На Поле Меррилора правители стран собираются присоединиться к Ранду ал’Тору, или помешать ему снять печати на узилище Тёмного - что может быть признаком безумия, или последней надеждой человечества. Эгвейн, Престол Амерлин, склоняется к первому.
В Андоре троллоки захватили Кэймлин.
В волчьем сне Перрин Айбара сражается с Губителем.
Мэт Коутон стремиться в Эбу Дар, чтобы навестить свою жену Туон - императрицу Шончан, называемую ныне Фортуоной.
Всё человечество находится под угрозой - и судьба его решится в Шайол Гул. Вращается Колесо, и эпоха подходит к концу. Последняя Битва решит судьбу мира.В течение двадцати лет Колесо Времени вызывало восторг у более чем сорока миллионов читателей на тридцати двух языках. ПАМЯТЬ СВЕТА подводит это величественное фантастическое произведение к долгожданному завершению.
Труд, созданный фантазией писателя Брэндона Сандерсона из заметок и частей, оставленных Робертом Джорданом, когда он умер в 2007 году, и консультаций с вдовой Джордана, редактировавшей все его книги, завершён.
Содержание:
Пролог - ВО ИМЯ МИЛОСЕРДИЯ И ВСЕХ ПАВШИХ 1
Глава 1 - ВЕТЕР ДУЛ НА ВОСТОК 17
Глава 2 - ВЫБОР АЙЯ 22
Глава 3 - ОПАСНОЕ МЕСТО 27
Глава 4 - ПРЕИМУЩЕСТВА УЗ 31
Глава 5 - ТРЕБОВАНИЕ 35
Глава 6 - ОСОБОЕ ЧУТЬЁ 41
Глава 7 - БЛИЖЕ К ДЕЛУ 46
Глава 8 - ТЛЕЮЩИЙ ГОРОД 50
Глава 9 - СЛАВНАЯ СМЕРТЬ 52
Глава 10 - ДРАКОНЫ В ДЕЛЕ 57
Глава 11 - ПРОСТО ЕЩЁ ОДИН НАЁМНИК 61
Глава 12 - ОСКОЛОК МГНОВЕНИЯ 65
Глава 13 - ЧТО НЕОБХОДИМО СДЕЛАТЬ 68
Глава 14 - ПОРЦИЯ КОРНЯ ВИЛОЧНИКА 71
Глава 15 - УДАВКА НА ШЕЕ 75
Глава 16 - ТИШИНА, ПОДОБНАЯ КРИКУ 80
Глава 17 - ПОВЗРОСЛЕВШИЙ И ВОЗМУЖАВШИЙ 84
Глава 18 - ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ БЕСПОЛЕЗНЫМ 86
Глава 19 - ВЫБОР 91
Глава 20 - В ТАКАН'ДАР 94
Глава 21 - НЕПРОСТИТЕЛЬНАЯ ОШИБКА 98
Глава 22 - ВИЛЬД 101
Глава 23 - НА КРАЮ ВРЕМЁН 105
Глава 24 - ПРЕНЕБРЕЧЬ ЗНАМЕНИЯМИ 109
Глава 25 - МЕЛЬКАЮЩИЕ ФРАГМЕНТЫ 114
Глава 26 - РАЗМЫШЛЕНИЯ 119
Глава 27 - УДАР ПО СВОИМ 122
Глава 28 - СЛИШКОМ МНОГО ЛЮДЕЙ 126
Глава 29 - ОТСТУПЛЕНИЕ С ХОЛМА 128
Глава 30 - ПОВАДКИ ХИЩНИКА 132
Глава 31 - ВОДЯНОЙ СМЕРЧ 135
Глава 32 - ЖЁЛТЫЙ ЦВЕТОЧНЫЙ ПАУК 139
Глава 33 - ТАБАК ДЛЯ ПРИНЦА 143
Глава 34 - ПО ТЕЧЕНИЮ 149
Глава 35 - ОТРЕПЕТИРОВАННАЯ УЛЫБКА 151
Глава 36 - НЕЧТО НЕЗЫБЛЕМОЕ 154
Глава 37 - ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА 157
Глава 38 - МЕСТО, КОТОРОГО НЕ БЫЛО 208
Глава 39 - НЕПОБЕЖДЁННЫЕ 209
Глава 40 - ВОЛЧИЙ БРАТ 211
Глава 41 - УЛЫБКА 214
Глава 42 - НЕВЕРОЯТНОЕ 215
Глава 43 - СТЕКЛЯННОЕ ПОЛЕ 218
Глава 44 - ДВА МАСТЕРА 219
Глава 45 - ЩУПАЛЬЦА ТУМАНА 222
Глава 46 - ПРОБУЖДЕНИЕ 224
Глава 47 - НАБЛЮДАЯ ИСКАЖЕНИЕ ПОТОКА 226
Глава 48 - СИЯЮЩЕЕ КОПЬЁ 227
Глава 49 - СВЕТ И ТЕНЬ 227
Эпилог - ПОНЯТЬ ОТВЕТ 229
Роберт Джордан
Брэндон Сандерсон
ПАМЯТЬ СВЕТА
Харриет,
свету жизни мистера Джордана,
и Эмили,
свету моей жизни.
