Элидор - Алан Гарнер 6 стр.


- В твою комнату, Ник, сегодня никто не заходил, - заверила миссис Уотсон.

- Значит, и здесь не вышло, - расстроился Николас. Он повалился в кресло и раскрыл журнал.

- Мой приемник тоже сел! - закричал Дэвид свер­ху. - Должно быть, это магнитная буря.

- А телевизор тоже она испортила? - спросила мис­сис Уотсон.

- Нет, - отвечал Дэвид. - У нее действие другое.

Всем не сиделось на месте. Они не привыкли к тиши­не; в ней чувствовалась какая-то напряженность, как бывает, когда вдруг остановятся часы.

Мистер Уотсон листал "Каталог садовода". Он что-то насвистывал, но никто не обращал на это внимания.

Стоило кому-нибудь пошевелиться, как все глаза уст­ремлялись на него; любой звук заставлял всех вздрагивать. Вдруг в тишине застучал мотор автомобиля. Он поперх­нулся, замолк, но тут же взревел с удвоенной силой.

- Это наша машина, - сказал мистер Уотсон.

- Ерунда, Фрэнк...

- А я тебе говорю, это наша машина!

Он отдернул портьеру, прикрывавшую входную дверь, щелкнул замком и выбежал в тапочках на улицу.

- Фрэнк! Ты простудишься!

Все выскочили за ним следом. Мистер Уотсон стоял перед запертой дверью гаража. Внутри стучал мотор. Ка­залось, он вот-вот заглохнет.

- Ник, беги за фонариком и ключом, - распорядился мистер Уотсон.

Мотор снова затарахтел.

- Кто бы это мог быть? Как он туда залез? - вопрошаламиссис Уотсон.

- Не знаю, милая, - отвечал мистер Уотсон. - Все это очень забавно.

- Может, это привидение, - произнес Дэвид.

- Дэвид! - возмутилась миссис Уотсон.

- Не может быть! - воскликнула Хелен. - Дэвид, ты правда так думаешь?

- Нет, конечно, - вмешалась миссис Уотсон. - Ви­дишь, Дэвид, что бывает, когда говорят глупости?

- Прости, мам, - сказал Дэвид. - Я просто пошу­тил.

И все же, когда Николас принес ключ и мистер Уотсонотпер замок и распахнул дверь, у всех по коже по­шли мурашки.

Машина стояла, окутанная выхлопными газами. В гара­же никого не оказалось. Зажигание не было включено, ключ отзажигания лежал в кармане мистера Уотсона. Он уселся заруль и, нахмурясь, уставился на приборную доску.

- Ага, - произнес он, пытаясь что-то понять. - А-а...

- Что это, пап? - спросил Николас.

- Я дроссель не довел до конца. Мистер Уотсон тронул какой-то рычажок. Мотор заглох.

- Бензин чуть-чуть просочился, и этого было доста­точно, чтобы мотор заработал, - сказал он. - А ну-ка, вседомой! Холодно здесь. Тайна разгадана! Пошли.

-Но, пап, - настаивал Дэвид, когда они вдвоем с мис­тером Уотсоном закрывали дверь, - для того чтобы мотор заработал, все равно надо включить зажигание. Разве не так?

Если мистер Уотсон что-то и ответил, Роланд его не услышал.

Все это заняло полчаса. Приятно было вернуться из темноты к горящему камину, и все сгрудились вокруг него, грея руки и громко разговаривая, чтобы забыть то смущение, которое они ощутили перед запертым гаражом.

Но возле камина было жарко, и вскоре все разбрелись по своим углам. Мистер и миссис Уотсон уселись друг против друга в кресла. Дэвид с Роландом, сняв башмаки, сели с ногами на диван и принялись пихаться, прикры­ваясь раскрытыми книгами. Николас устроился на кожа­ном пуфе и изучал "Советы читателям" во всех журна­лах подряд. Хелен рисовала головки, повернутые профи­лем влево. Вправо она рисовать не умела.

Время тянулось медленно.

- Чу! - сказала миссис Уотсон. - Что это?

- Я ничего не слышу, - заметил мистер Уотсон.

- Наверху.

Все прислушались.

- Да, - согласилась Хелен. - Что-то вроде... вроде жужжит.

- А ну-ка помолчи, - сказал Дэвид. - Я не... а, да...

