Короли ночи - Говард Роберт Ирвин 28 стр.


С наступлением вечера с моря на сушу надвинулась тонкая серая пелена тумана, закрывшая небо. Красное с медным солнце село за море, и его кровавые лучи окрасили пенящиеся и поблескивающие багровым отблесками верхушки черных волн. Туман надвигался. Медленно закручиваясь, он клубился у корневищ мрачных деревьев и, как дым, не спеша вползал в форт. Костер на берегу сквозь туманную дымку казался кроваво-красным, а песни и веселый рев корсаров звучали глухо, откуда-то издалека. Предприимчивые корсары захватили с корабля старый парус, и на - берегу - там, где на вертеле все еще жарились куски быка, а вино постепенно кончалось, - была возведена просторная палатка.

Большие и тяжелые ворота форта были крепко заперты. Воины с копьями на плечах несли охрану на подмостках крепостных стен. Капли тумана поблескивали на их шлемах. Казалось, охрану мало беспокоили пылающие на песчаном берегу костры: все свое внимание они сконцентрировали на черной громаде леса, который сквозь уплотняющуюся завесу тумана все больше выглядел нечеткой черной линией.

Двор форта обезлюдел. Сквозь щели хижин слабо пробивался мерцающий свет свечи. Трепещущие лучи света уныло струились из окон главного дома. Вокруг не было слышно ничего, за исключением размеренных шагов охранников, монотонного стука падающих с крыш капель воды и далекого пения отдыхающих корсаров.

Звуки пения слабо доносились в большой банкетный зал, где граф Валенсо сидел со своим незваным гостем за столом, на котором стояли закуски и бутылки с вином.

- Ваши люди действительно рады отдыху, говорил граф.

- Да, они рады снова ощутить твердую землю под ногами, - ответил Заромо. - У нас было долгое путешествие и упорная охота.

Вдоль стен стояла прислуга: солдаты в шлемах, слуги с подносами. Дом графа Валенсо в этой дикой стране был всего лишь жалким подобием его некогда пышного двора в далекой Кордаве.

Тем не менее, главный дом, как граф любил называть его, в окружении хижин представлял Собой настоящее чудо.

Сто человек работали днем и ночью, возводя это строение. Хотя фасад здания был сделан из грубо обтесанных бревен, так же, как и все остальные постройки и хижины в форте, однако внутри он напоминал дворцы Корзетты - естественно, насколько это позволяли местные возможности.

Грубость бревен внутри стен скрывалась под струящимися шелковыми занавесями, расшитыми золотом. Тщательно обработанные и отполированные до блеска корабельные балки образовали довольно высокий потолок. Мягкие ковры покрывали пол. Широкая лестница вела наверх, и ее массивные перила были когда-то перилами на корабельной палубе.

Пляшущий огонь в камине прогнал леденящий холод ночи. Торжественно стоящие на большом, красного дерева, столе свечи в великолепно украшенных серебряных подсвечниках освещали обширное помещение и отбрасывали на лестницу длинные шевелящиеся тени.

Граф сидел во главе стола. Его племянница разместилась справа от него, а мажордом - слева. Кроме того, за столом находились еще начальник охраны форта и корсар Заромо.

Это маленькое общество занимало стол, за которым свободно могли разместиться по меньшей мерс человек пятьдесят, и от этого он казался еще больше.

- Вы преследуете Стромбанни? - осведомился вежливо граф. - Как долго вы его преследуете?

- Да, я действительно гоняюсь за Стромбанни, - весело рассмеялся Заромо. - Но ему не уйти от меня и моих матросов. Он ищет как раз то, что нужно и мне.

- Что могут пираты и корсары искать в этой голой и пустынной стране? - пробормотал озадаченно Валенсо и посмотрел на искристо играющее вино в своем бокале.

- А что привело сюда графа из Зингары? - ответил Заромо вопросом на вопрос.

- Я не мог спокойно смотреть, как приходит в упадок королевский двор. Любой честный и порядочный человек моего положения поступил бы так же.

