Наследников у Рассела не оказалось. Особых средств тоже – остатки зарплаты за год работы в "Первой торговой компании Смита", что-то около двадцати тысяч долларов, машина, уцелевшая после пожара – она стояла на дороге, да куча обугленных дров. Все это было изъято властями штата: отделом по наследованию и завещаниям в пользу будущих покойников, что останутся без средств на похороны.
Только через неделю мы вернулись к делам.
"Винокурни Келлера-Коллинза" мы благополучно продали консорциуму из нескольких участников, выручив за свой контрольный пакет еще около двадцати миллионов. Джош Келлер остался президентом новой компании, за его будущее можно было не опасаться – если не начнет по своему обыкновению истерить и прикладываться к бутылке.
Мы выполнили перед ним все обещания, и он даже еще не сел в тюрьму за мошенничество. Хотя, какое это было мошенничество? Так себе.
Главному мошенничеству еще только предстояло случиться.
Два месяца ничего интересного не происходило – рутина, а потом события понеслись с такой быстротой, что мы боялись за ними не успеть.
В начале января 1987 года Горбачев сделал еще один шаг к пропасти: вышло постановление Президиума Верховного Совета "О совместных предприятиях". Называлось оно длинно: "О вопросах, связанных с созданием на территории СССР и деятельностью совместных предприятий, международных объединений и организаций с участием советских и иностранных организаций, фирм и органов управления". Закон был мутный и для зарубежного инвестора практически неинтересный – очень сложная процедура регистрации такого предприятия, отсутствие каких-либо прав для иностранного участника сводили его привлекательность для иностранцев к нулю. Но вот для тех, кто сидел у более-менее приличных денежных потоков – областных, краевых, республиканских администраций и комитетов партии – это закон стал настоящим подарком.
Деньги у государства кончились для государственных структур и вдруг полноводными реками наполнили эти совместные предприятия, образованные при каждом властном центре.
Мы не спешили – возвращаться в Россию было еще рано.
Видимо, и Георгий Сергеевич, глядя на начинающуюся вакханалию в партийных органах, решил более не ждать: в середине февраля к нам в офис пришел незаметный человечек лет пятидесяти. Он назвался Брайаном Золлем и сказал, что очень хочет вложить в наше предприятие некоторые средства, любезно предоставленные ему венским Донау-банком под поручительство господина Павлова. Он заискивающе улыбался при каждой произнесенной фразе и старался произвести впечатление человека совершенно никчемного, но при обсуждении некоторых финансовых тонкостей выдавал суждения, более приличествующие акуле из лондонского Сити, чем неудачнику из Миддлтауна, которым он желал выглядеть.
Советское руководство в массовом порядке принялось освобождать сидевших в тюрьмах и психушках диссидентов, а у нас появилась новая задача: нам требовалось создать новую финансовую машину, которая позволила бы собирать сливки со всех глобальных рынков – от Токио до Лос-Анджелеса – и при этом скрывать от недремлющего ока надзирающих наши действия.
Первая половина 1987 года запомнилась Захару как бесконечная вереница самолетов, гостиниц, городов, банков, лиц и дорогих костюмов. Я, оставшийся в Луисвилле – чтобы не дай бог, не упасть в каком-либо из самолетов – сильно завидовал Майцеву, объездившему практически все развитые страны, учредившему без малого триста компаний.
На это он ухмылялся и заламывал руки, сетуя, что хоть и увидел так много разных женщин, что иному не увидеть и за три жизни, но все хорошо в меру и он с удовольствием готов предоставить мне возможность подменить его на несколько дней. Я тяжело вздыхал и отказывался, а Захар, чмокнув в щеку Линду и одарив очередными сувенирами Марию и Эми, мчался в какой-нибудь Париж или Йоханнесбург.
С середины июля стали поступать обещанные Брайаном деньги – по миллиону, по пять, по тридцать – мы размещали их в Штатах и за границей. В Сингапуре, Сиднее, Гонконге, Бомбее, Париже, Гамбурге, Лондоне, Риме, Нью-Йорке, Чикаго, Монреале – везде, где шла торговля воздухом.
