и возрожден заново.

Нагльфар – корабль из ногтей мертвецов, пустится в путь в день Рагнарёка.

Фенрир – скованный богами гигантский волк.

Нидхёгг – дракон, грызущий корни мирового дерева.

Гарм – громадный пес, что вырвется во время Рагнарёка.

Лерад, Иггдрасиль – Мировое Древо, ясень, объединяющий все девять миров.

Асгард – мир богов-асов.

Хель – мир мертвых, одновременно – великанша, его хозяйка.

Мидгард – "средний мир", мир людей.

Йотунхейм – мир великанов.

Ванахейм – "мир крыльев", обиталище богов-ванов.

Дань – китайская мера веса, приблизительно 30 кг

Дисы – духи женского рода, ведающие судьбой человека.

Драпа – парадная скальдическая песнь со стевом.

Йоль – языческий праздник середины зимы.

Конунг – более крупный правитель, чем ярл. Обычно управлял областью, имевшей свой тинг (фюльком).

Лендрманн – обладатель земельного пожалования от конунга, приносящий ему присягу.

Ли – китайская мера длины – 576 метров.

Локоть – мера длины, около 46 сантиметров.

Лян – китайская мера веса, приблизительно 16 грамм

Марка – мера веса приблизительно в 200 грамм.

Морской конунг – предводитель викингов.

Стев – канонизированный повтор, разбивающий драпу на составные части. Его приближенным аналогом может служить припев.

Футарк – германский рунический алфавит.

Хевдинг – предводитель бондов целой округи и глава большого рода.

Херсир – мелкий племенной вождь.

Чжан – китайская мера длины – 3,3 метра

Ярл – правитель области.

Бретланд – Британия.

Бьёргюн – совр. Берген.

Валланд – Франция.

Гардарики – Русь.

Миклагард – Константинополь.

Серки – сарацины, мусульмане, Серкланд – Северная Африка.

Халейги – обитатели Халогаланда, области на севере Норвегии.

Хлейдр – совр. Лейре.

Цзянье – совр. Нанкин

Назад