- Пойди взгляни, что там такое, Фрэнк, - попроси­ла миссис Уотсон. - Может, обогреватель неправильно включен.

- А потом будем ужинать? - спросил мистер Уот­сон. - Что-то есть захотелось.

Лестница заскрипела под его тяжелыми и мягкими ша­гами.

Прошло несколько минут.

- Где это ваш отец застрял? - ворчала миссис Уот­сон. - Может, спать лег? Это на него похоже.

- Нет, - сказал Роланд. - Вот он идет. А шум еще громче стал.

Мистер Уотсон спустился так же медленно, как под­нялся. На пороге он остановился: на лице его застыло не­доумение. В одной руке он держал электрическую брит­ву. Бритва жужжала, хотя не была включена в сеть.

- Это моя бритва, - произнес он.

- Ты не можешь ее остановить? Разве ее нельзя вы­ключить?

- Она выключена. Ее ведь втыкают в розетку.

- Но это смешно, Фрэнк! Она же никуда не воткну­та. Ты должен знать, как ее выключить.

- Я не могу, милая! Она работает от сети.

- Что же это тогда такое?

- Не знаю, милая.

Мистер Уотсон положил бритву на стол. От вибрации онастала медленно поворачиваться, словно голова чере­пахи.

- Бритва лежала в футляре на шкафчике с лекарства­ми. И чуть не упала от вибрации. Едва поймал.

- Странно! - воскликнул Николас - Значит, в нее каким-то образом идет ток, если только в ней нет дефекта.

- В самой бритве дефекта нет, - сказал Дэвид. - Она работает прекрасно.

- Мне это не нравится, - произнесла Хелен. - Она почти... живая.

- Это мистика!

- Дэвид, - проговорила миссис Уотсон. - Я тебе запрещаю забивать остальным головы всяким вздором! Ты же знаешь, все, что происходит, имеет самое простое объяснение. Ясно, что бритва испортилась, завтра мы отвезем ее в мастерскую, пусть ее посмотрит хороший

электрик.

- Я заверну бритву в полотенце и спрячу, - сказал мистер Уотсон, - а то от нее просто жуть берет. При­знаюсь, такого я не ожидал.

- Ну, раз мы все встали с места, давайте ужинать, - сказала миссис Уотсон. - Роланд, подкати-ка сюда сто­лик с чашками. Я пойду поставлю чайник.

- Все равно мистика, что бы там мать ни говори­ла, - пробормотал Дэвид.

- Кончай, Дэвид, - велел мистер Уотсон.

- Самая настоящая мистика, пап. От этого не убежишь. Вещи сами по себе не заводятся. Должен быть ка­кой-то...

Их прервал вопль. Это кричала миссис Уотсон. Они бросились в кухню, и вот что они увидели. Миссис Уот­сон, широко раскрыв глаза, смотрела на электрический миксер, который бешено вертелся.

- Выключите его! - завопила миссис Уотсон.

- Но он выключен, мам, - сказал Николас и на вся­кий случай выдернул вилку из розетки. Миксер продол­жал вертеться.

- Он... вдруг заработал, - сказала миссис Уотсон. - Я его не трогала.

- А теперь ты мне веришь? - спросил Дэвид. Словно в подтверждение барабан за стеклянной двер­цей стиральной машины медленно завертелся.

- Не волнуйся, милая, - говорил мистер Уотсон. - Верно, какие-то непорядки с сетью. Дэвид, пойди и пере­крой электричество, тогда все будет ясно.

Дэвид нажал на рубильник у электросчетчика, и свет во всем доме погас. Но и в темноте миксер и стиральная машина продолжали стучать.

- Так, - сказал мистер Уотсон. - Зажги свет.

Они поужинали без особого аппетита. Миссис Уот­сон была расстроена, но мистер Уотсон сказал, что сей­час все равно ничего не сделаешь и нужно постараться как следует выспаться. Утром все устроится. Электросеть в порядке, так что опасности нет. Впрочем, он себя вы­дал, когда поставил для Хелен раскладушку в своей спаль­не. Чтобы никто из детей не оставался один в комнате.

Мальчики начали было переговариваться, улегшись в постель, но мистер Уотсон прикрикнул на них, велев им спать. Они не сомкнули глаз всю ночь, вслушиваясь в стук приборов. В два часа ночи миксер перегорел. Но стираль­ная машина все стучала. Широко открытыми глазами дети и родители всматривались в темноту.