Мы с ним редко виделись, зато практически каждый день часами разговаривали по телефону. Кажется, мы вообще не клали трубки целыми днями. Он, как и я, совершенно не загорел, хотя дороги его часто проходили через всемирно известные курорты вроде Ниццы. Из самолета – в машину, из машины – в офис, из офиса – в банк, из банка в машину, потом в гостиницу и снова на самолет – не до загаров.
К началу августа общая стоимость активов, поступивших в наше управление, превысила девять миллиардов долларов. Нам приходилось едва не ежедневно отправлять Кручине для отчетности по пять-десять-двадцать миллионов, но мелькнув в его документах, они снова возвращались к нам.
Чтобы не нарваться на какое-нибудь громкое расследование, игру на понижение мы начали загодя – в двадцатых числах августа. Мы последовательно продавали-продавали-продавали бумаги. Каждый день на полсотни миллионов по всему миру – каждая отдельная сделка никак не влияла на рынки и не могла никого насторожить. Мы продавали в августе, в сентябре, в начале октября.
К вечеру шестнадцатого октября мы владели только долгами по акциям. Брайан Золль практически поселился в нашем офисе. Оставалось пережить последние выходные перед триумфом.
Конец первой части.
Примечания
1
Рональд Уилсон Рейган (6 февраля 1911 г., Тампико, Иллинойс – 5 июня 2004 г., Лос-Анджелес, Калифорния) – 40-й президент США (1981–1989 гг.). 33-й губернатор штата Калифорния (1967–1975 гг.). Также известен как актёр и радиоведущий.
2
Маре Фильюн (Марайс Вильюн) (2 декабря 1915 г., Робертсон, Западная Капская провинция, ЮАР – 4 января 2007 г., Претория) – президент ЮАР в 1978 и 1979–1984 гг., последний президент страны, выполнявший в основном представительские и церемониальные функции.
3
БАМ – Байкало-Амурская магистраль.
4
ТОЭ – теоретические основы электротехники.
5
ГКЧП – Государственный комитет по чрезвычайному положению.
6
СЭВ – Совет экономической взаимопомощи.
7
НЭП – Новая экономическая политика.
8
Маркетинг (от англ. marketing – продажа, торговля на рынке) – это организационная функция и совокупность процессов создания, продвижения и предоставления ценностей покупателям и управления взаимоотношениями с ними с выгодой для организации. В широком смысле задачи маркетинга состоят в определении и удовлетворении человеческих и общественных потребностей.
9
ДАС – Дом аспиранта и стажёра.
10
АНБ – Агентство национальной безопасности США.
11
ЦКБ – Центральная клиническая больница.
12
ВПК – военно-промышленный комплекс.
13
ОСВ – Переговоры об ограничении стратегических вооружений.
14
ВТО – Всемирная торговая организация;
ГАТТ (англ. General Agreement on Tariffs and Trade, GATT) – Генеральное соглашение по тарифам и торговле.
15
mañana (исп.) – завтра.
16
casa (исп.) – дом.
17
electricista (исп.) – электрик.
18
rompio (исп.) – сломался.
19
va a ser bien (исп.) – всё будет хорошо.
20
Suomi passi (фин.) – финский паспорт.
21
МВФ – международный валютный фонд.
22
НПЗ – нефтеперерабатывающий завод.
23
"Отверточное" предприятие (макиладора, от исп. maquiladora – такса за помол муки) – промышленное предприятие сборочно-конвейерного характера с явными признаками международного разделения труда. Как правило, учредителями и главными управляющими макиладоры являются главы крупных иностранных корпораций – в первую очередь США, которые переносят сборку товаров в развивающиеся страны с дешёвой рабочей силой. Наиболее часто термин используется для описания американских сборочных предприятий в Мексике, расположенных, как правило, в непосредственной близости от американо-мексиканской границы.
24
КП – Коммунистическая партия.
25
Кэш (англ. cash) – сленговое обозначение наличных денег в США.
26
RCA (сокр от англ. Radio Corporation of America) – американская компания, существовавшая в 1919–1986 гг.
27
J.P. Morgan & Co. – коммерческое и инвестиционное банковское учреждение, основанное в США Джоном П. Морганом. Фирма предшественник двух крупнейших банковских учреждений – JPMorgan Chase и Morgan Stanley. В 1959 г. J.P. Morgan & Co. слился с основанным в 1886 г. банком Guaranty Trust Company of New York, и формально стал называться "Morgan Guaranty Trust Company". В 2000 г. банк был приобретён Chase Manhattan Bank для формирования JPMorgan Chase & Co., одного из крупнейших банков мира.