- Честные корзетцы терпят это на протяжении вот уже нескольких поколений, - сказал Заромо безо всяких обиняков. - Мой лорд, утолите мое жаждущее любопытство: почему вы все-таки продали свое богатое поместье, нагрузили корабль своим скарбом и исчезли из поля зрения зингаранской знати? И почему вы осели именно здесь, в этих заброшенных диких землях? Ведь ваше имя и ваш меч могли обеспечить вам власть и положение в какой-нибудь достаточно цивилизованной стране?

Валенсо невозмутимо играл золотой цепочкой, висевшей у него на шее.

- Почему я покинул Зингару? - сказал он. - Ну это только мое и ничье больше дело. А то, что я обосновался здесь, - чистейшая случайность. Мы остановились здесь для небольшого отдыха. Но, к моему прискорбию, налетевший шторм швырнул мой корабль, стоявший на якоре в бухте, на острые скалы северной ее оконечности и разбил вдребезги. Такие сильные штормы в определенное время на протяжении года здесь случаются весьма часто. Поэтому мне ничего не оставалось, как остаться в этой тоскливой местности и устроиться получше.

- Значит, если у вас появится возможность, вы, по всей видимости, снова вернетесь к цивилизации?

- Да, но не в Кордаву! Может быть, в дальние страны, в Ведхию или даже Катай…

- Вам здесь не скучно, моя леди? - Заромо в первый раз за весь вечер обратился непосредственно к Белезе.

Желание увидеть новое лицо и услышать хоть один неизвестный голос привело девушку в банкетный зал, однако теперь ей захотелось вновь оказаться в собственной комнате, вместе с живой и вечно благодарной Тиной. В значении взгляда Заромо невозможно было ошибиться. Хотя речь его была холодной, тон достаточно вежливым и светским, а лицо - серьезным и благородным, но это была всего лишь маска, под которой, как увидела Белеза, скрывался властолюбивый и угрюмый характер.

- Здесь очень мало разнообразия, - сдержанно и тихо ответила она.

- Если бы у вас появился корабль, - снова без обиняков спросил Заромо у хозяина дома, - покинули бы вы в этом случае форт, лорд?

- Вполне вероятно, - ответил граф.

- У меня есть корабль, - сказал Заромо. - Если мы придем к соглашению…

- Соглашению? - Валенсо от неожиданности поднял голову и недоверчиво взглянул на своего гостя.

- Я бы с удовольствием удовлетворился только некоторой, не слишком значительной долей, - объяснил Заромо. Он быстро забарабанил пальцами по поверхности стола. Его узловатые пальцы лихорадочно выстукивали нервный ритм. Граф заметил, как они мелко вздрагивали, а глаза корсара сверкали от возбуждения.

- Долей чего? - Валенсо, заметно удивленный, уставился на собеседника. - Деньги, которые я захватил с собой в это путешествие, утонули вместе с моим кораблем и, в отличие от разбитого дерева, их не выбросило на берег.

- Нет, не это! - энергичные жесты Заромо становились нетерпеливыми. - Не будем закрывать друг другу глаза, мой лорд. Вы продолжаете утверждать, что только благодаря чистой случайности высадились именно здесь, хотя могли выбрать тысячу других мест вдоль всего этого незаселенного побережья.

- Я не вижу никаких оснований утверждать, - холодно ответил Валенсо. - Мой рулевой, которого зовут Зингелито, раньше был корсаром. Он, оказалось, знал эти берега и посоветовал мне пристать именно здесь. Он сообщил мне, что у него для этого есть какие-то веские основания, о которых он пообещал рассказать мне позже. Однако, он так и не выполнил своего обещания, потому что уже в день нашего прибытия сюда он исчез в лесу. Позже мы нашли его обезглавленный труп. Очевидно, его убили пикты.

Заромо, явно не поверивший словам хозяина дома, некоторое время пристально смотрел на графа.