И пала Тень на землю, и раскололся Мир, как камень. И отступили океаны, и сгинули горы, и народы рассеялись по восьми сторонам Мира. Луна была как кровь, а солнце как пепел. И кипели моря, и живые позавидовали мёртвым. Разрушено было всё, и всё потеряно, всё, кроме памяти, и одно воспоминание превыше всех прочих - о том, кто принёс Тень и Разлом Мира. И имя ему было - Дракон.
из Алет нин Таэрин алта Камора, Разлом Мира.
Неизвестный автор, Четвёртая Эпоха
Пролог
ВО ИМЯ МИЛОСЕРДИЯ И ВСЕХ ПАВШИХ
Бэйрд сдавил монету большим и указательным пальцами. От ощущения того, как сминается металл, стало крайне не по себе.
Он отвёл большой палец. На твёрдой меди в неверном свете факелов ясно виднелся отпечаток. Бэйрда пробрал озноб, словно он провёл целую ночь в подвале.
В животе заурчало. Снова.
Северный ветер усилился, заставив взметнуться пламя факелов. Бэйрд сидел рядом с центром лагеря, прислонившись к большому валуну. Запасы еды испортились давным-давно. Голодные люди возле костровых ям что-то бормотали себе под нос, грея руки над огнём. Другие находившиеся поблизости солдаты принялись выкладывать на землю все металлические вещи - мечи, пряжки, доспехи - будто бельё на просушку. Возможно, они надеялись, что с восходом солнце вернёт металлу прежние качества.
Бэйрд скатал то, что некогда было монетой, в шарик. "Сохрани нас Свет , - подумал он. - Свет…" Он отбросил получившийся шарик в траву и поднял камни, которыми занимался до этого.
- Я хочу знать, что здесь произошло, Кайрам, - отрывисто бросил лорд Джарид. Он и его советники стояли неподалёку перед столом, заваленным картами. - Я хочу знать, как они подобрались так близко. А ещё я хочу голову этой треклятой Приспешницы Тёмного, королевы - Айз Седай! - Он в сердцах хватил кулаком по столу. Раньше его глаза не пылали столь исступлённым огнём. Испорченная провизия, странности, творящиеся по ночам - гнёт случившегося его изменил.
За спиной Джарида грудой лежал шатёр командующего. Волосы лорда, изрядно отросшие за время изгнания, развевались на ветру, рваный свет факелов освещал его лицо. Куртка, с тех самых пор как он выкарабкался из-под шатра, оставалась в приставшей сухой траве.
Озадаченные слуги перебирали железные колья шатра, которые, как и весь металл в лагере, стали мягкими на ощупь. Несущие кольца, пришитые к ткани, растянулись и порвались, как тёплый воск.
Ночь пахла неправильно: как затхлая комната, в которую никто не входил годами. Лесная поляна не может пахнуть древней пылью. В животе у Бэйрда опять заурчало. Свет, как же ему хотелось съесть хоть что-нибудь! Но вместо этого он сосредоточился на работе, с силой ударяя одним камнем по другому.