28
Джейкоб Генри (Якоб Генрих) Шифф (10 января 1847 г., Франкфурт-на-Майне – 25 сентября 1920 г., Нью-Йорк) – американский банкир еврейского происхождения, филантроп и общественный деятель
29
McDonnell Douglas – авиастроительная компания, базировавшаяся в Сент-Луисе, Миссури, США. Во второй половине XX века эта корпорация являлась крупным производителем военных самолетов и одним из крупнейших производителей коммерческих авиалайнеров. В 1997 г. McDonnell Douglas и Boeing объединились в компанию Boeing Company – крупнейшую мировую аэрокосмическую корпорацию.
30
Федеральная резервная система (ФРС, Федеральный резерв) – специально созданное 23 декабря 1913 года независимое федеральное агентство для выполнения функций центрального банка и осуществления централизованного контроля над коммерческой банковской системой Соединённых Штатов Америки.
31
Коммунистический интернационал (Коминтерн, 3-й интернационал) – международная организация, объединявшая коммунистические партии различных стран в 1919–1943 гг.
32
Семья Кэпвеллов, Ченнинг – персонажи американского телесериала "Санта-Барбара".
33
NASDAQ (сокр. от англ. National Association of Securities Dealers Automated Quotation – автоматизированные котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам) – американский внебиржевой рынок, специализирующийся на акциях высокотехнологичных компаний.
34
Хедж-фонд (англ. hedge fund) – частный, не ограниченный нормативным регулированием, либо подверженный более слабому регулированию инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц и управляемый профессиональным инвестиционным управляющим. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами.
35
NASA (сокр. от англ. National Aeronautics and Space Administration) – Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (США).
36
Капитализация – оценка стоимости фирмы на основе: а) ежегодно получаемой прибыли; б) её основного и оборотного капитала; в) рыночной стоимости её акций и облигаций.
37
Margin call (англ.) – требование о марже (дословный перевод) – требование брокерской компании или клиринговой системы внести дополнительное залоговое обеспечение, если цена на актив меняется таким образом, что внесенного залога или взноса не хватит на покрытие доли или гарантии.
38
SEC (сокр. от англ. The United States Securities and Exchange Commission) – агентство правительства США. Главный орган для надзора и регулирования американского рынка ценных бумаг.
39
CFTC (сокр. от англ. Commodity Futures Trading Commission) – независимое федеральное агентство США, созданное для контроля за исполнением Закона о товарных биржах.
40
Louisville Slugger Museum – бейсбольный музей в Луисвилле, Кентукки, США.
41
Аппалуза – порода лошади, популярная в США. Аппалуза хрупкого телосложения, но очень вынослива.
42
Лев Авнерович Леваев (родился 30 июля 1956 г., Ташкент) – израильский предприниматель и спонсор программ по развитию еврейства стран СНГ. По версии журнала Forbes на 8 марта 2007 г. личное состояние оценивается в $4,1 млрд. В 1980-е гг. Леваев приобретает акции компании "Африка-Исраэль" и становится членом её руководства. С 1997 г. Леваев – владелец и председатель Совета директоров компании. Он преобразует её в международную холдинговую и инвестиционную компанию, работающую в различных областях строительства и экономики. С 1 февраля 2008 г. компания "Африка-Исраэль" владеет компанией "Апогей-Металл" в России.
43
Фьючерс (фьючерсный контракт) (от англ. futures) – производный финансовый инструмент, стандартный срочный биржевой контракт купли-продажи базового актива, при заключении которого стороны (продавец и покупатель) договариваются только об уровне цены и сроке поставки. Остальные параметры актива (количество, качество, упаковка, маркировка и т. п.) оговорены заранее в спецификации биржевого контракта. Стороны несут обязательства перед биржей вплоть до исполнения фьючерса.
44
Шорт – (от англ. short selling – короткая продажа, короткая позиция, игра на понижение) – продажа акций, при которой торговец изначально (на момент продажи) не имеет акций, а берет их в кредит у брокера (маржинальное кредитование). Шорт необходим для игры на понижение.