11
"Копну еще разок, и всё!"

- А что это ты бормотал вчера вечером, Роланд? Когда папавелел тебе замолчать? - спросил Николас.

- Я знаю, в чем причина, - сказал Роланд. - Это Сокровища.

Миссис Уотсон лежала в постели с мигренью. Она заткнула уши ватой, чтобы не слышать стук стиральной ма­шины. Мистер Уотсон никак не мог вызвать электромон­тера: то он о чем-то долго спорил, то номер был занят.

- Не знаю, как Сокровища это делают, но только причина в них. Мэлиброн сказал, что они все равно бу­дут давать Элидору свет, даже отсюда, значит, они что-то генерируют.

- Генераторы! - вскричал Дэвид. - Да! Они могут генерировать! Роланд, ты точно в воду смотрел! Раз Мэ­либрон так сказал, значит, Сокровища излучают энер­гию. И если диапазон частот достаточно широк, в при­емниках и телевизоре возникнут помехи... а электромо­торы заработают!

- Значит, пока я храню камень, я не смогу слушать транзистор? - спросил Николас.

-Все зависит от диапазона частот, - сказал Дэвид. - Но скорее всего, не сможешь.

- Теперь понятно, что происходило в нашем старом доме, - произнес Роланд. - Электромонтер, машина с детектором, статическое электричество!

- Да, это понятно, - согласился Дэвид. - Генераторы дают статическое электричество. И если Сокровища - генераторы...

- Не многовато ли этих "если"? - спросил Николас.

- Надо что-то срочно предпринять, - сказал Ро­ланд. - Долго прятать Сокровища нам не удастся. Их обнаружат и отберут. Держу пари, что сегодня же утром появится еще один электромонтер с машиной, если мы не остановим эти помехи.

- Единственное, что можно сделать, это попытаться их экранировать, - предложил Дэвид. - Скажем, поло­жим их в металлический ящик и зароем. Это снимет большую часть помех, если только, конечно, энергия элект­рическая. А это, скорее всего, и есть электричество, даже в Элидоре.

- Я с самого начала так и говорил, - обрадовался Николас. - Вырыть яму и спрятать их. Это уж слишком, если я из-за них радио слушать не смогу. Да и вообще, глупый у нас вид с этими штуками в руках. Ты и Роланд играете в войну с этими палками, Хелен - поит кукол из чашки, а я... - я-то зачем таскаюсь с огромным камнем, словно это драгоценности короны?

- Но Мэлиброн доверил их нам, - сказал Роланд. - Мы не можем его подвести. И Элидор...

- У меня порой от тебя просто голова болит, - обо­рвал брата Николас. - Честное слово! Ну хорошо, когда все это случилось, я тоже загорелся. Но теперь нам это уже не в новинку, и что же это в самом деле такое? Чем Элидор лучше нашего мира? Там одна грязь, да пыль, да камни. Там все умерло, все погибло. Мэлиброн сам так сказал. Кстати, о Мэлиброне. Он думал о том, чего нам стоило добыть его Сокровища? Он нас запускал в Курган одного за другим, но сам-то туда не шел. Какое он имеет право ждать, что мы всю жизнь будем сидеть над ними, как... как клуши?

- Но ведь ты его видел, - сказал Роланд. - Как ты можешь его забыть, если ты его видел?

Николас пожал плечами.

- Ну хорошо, - произнес он. - Ладно. Ладно, я ни­чего против него не говорил. Просто он думает только о себе.

- Да перестаньте спорить, - сказала Хелен. - Честное слово, Роланд, если Дэвид прав, тогда лучше посту­пить так, как говорит Ник, хоть ты его и не одобряешь.

- Что за шум? - спросил мистер Уотсон.

Стиральная машина так гремела, что они не услышали, как он подошел.

- Вы же знаете, у матери мигрень.

- Извини, пап, - сказал Дэвид. - Ну что?

- Странно, - отвечал мистер Уотсон. - Все монте­ры, как один, говорят, что им всю ночь звонили, и рань­ше второй половины дня они у нас быть не могут.

- Значит, это не только у нас, - заметил Дэвид.

- Ужасно, - сказал мистер Уотсон. - Ваша бедная мать всю ночь не спала. Я сейчас же иду в управление, пусть что-нибудь немедленно сделают. Так дальше не может продолжаться.