- Ну, хоть что-то, - наконец выдавил он. - Я верю вам, мой лорд. Корзетцы не искусны во лжи, какими бы другими не очень-то хорошими способностями они ни обладали. Я хочу сделать вам достаточно хорошее предложение… Должен признаться, что, принимая решение бросить якорь в этой уютной бухте, я имел совсем другие планы. Я считал, что вы уже заполучили драгоценности, и намеревался, честно говоря, хитростью или силой захватить ваш форт и перерезать глотки всем, кто здесь находится. Но обстоятельства сложились таким образом, что мне пришлось изменить свои намерения… - он пристально посмотрел на Белезу весьма многозначительным взглядом, от которого у нее покраснели щеки, и она постаралась придать своему порозовевшему лицу высокомерное выражение. Заромо, как ни в чем не бывало, продолжил:

- В моем распоряжении имеется корабль, который вам пригодится для того, чтобы убраться отсюда вместе со всей семьей и парой других людей, которых вы сами выберете. Другим, по всей видимости, придется выбираться отсюда, рассчитывая только на свои собственные силы.

Слуги, стоящие вдоль стены, незаметно обменялись озабоченными взглядами. Заромо успел заметить волнение слуг, однако ничем не показал этого.

- Но сначала вы должны помочь мне найти сокровища, за которыми, собственно, я и плыл за многие тысячи миль,

- заключил корсар.

- Во имя Митры, какие сокровища? - сердито спросил граф. - Теперь вы рассуждаете, как этот гнусный пес Стромбанни.

- Вы когда-нибудь слышали о кровавом Траникосе, величайшем из бараханских пиратов?

- Кто же о нем не слышал? Этот человек ворвался в каменную крепость, где находился в изгнании принц Стигии Тотнекрис, убил там всех людей и нагло похитил сокровища, которые принц прихватил с собой.

- Все верно. Как падаль притягивает стервятников, так это известие о драгоценностях привлекло людей всего Красного Братства - пиратов, буканьеров и даже вольных корсаров со всего юга. Траникос, сильно опасаясь за свою жизнь и спасаясь от предательства со стороны своих сотоварищей, бежал на север на своем корабле, и больше никто его никогда не видел. Прошло почти сто лет, но сокровища принца Стигии не дают людям покоя. По слухам, - продолжал Заромо,

- один из сподвижников Траникоса пережил это трудное путешествие и вернулся на Бараханские острова. Его корабль захватила боевая зингаранская галера, но прежде, чем несчастного повесили на рее, он рассказал свою невероятную историю, поведав при этом об исчезновении Траникоса, и кровью нарисовал на пергаменте карту.

Карту забрал неизвестный мне человек. Траникос удалился далеко в неизведанные воды, и отыскав на каком-то пустынном берегу одинокую бухту, бросил там якорь. Осмотревшись, он сошел на берег, взяв с собой захваченные драгоценности и одиннадцать человек, которым он больше всего доверял. По его приказу корабль отправился вдоль берега на несколько дней, а затем судно должно было вернуться в бухту, к месту высадки, чтобы забрать Траникоса и сопровождающих его людей. Траникос хотел спрятать драгоценности так, чтобы об этом знало как можно меньше членов команды. Корабль вернулся в условленный срок, но пираты не нашли никаких следов Траникоса и его товарищей, если не считать примитивной хижины, одиноко стоящей на пустынном берегу. Хижина оказалась разрушенной, а вокруг нее были четко видны отпечатки голых ног, однако ничто не указывало на недавнее сражение. Отсутствовали также какие бы то ни было следы драгоценностей или тайника. Пираты отправились в лес на поиски своего пропавшего капитана. С ними пошел боссонец, который умел великолепно читать следы пропавших. Но после продолжительного похода пираты потеряли след. Изрядно устав и намотавшись по лесным дебрям, они устроили привал. Один из них залез на дерево и увидел скалу, которая, подобно башне, возвышалась над зарослями леса неподалеку от места их стоянки. Пираты быстро собрались и направились к обнаруженной скале, однако вскоре на них напал отряд пиктов и вынудил их вернуться к кораблю. Пираты не вернулись на Бараханские острова: во время плавания сильный шторм разбил их корабль. Из всей команды в живых остался только один человек, которого подобрал корабль.

Вот и вся история с драгоценностями Траникоса, этой заветной мечты для искателей кладов на протяжении вот уже ста лет. Где теперь та карта, которую перед своей смертью успел оставить спасшийся человек, никто не знает.