45
Дотком (англ. dotcom, dot-com, так же возможно dot.com) – термин, применяющийся по отношению к компаниям, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в рамках сети Интернет. Возник и получил распространение в конце 1990-х гг. в момент бума на интернет-бизнес.
46
Форекс (Forex, иногда FX, от англ. FOReign EXchange – зарубежный обмен) – рынок межбанковского обмена валюты по свободным ценам (котировка формируется без ограничений или фиксированных значений).
47
CBS Broadcasting Inc. (CBS) – американская телерадиосеть. Название происходит от Columbia Broadcasting System – прежнего юридического названия компании.
48
Трейдер (от англ. Trader) – торговец, спекулянт, действующий по собственной инициативе и стремящийся извлечь прибыль непосредственно из процесса торговли. Обычно подразумевается торговля ценными бумагами (акциями, облигациями, фьючерсами, опционами) на фондовой бирже.
49
MBA (сокр. от англ. Master of Business Administration) – магистр бизнес-администрирования – квалификационная степень в менеджменте (управлении).
50
Foreign Office – Министерство иностранных дел.
51
Когнитивный диссонанс (от латинских слов: cognitio – познание и dissonantia – несозвучность, нестройность, отсутствие гармонии) – состояние психического дискомфорта индивида, вызванное столкновением в его сознании конфликтующих представлений: идей, верований, ценностей или эмоциональных реакций.
52
Кейс (от англ. case – обстоятельства) – реальный случай, на котором разбираются теоретические идеи.
53
Шредер – устройство, бумагоуничтожитель
54
Bloomberg – один из двух ведущих поставщиков финансовой информации для профессиональных участников финансовых рынков. Основной продукт – Bloomberg Terminal, через который можно получить доступ к текущим и историческим ценам практически на всех мировых биржах и многих внебиржевых рынках.
55
Портфельный инвестор – инвестор, заинтересованный в максимизации прибыли непосредственно от ценных бумаг, а не в контроле над предприятием. К портфельным инвесторам относятся инвестиционные фонды, пенсионные фонды, страховые компании и т. д.
56
Опцион (лат. optio – выбор, желание, усмотрение) – договор, по которому потенциальный покупатель или потенциальный продавец актива (товара, ценной бумаги) получает право, но не обязательство, совершить покупку или продажу данного актива по заранее оговорённой цене в определённый договором момент в будущем или на протяжении определённого отрезка времени. При этом продавец опциона несёт обязательство совершить ответную продажу или покупку актива в соответствии с условиями проданного опциона.
57
Эмитент (англ. issuer) – организация, выпустившая (эмитировавшая) ценные бумаги для развития и финансирования своей деятельности.
58
Merrill Lynch – до 2008 г. крупный американский инвестиционный банк (финансовый конгломерат) (штаб-квартира – в Нью-Йорке), впоследствии был приобретен Bank of America и сейчас представляет собой подразделение данного банка.
59
AAA-класс – высший уровень надёжности. Рейтинги облигаций ниже BBB – считаются опасными для инвестирования и в просторечии называются junk bonds (мусорные облигации).
60
Паевой инвестиционный фонд (ПИФ) является имущественным комплексом, без образования юридического лица, основанным на доверительном управлении имуществом фонда специализированной управляющей компанией с целью увеличения стоимости имущества фонда. Таким образом, подобный фонд формируется из денег инвесторов (пайщиков), каждому из которых принадлежит определённое количество паёв.
61
"Откатная" схема заключается в том, что ответственное лицо заказчика, влияющее на выбор подрядчика или поставщика, получает от последнего определённый процент от суммы заказа в качестве "благодарности" за выбор.
62
Пейотль – североамериканский кактус.
63
Jim Beam – наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
64
Листинг – внесение акций компании в список акций, котирующихся на данной бирже, для допуска к биржевым торгам только тех акций, которые прошли экспертную проверку.
65
Wave3 – филиал компании NBC, самая первая телевизионная станция в Кентукки.
66
Баррель – единица измерения объёма нефти, равная 158,988 л.
67
Олег Антонович Гордиевский (род. 10 октября 1938 г., Москва) – бывший полковник первого главного управления КГБ СССР (разведка). С 1974 по 1985 гг. тайно работал также на британскую разведку (псевдоним – OVATION).