Он держал камни так, как в детстве его учил дедуля. Удары камня о камень каким-то образом помогали отгонять голод и холод. По крайней мере, хоть что-то в этом мире ещё оставалось крепким.
Лорд Джарид хмуро покосился в его сторону. Бэйрд был одним из тех десяти, кто по настоянию Джарида охранял его ночью.
- Я получу голову Илэйн, Кайрам, - сказал Джарид, повернувшись спиной к своим командирам. - Эта ненормальная ночь - дело рук её ведьм.
- Её голову? - раздался в стороне полный сомнений голос Эри. - И каким таким образом вам её принесут?
Лорд Джарид и все остальные вокруг освещённого факелами стола обернулись. Эри уставился в небо; на его плече красовалась эмблема: золотой вепрь, бросившийся на красное копьё. Это был знак личной гвардии лорда Джарида, но в голосе Эри почти не чувствовалось должного уважения.
- Чем, спрашивается, эту голову придётся отделять от тела, Джарид? Зубами?
От подобного возмутительного непочтения к вышестоящему лицу лагерь притих. Бэйрд в замешательстве прекратил бить камнем о камень. Да, ходили слухи о том, насколько неуравновешенным стал лорд Джарид. Но это?
Джарид едва не задохнулся от ярости, его лицо побагровело.
- Как ты смеешь разговаривать со мной подобным тоном? Ты! Гвардеец моей личной гвардии !
Эри продолжал разглядывать затянутое тучами небо.
- Ты лишаешься двухмесячного жалованья, - резко бросил Джарид, но его голос задрожал. - Понижен в звании и до особого распоряжения отправляешься чистить нужники. Если ты ещё раз посмеешь мне перечить, я велю отрезать тебе язык.
Бэйрд вздрогнул от холодного ветра. Среди остатков их мятежной армии Эри был лучшим. Остальные гвардейцы, потупившись, переминались с ноги на ногу.
Эри перевёл взгляд на лорда и улыбнулся. Он промолчал, но каким-то образом слов и не требовалось. Отрезать язык? Каждый кусочек металла в лагере стал мягким, как сало. Кинжал самого Джарида весь перекорёженный лежал на столе - когда лорд вынимал его из ножен, он растянулся. Даже кафтан Джарида болтался нараспашку - лишившись серебряных пуговиц.
- Джарид… - сказал Кайрам. У юного лорда - отпрыска одного из малых домов, сохранивших верность Саранд, было худощавое лицо и пухлые губы. - Ты и вправду думаешь… на самом деле думаешь, что в этом повинны Айз Седай? Они испортили весь металл в лагере?
- Конечно, - рявкнул Джарид. - Кто же ещё? Только не говори, что веришь в сказки, которые рассказывают у костра. Последняя Битва? Пф!
Он перевёл взгляд на стол. Там, развёрнутая и прижатая камнями по углам, лежала карта Андора.
Бэйрд снова взялся за свои камни. Тук, тук, тук. Сланец и гранит. Ему пришлось попотеть, разыскивая подходящие куски того и другого, но дедуля научил Бэйрда хорошо разбираться в камнях. Когда отец Бэйрда ушёл и стал мясником в городе, вместо того чтобы поддерживать семейное ремесло, старик почувствовал, будто его предали.
Мягкий, гладкий сланец. Гранит, с неровностями и выступами. Да, в мире что-то ещё осталось по-прежнему крепким. Что-то - и совсем немногое. Теперь мало на что можно положиться. Непоколебимые в прошлом лорды теперь размякли, подобно… да, подобно металлу. Небо бурлило чернотой, а храбрецы - те люди, на которых Бэйрд равнялся уже много лет - тряслись и скулили по ночам.
- Я обеспокоен, Джарид, - сказал Дэйвис. Немолодого лорда Дэйвиса, как никого другого, можно было назвать доверенным лицом Джарида. - Мы уже много дней не встречали ни единой живой души - ни фермеров, ни королевских солдат. Здесь что-то происходит. Что-то не так.
- Она зачистила местность от людей, - прорычал Джарид. - Она готовится к внезапной атаке.