Когда-то мне случайно удалось взглянуть на эту таинственную карту. Со мной находились Стромбанни, Зингелито и один немедиец, примкнувший к бараханцам. Это произошло в одном из трактиров Мессантии, где мы вовсю кутили и веселились, переодевшись под местных жителей. Карта лежала на столе. Но тут кто-то столкнул лампу, и в темноте раздался крик. Когда свет удалось зажечь снова, старый незнакомец, которому принадлежала карта, уже лежал с воткнутым в сердце острым ножом. Карта безвозвратно исчезла. На крики в трактир вбежала охрана с копьями наперевес, и мы сообразили, что нам пора убираться. Каждый из нас ушел своим собственным путем.

С тех пор я и Стромбанни выслеживали друг друга, потому что каждый из нас думал, что карта находится у другого. Теперь ясно, что мы ошибались. Узнав совсем недавно, что Стромбанни отправился в плавание на север, я последовал за ним. Вы оказались на нашем пути.

Я уже говорил, мне мельком удалось увидеть карту, когда она лежала перед стариком на залитом дешевым вином столе. Но поведение Стромбанни говорит, что он считает эту уединенную бухту той самой, в которой высадился Траникос.

Я предполагаю, что Кровавый Траникос спрятал захваченные драгоценности на скале, или, возможно, где-нибудь поблизости. Пикты напали на Траникоса, когда тот возвращался на берег, и убили всех пиратов. Дикари не завладели драгоценностями Траникоса, потому что в противном случае эти сокровища всплыли бы где-нибудь. Все-таки достаточно много торговцев появилось за сотню лет на этих берегах. Они вели меновую торговлю с прибрежными туземными племенами, но никто из местных дикарей не предлагал им ни золота, ни драгоценных камней из сундуков Траникоса.

А теперь я хотел бы изложить вам свое предложение. Я хочу заключить с вами союз.

Если мы станем сотрудничать, то сумеем разыскать сокровища. Мы можем начать поиски немедленно. В форте останется достаточно людей, чтобы продержаться, если на нас внезапно нападут. Я совершенно уверен, что тайник находится неподалеку от крепости. Мы обязательно найдем его, погрузим драгоценности на мой корабль и отплывем в направлении одной из дальних гаваней, где я смогу стереть память о своем прошлом. Я не хочу такой жизни, она мне надоела. Я хочу вернуться в цивилизованный мир и прожить остаток жизни как богатый человек - в изобилии и достатке, с многочисленной прислугой и с женой благородной крови.

- Даже так? - граф, полный подозрений, удивленно поднял брови.

- Отдайте мне в жены вашу племянницу, - напрямую потребовал корсар.

Белеза возмущенно вскрикнула и с негодованием вскочила с кресла.

Валенсо тоже поднялся, лицо его побледнело Его пальцы судорожно стиснули бокал, словно он намеревался запустить его в голову своему надоедливому собеседнику.

Заромо не пошевелился. Его руки сжимали крышку стола, пальцы скрючились и напоминали когти. Сам он сидел совершенно неподвижно. С почти невозмутимым видом. Только глаза его блестели страстью и угрозой.

- Как вы могли отважиться..? - воскликнул Валенсо.

- Вы, кажется, забываетесь, граф Валенсо! - спокойно проговорил Заромо. - Мы не при дворе Кордавы, мой лорд. На этом пустынном берегу, омываемом безбрежным морем, больше ценится не благородство, а сильные мускулы и, разумеется, оружие. А здесь у меня преимущество, уж об этом-то я позаботился. Другой хозяин живет в вашем дворце в Корзетте, а все ваше состояние покоится на дне соленого моря. Если я не предоставлю в ваше распоряжение свой корабль, то вы весь остаток жизни проведете отшельником на этом чудном песчаном берегу. Вам, - продолжал Заромо невозмутимо, - не придется раскаиваться, если мы породнимся. Под новым именем и с огромным богатством Черный Заромо начнет свою жизнь среди дворянства цивилизованного мира. Вы получите зятя, которого не придется стыдиться в Корзетте.