- Пап, можно мы покопаем в саду? - спросила Хелен.

- Да, да, делайте что хотите, - отвечал мистер Уот­сон, - только мать не будите. Она задремала.

- Сокровища надо зарыть, - сказал Дэвид, как толь­ко мистер Уотсон ушел. - Если дело в них, монтеры их обнаружат. Другого выхода нет, Роланд.

- Мы с Дэвидом сейчас же начнем копать, - согла­сился Николас. - Яму надо сделать поглубже, а если отец вернется, пока мы не кончим, ему это не понравится.

Хелен с Роландом отправились наверх и принесли че­тыре полиэтиленовых пакета, чтобы положить в них Сокровища. Пакеты пришлось как следует прижать, что­бы из них вышел воздух и они заняли поменьше места. Хелен стянула их резинкой, а потом завязала покрепче бечевкой. В конце сада на свалке, которую должны были вывезти, Роланд нашел старый бак.

Сокровища выглядели все так же: камень, прут из ограды, две палочки и чашка. Роланд сложил их в бак и привязал крышку проволокой, найденной у Дэвида сре­ди запасных частей. Когда Хелен с Роландом спрыгнули в яму, земля закрыла их по грудь. Земля по бокам ямы была крапчатой и шла слоями, сверху темнее, а книзу все светлее, так как в ней прибавлялось песку; отмершие кор­ни растений пронизывали ее насквозь. Тут и там белели голубоватые черепки.

- А вы заметили? - спросила Хелен. - Где ни коп­нешь, всюду уйма черепков. На старом месте то же самое было. Похоже, что их сюда долгие годы выкидывали.

Хелен и Роланд уже с головой ушли в яму и с трудом выбрасывали наверх почти чистый песок.

- Ну хватит, - сказал Дэвид. - Сейчас нам больше не успеть. Давай-ка руку, я тебя вытащу.

- Идет, - сказала Хелен. - Копну еще разок и... ой!

Лопата ударила во что-то. Раздался треск. Хелен вста­ла на колени и вынула из песка осколки керамики.

- Ой, это был кувшин! - вскричала она. - А я его разбила. Взгляни, Роланд, какой красивый!

Она потерла керамику рукой. На теплом коричневом фоне с синеватым свинцовым отливом виднелись голо­ва и передние ноги единорога, нанесенные темно-крас­ным контуром.

- Да ему небось сотни лет! - воскликнул Роланд.

- Я его склею, - сказала Хелен. - Какая жалость! Если б я его не разбила! Я бы все отдала, только б его не разбить!

- Нас застукают, если мы не поторопимся, - заме­тил Николас.

Хелен и Роланда вытащили из ямы, а бак спустили вниз. Дети набросали сверху земли и утоптали ее.

- Ну, все, - сказал Николас.

Когда они вошли в кухню, чтобы вымыть руки, сти­ральная машина смолкла.

12
Почтовый ящик

Монтеры все проверили и ушли. Мистер Уотсон разбил клумбу на том месте, где были зарыты Сокровища. Про­шел год.

Все это время Роланд старался не ходить через парад­ную дверь. У него не было уверенности в том, что дверь ведет именно в их дом. На него словно наваждение на­шло, как бывает иногда, когда начинаешь ходить по краю тротуара.

Хелен склеила кувшин, найденный в земле. Кувшин был большой, и при ударе он разбился на пять частей.

Она клеила его часами, чуть не плача при мысли о том, что сама разбила его. Кувшин так долго пролежал в зем­ле и легко мог бы остаться в сохранности. Но поздно - сделанного не исправить.

Единорог вставал на дыбы у самого края сосуда; он застыл в наивысший момент прыжка. Еще мгновение, думала Хелен, и он бы умчался.

Больше на кувшине не было никакого рисунка, толь­ко внизу шли две строчки из черных букв.

"И, кроме Девы Непорочной,

Не внемлю никому".

- Что это значит, пап? - спросил Николас.

- Трудно сказать, - отвечал мистер Уотсон. - Это какой-то стишок - может, фамильный девиз, ну, зна­ешь, вроде шотландского: "Кто меня обидит, берегись".

- А при чем тут "Непорочная Дева"? - спросил Ро­ланд.

- Гм, точно трудно сказать. Лучше в каком-нибудь справочнике посмотреть.