- Я думаю, Джарид, ей не до нас, - сказал Кайрам, поглядев на небо. Вверху всё так же бурлили тучи. Казалось, прошло много месяцев с тех пор, как Бэйрд видел ясное небо. - С чего бы ей волноваться? Наши люди голодают, еда только и делает, что портится. Знамения…
- Она хочет вытеснить нас отсюда, - произнёс Джарид с горящим от пыла взором. - Это дело рук Айз Седай.
Внезапно в лагере всё смолкло. Воцарилась тишина, если не считать стука камней Бэйрда. Став мясником, он чувствовал себя не на своём месте, зато в гвардии лорда он обрёл дом. Резать коров и резать людей - в этом есть поразительное сходство. Его тревожило то, как легко он переключился с одного на другое.
Тук, тук, тук.
Эри обернулся. Джарид с подозрением воззрился на гвардейца, будто собираясь назначить ещё более суровое наказание.
"Он же не всегда был настолько плох, так ведь? - подумал Бэйрд. - Он хотел, чтобы трон достался его жене, но какому лорду не хочется того же?" Трудно судить о подобном, не учитывая, кто стоит за конкретным титулом. Семья Бэйрда вот уже много поколений с почтением служила дому Саранд.
Эри двинулся прочь от ставки командира.
- И куда это ты собрался? - взревел Джарид.
Эри поднял руку к плечу, сорвал эмблему гвардии, отшвырнул её в сторону и вышел из света факелов, направившись в ночь навстречу северным ветрам.
Большая часть лагеря не спала. Люди жались к кострам, стремясь к теплу и свету. Некоторые, у кого были глиняные горшки, пытались варить сорванную траву, листья и даже полоски кожи, чтобы хоть что-то поесть.
Они дружно поднялись, глядя вслед уходящему Эри.
- Дезертир, - сплюнул Джарид. - После всего, через что мы прошли, он бросает нас. Только потому, что настали трудные времена.
- Люди голодают, Джарид, - повторил Дэйвис.
- Я знаю. Спасибо тебе огромное, что сообщаешь о наших проблемах через каждое треклятое слово. - Джарид дрожащей рукой вытер лоб и хлопнул ладонью по карте на столе. - Нам придётся напасть на какой-нибудь город. От неё не укрыться, особенно теперь, когда она знает, где мы. Вот Беломостье. Мы возьмём его и пополним наши запасы. После сегодняшнего трюка её Айз Седай должны быть ослаблены - иначе бы она уже пошла в атаку.
Бэйрд прищурился, глядя в темноту. Люди вставали, собирая посохи и дубины. Некоторые уходили без оружия. Они скатывали постели, вскидывали на плечи узлы с одеждой.
Затем они потянулись прочь из лагеря - и шли без единого звука, словно вереница призраков. Не бренчали кольчуги, не звякали застёжки на броне. Металла больше не было, у него будто забрали душу.
- Илэйн не осмеливается двинуть против нас всю свою силу, - продолжал Джарид, похоже, пытаясь сам себя убедить. - Скорее всего, в Кэймлине беспорядки. Все эти наёмники, о которых ты докладывал, Шив… Возможно, там бунт. Эления, разумеется, будет настраивать остальных против Илэйн. Значит, Беломостье. Да, Беломостье - именно то, что надо.
Видите, мы его захватим и тем разрежем королевство пополам. Там мы пополним войско и вынудим западный Андор встать под наши знамёна. Оттуда двинемся в… как там зовётся это место? Двуречье? Там мы наверняка найдём подходящих ребят. - Джарид фыркнул. - Я слышал, они десятилетиями не видели лорда. Дайте мне четыре месяца, и у меня будет армия, с которой стоит считаться. Достаточная для того, чтобы Илэйн даже не смела приближаться к нам со своими ведьмами…
Бэйрд поднёс камень к свету факела. Чтобы сделать хороший наконечник для копья, требовалось начать с края и продвигаться к середине. Он нарисовал на камне контур мелом и сколол всё вокруг. После этого нужно было работать лёгкими ударами, откалывая маленькие кусочки.
Одну сторону он закончил раньше; теперь и вторая была почти готова. Казалось, он слышит шёпот дедули: "Наша сущность - это камень, Бэйрд. Неважно, что говорит твой отец. В самой сути своей мы состоим из камня".