- Вы сошли с ума! - граф рассерженно вскочил. - Вы… Что это? Что за шум?

IV. Черный человек

Это был перестук легких ножек. В банкетный зал вбежала Тина. Она рассеяно сделала реверанс и поспешила к Белезе, которая тяжело дышала, ее щеки пылали.

- Тина! Как ты здесь оказалась? Я думала, что ты находишься в своей комнате!

- Так оно и было, - ответила девочка, переведя дыхание. - Но я потеряла нитку кораллов, которую вы, моя леди, мне подарили… - девочка подняла ее вверх, демонстрируя. Это было дешевое украшение, но Тина любила его больше всего, больше остальных вещей, потому что это был первый подарок Белезы. - Я очень боялась, что вы не позволите мне искать ее, если узнаете, моя дорогая леди, где я оставила. Я попросила жену одного солдата помочь мне выйти из форта и снова вернуться назад домой. Но только очень прошу вас, моя леди, не требуйте от меня назвать имя этой доброй женщины. Я пообещала ей, что не выдам ее. Я нашла свою коралловую нитку на берегу, где купалась сегодня утром. Накажите меня, если я сделала что-то плохое.

- Тина! - простонала Белеза и прижала хрупкое тельце девочки к себе. Я тебя еще никогда не наказывала. Но ты не должна покидать форт, на берегу расположились корсары, да и дикие племена пиктов могут незаметно подкрасться к нашему форту. Пойдем, я отведу тебя в твою комнату и помогу тебе сменить промокшую одежду.

- Да, моя леди, - пробормотала Тина. - Но сначала позвольте мне рассказать о черном человеке…

- Что? - невольно сорвалось с губ Валенсо. Бокал выскользнул из его пальцев и со звоном разбился об пол. Кусочки стекла разлетелись в стороны. Граф обеими руками вцепился в полированную крышку стола. Его фигура согнулась, словно в мощное тело попала молния. Лицо исказилось и мертвенно побледнело. Потерявшие цвет глаза глубоко запали в глазницы.

- Что ты сказала, девочка? Повтори, пожалуйста, - задыхаясь, добавил граф глухим голосом. Он так грозно и дико смотрел на ребенка, что та испуганно прижалась к Белезе. - Что ты сказала? Повтори!

- Черный человек, мой лорд, - произнесла испуганная Тина, глядя на побелевшее лицо графа.

Белеза, Заромо и обслуживающие стол слуги обеспокоено смотрели на осунувшегося, бледного графа.

- Когда я бежала к пруду с морской водой, чтобы найти свою забытую утром ниточку кораллов, я увидела его. Ветер сильно дул и жутко стонал, а море кипело, словно потревоженное каким-то страшным происшествием… и тут… появился он. Он приплыл на странной черной лодке, окруженный голубым светом, который, конечно же, не исходил от факелов или свеч. Человек вытащил свою черную лодку на берег около южного рога нашей бухты и направился к черному лесу. В тумане он показался мне настоящим гигантом

- высокий, сильный, страшный…

Валенсо пошатнулся, словно ему неожиданно нанесли смертельный удар кнутом. Он схватился за горло и поспешно сорвал с шеи золотую цепь. Со страшной гримасой бешенства на лице он торопливо затолкал цепь в карман и вырвал девочку из объятий Белезы.

- Ты - маленькое лживое чудовище! - прохрипел он.

- Ты лжешь! Ты все выдумала! Ты слышала, как я говорил во сне, и теперь ты это сказала, чтобы помучить меня. Признайся, что ты лжешь, пока я не оторвал твою лживую голову от плеч!

- Дядя! - испуганно воскликнула Белеза и схватила графа за руки, пытаясь освободить Тину от грубой хватки внезапно обезумевшего Валенсо. - Вы в своем уме? Что ты делаешь? Что происходит? Что все это значит?

Граф со злобным ворчанием оторвал ее пальцы от своей шероховатой руки, развернулся и сильно оттолкнул. Белеза упала на руки Гальбро, который смотрел на происходящее с нескрываемым удивлением.

- Пощадите, мой лорд, - всхлипнула Тина. - Я не солгала вам!

Назад Дальше