- Как ты хорошо его склеила, Хелен, - похвалила миссис Уотсон. - Трещин совсем не видно.

- Но я-то знаю, что они есть, - ответила Хелен.

Год прошел. Был хмурый воскресный день. Хелен и Николас уехали покататься на велосипедах; Дэвид с Ро­ландом сидели за столом в средней комнате, повторяя пройденное за четверть. В окно они видели отца и мать в саду. Мистер Уотсон сажал розы.

Роланд старался не отвлекаться от учебника истории. Ему надо было прочитать двадцать страниц, и он обна­ружил, что лучше помнит номер страницы, чем то, что на ней напечатано. Слова постепенно теряли смысл; мыс­ли его были далеко, он глядел то на скатерть, то в окно. Он заметил, что Дэвид рисует на полях тетради какие-то узоры,

- Повторение самое скучное дело, правда? - заме­тил Роланд. - Кажется, все знаешь, но нет, а запомнить не можешь, потому как все это раньше слышал и все на­доело.

- Я никак не привыкну к тому, что у нас нет садика перед домом, - сказал Дэвид. - Каждый раз, когда кто-нибудь идет мимо, мне кажется, это к нам. А парадная дверь меня скоро совсем с ума сведет.

- Да? - насторожился Роланд. - А что?

- Она все время дребезжит, - пояснил Дэвид. - Ты не заметил? Должно быть, вибрирует от проходящего здесь транспорта. Да еще тротуар под окнами, я никак не могу сосредоточиться, даже здесь.

- Мне это крыльцо никогда не нравилось, я его ис­пользовал, чтобы открыть Курган, и с тех пор что-то в нем не то.

- Что? - переспросил Дэвид. - Что открыть?

- Курган, - повторил Роланд. - В Элидоре.

- Ах, там, - протянул Дэвид.

- Что значит "ах, там"? - воскликнул Роланд. - Элидор! Элидор! Элидор! Ты что, забыл?

-Ладно, успокойся, - сказал Дэвид. - Хочешь, что­бы вся улица тебя услышала?

- Элидор! - повторил Роланд. - Почему о нем нель­зя говорить? Стоит мне сказать "Элидор", как вы с Ни­ком переводите разговор.

- Что ты заводишься? - удивился Дэвид. - Пора бы тебе забыть об этой истории!

- Да ты рехнулся!

- Ну хорошо, - вздохнул Дэвид. - Мы ведь об этом говорили.

- Что-то не припомню, - заметил Роланд.

- Ник сказал: ты только начнешь горячиться - и мы поссоримся, так что мы решили тебе ничего не говорить,

- Молодчина Ник! - воскликнул Роланд. - Такой заботливый! Большое вам спасибо!

- Видишь? - поймал его Дэвид. - Ты уже кричишь.

- Но ты зачем-то делаешь вид, что это пустяки, - ответил Роланд. - Разве Мэлиброн, Сокровища, тот зо­лотой замок и... и все остальное ничего для тебя не зна­чили?

- Слушай, - сказал Дэвид, - Ник не такой уж бол­ван, как ты думаешь. Он часто дело говорит, хоть я с ним и не всегда соглашаюсь.

- Что же он говорит? Что Элидор не существует? Что мы его выдумали?

- В каком-то смысле - да.

- Он тронулся.

- Нет, он об этом думал побольше, чем любой из нас, - сказал Дэвид. - И книги читал. Он говорит, что это была "групповая галлюцинация" - так это на­зывается. Возможно, ее вызвал шок, когда нас церковь чуть не завалила. Он говорит, такое бывает.

- Ну конечно, и грязь, которую мы никак не могли смыть, тоже "групповая галлюцинация".

- Да, это верно, - согласился Дэвид. - Но насчет Сокровищ он, должно быть, прав. Вспомни-ка. Когда церковь вокруг нас зашаталась, мы ведь не видели, что делали, и все попадали, и нас так бросало, что мы и сами не понимали, где мы и что происходит. Ведь правда?

- Да, пожалуй.

- Значит, даже если мы держали в руках настоящие Сокровища, - продолжал Дэвид, - они вполне могли у нас из рук выпасть и мы, сами того не замечая, могли схватить вместо них что-то другое.

- Я меча из рук не выпускал, - проговорил Роланд.

- Но это могло случиться.

Назад Дальше