Солдаты один за другим покидали лагерь. Удивительно, но они почти не разговаривали. Наконец Джарид заметил это, выпрямился и, схватив один из факелов, поднял его высоко над головой.
- Чем это они заняты? На охоту подались? Мы уже столько недель не видали дичи. Силки пошли ставить, наверное?
Никто не ответил.
- Может, они что-то видели, - пробормотал Джарид. - Или думают, что видели. Я запрещаю болтать о духах и прочей чепухе - это ведьмы насылают на нас видения, чтобы сбить с толку. Это… да, именно в этом всё и дело.
Сбоку раздалось шуршание. Кайрам рылся в своём упавшем шатре и, в конце концов, вытащил небольшой свёрток.
- Кайрам? - окликнул его Джарид.
Кайрам покосился на лорда, отвёл глаза и принялся привязывать к поясу кошель. Затем помедлил, расхохотался и вытряхнул содержимое наружу. Золотые монеты в нём слиплись в единый комок, как свиные уши в горшке. Кайрам сунул ком в карман. Он порылся в кошеле ещё и извлёк кольцо. Кроваво-красный камень в нём по-прежнему был в порядке.
- Пожалуй, по нынешним временам не хватит даже на яблоко, - пробормотал он.
- Я требую объяснить, куда ты собрался. Это твоих рук дело? - прорычал Джарид. - Никак бунт организовал?
- Я тут ни при чём, - ответил Кайрам с пристыженным видом. - Но в этом нет и твоей вины. Я… Мне жаль.
Кайрам вышел из света факелов. Бэйрд понял, что удивлён. Кайрам с Джаридом дружили с детства.
Следующим ушёл лорд Дэйвис, бросившись вдогонку за Кайрамом. Быть может, он хотел остановить молодого лорда? Но вместо этого он пошёл рядом с ним, и они исчезли в темноте.
- Я прикажу, и вас поймают! - пронзительно заорал Джарид им вслед. - Я стану консортом королевы! Никто на десять поколений вперёд не окажет ни вам, ни членам ваших Домов поддержки, не предоставит убежища!
Бэйрд снова взглянул на зажатый в руке камень. Остался всего один шаг - шлифовка. Хороший наконечник для копья, чтобы он стал опасен, требовалось отшлифовать. Он вытащил подобранный с этой целью другой кусок гранита и принялся аккуратно водить им вдоль поверхности наконечника.
"Похоже, я помню всё лучше, чем ожидал", - решил он, пока лорд Джарид продолжал сыпать угрозами.
В изготовлении наконечника была какая-то сила. Эта простая работа каким-то образом отгоняла уныние. В последнее время над Бэйрдом нависла тень, равно как и надо всем лагерем. Как будто… как будто он не мог выйти на свет, как ни пытался. Каждое утро он просыпался с чувством, словно накануне потерял любимого человека.
Подобное отчаяние могло раздавить. Но сам процесс создания чего-то - чего угодно - был возможностью дать отпор, одним из способов бросить вызов… ему. Тому, о ком не говорили вслух. Тому, о котором всякому было известно, что это его работа - не важно, что утверждал лорд Джарид.
Бэйрд поднялся. Позже наконечник надо бы отшлифовать получше, но он уже вполне годился в дело. Бэйрд поднял деревянное древко копья - старое металлическое лезвие отвалилось, когда лагерь поразило проклятье - и закрепил новый наконечник на месте, точно так же, как учил его дедуля много лет назад.
Остальные гвардейцы наблюдали за ним.
- Нам понадобятся ещё, - сказал Морир. - Если ты не против помочь.
Бэйрд кивнул.
- По дороге можно поискать на склоне холма, где я нашел тот кусок сланца.
Джарид наконец перестал кричать - его глаза в свете факелов казались огромными.
- Отставить. Вы моя личная гвардия. Вы обязаны мне подчиняться!
Он с ненавистью во взгляде бросился на Бэйрда, но Морир с Россом перехватили лорда со спины. Росс был в ужасе от собственного мятежа, но лорда он, тем не менее, не отпустил.