- Мне надо избавиться от тела. Мертвый кардинал едва ли поспособствует нашему делу сегодня ночью.
Де ла Вега кивнул и отвернулся, тогда как преподобный открыл фиал с алхимической жидкостью, который прятал в кармане. Раздалось громкое шипение, и комнату наполнил отвратительный гнилостный запах.
Он висел в воздухе, отравляя все вокруг, когда двое мужчин неслышно выскользнули из помещения.
На чердаке дворца водились большущие крысы, сочные, размером с кота. Но не с этого. Ростом восемь футов от носа до кончика хвоста, он мягко ступал по дощатому настилу, словно призрак. Грызуны могли похвастаться размерами, но все равно разбегались прочь. Глупостью они не страдали.
Колокол на церкви Святой Кунигунды пробил пять часов. Удары пронеслись по деревне, но никто из жителей Смардесклиффа не заметил их, ибо лучший праздник в честь Коронации, который когда-либо случался в деревне, был в самом разгаре. Священник в сотый раз рассказывал благодарной аудитории, собравшейся у водокачки, как он в одиночку предупредил ополчение о демоне в повозке.
Мясник объяснял всем, кто был готов его слушать, деликатные тонкости того, как заколоть демона любым предметом - от мясного крюка до колючки чертополоха. "Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет", - говорил он. Люди прилежно делали пометки и проставляли оратору выпивку.
Пекарь, убежденный холостяк вот уже тридцать девять лет, деловито предавался страсти с младшей дочкой деревенского ткача в стоге сена за пекарней. Как выяснилось, она еще ни разу не делала этого с "настоящим героем".
Мэр показывал синяки членам Женского Института. Судя по визгу и восторженным воплям, он с тем же успехом мог запускать королевский фейерверк.
- Как там наш пленник поживает? - спросил мэр мясника, когда последний, шатаясь, прошел мимо, ища, где бы его могло стошнить без свидетелей.
- Я послал владельца "Кота и чаши" проверить его, - ответил громила, тяжело сглотнул, и его отнесло к забору слева.
- Леди! Я скоро вернусь! - объявил мэр, чеканя шаг, сошел с помоста, еле выпутался из свисающих знамен и отправился в сторону деревенского амбара для хранения церковной десятины.
- О-о-о! - дружно протянули дамы.
- Говорят, хозяин постоялого двора и есть самый настоящий герой, - сказала одна, когда мэр удалился.
- Да, поразил демона яблоком на веревочке! - воскликнула другая.
- Это древняя техника, он научился ей у своего покойного двоюродного дедушки, - объяснила его жена.
Все посмотрели на нее с неподдельным изумлением.
Мэр толкнул мощные двери сарая и вошел внутрь. Вокруг его коленей заквохтали куры. В темном, пронизанном лучами света помещении голова кружилась от запаха сушащейся пшеницы.
- Хозяин? - тихо позвал мэр. - Потом снова прошептал: - Хозяин?
В этот раз из-за снопов соломы послышался сдавленный стон. Мэр пошел на разведку.
Владелец "Кота и чаши" лежал лицом в соломе, привязанный к рукоятке вил. Он походил на поросенка, зажаренного на вертеле, с яблоком во рту.
Мэр вытащил фрукт из сведенных челюстей, словно пробку.
- Этот пронырливый дьявол ускользнул от меня, - закашлялся связанный.
- Твою мать! - проинформировал его мэр.
В миле ниже по течению Джузеппе Джузеппо выбрался из реки Смард и выплюнул кусок тростника и целую пригоршню солоноватой на вкус воды.
Он вполз на берег, кашляя и чихая. Лучи заходящего солнца грели тело слабо.
Ученый перекатился на спину и вытащил Самую Важную Книгу В Мире из кармана камзола. Та промокла, страницы слиплись, чернила местами расплылись, а до Лондона было еще добрых двадцать миль по длинным однообразным полям среди холмов.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ГЛАВЫ ПРЕДЫДУЩЕЙ
Дальнейшие дела в Ричмонде
Де Квинси никогда в жизни не видел столько людей в одном месте. У него еще больше закружилась голова, как будто ей недостаточно досталось за день. Он всегда считал себя натурой цельной, твердо держащейся на ногах. Для него стало настоящим шоком открытие того, что древоточец треволнений прогрызает в нем дырки так же легко, как и в любом другом человеке.
- Де Квинси, не отставай! - рявкнул Галл, щелчком вернув внимание доктора к настоящему.
Он нарастил темп, нагоняя капитана и матушку Гранди, которые поднимались по ричмондской Королевской лестнице - узкому проходу, связывавшему дворец с собственной пристанью Глорианы на Темзе. На уровне реки обзор им закрывали каменные стены и мол, а в воздухе не чувствовалось ничего, кроме тяжелого аромата реки. Теперь же, с площадки, им открылся вид северных пределов дворцовых территорий, забитых волнующимися толпами.
Какое множество людей…
Прошлый День Коронации де Квинси провел с матерью в относительной тишине Уонстеда. Они выпили в честь праздника пару бокалов темно-желтого портвейна, а остаток дня провели, копаясь в цветочных клумбах за коттеджем. Пригородное спокойствие нравилось доктору. Ему, конечно, рассказывали о людских толпах, суматохе и беспорядках, неизменно возникающих в таких обстоятельствах, но они всегда казались ему вещами отдаленными, проходящими где-то вдалеке.
В этом году он тоже надеялся отсидеться в Уонстеде среди роз, но оказался в гуще гораздо более опасных шипов.
- Столько народу! - пробормотал он, пока все трое поднимались по ступеням и пересекали набережную.
Никто из его компаньонов обсуждать эту проблему не стал.
Стражник, охраняющий дверь в служебные помещения, узнал Галла, когда тот подошел, и вытянулся по струнке, кончик копья аж задрожал в воздухе. Капитан пронесся мимо Галла, словно не заметив, его плащ развевался по ветру, а матушка Гранди последовала за капитаном, словно подхваченная потоком.
Де Квинси решил сказать что-нибудь ободряющее встревоженному солдату.
- Очень много народу, - выдавил он из себя, сочувственно нахмурившись и кивнув в сторону забитых народом полей.
- Сэр, - ответил стражник, рот его напоминал узкую линию и был очень серьезен под забралом шлема.
К плащу, накинутому поверх лат, был приколот уже увядший пучок крапивы на счастье.
- Де Квинси!
Доктор сорвался в нервический суматошный бег и вошел во дворец.
Северный Коридор для Процессий с четверть мили длиной был отделан деревянными панелями. На стенах висели портреты тридцати Глориан в рамах с позолоченным лиственным орнаментом, и королевы зорко смотрели на всех проходящих внизу. Художники изобразили каждую правительницу сообразно с художественной манерой своего времени. Елизавета III положила одну кружевную перчатку на карту, а вторая безжизненно свисала с глобуса; Елизавета IX напоминала маньеристскую Мадонну с удлиненным мечтательным лицом, поднятым к небесам; Елизавета XIV в лучших традициях барбизонской школы казалась точкой на фоне холмистого пейзажа. Здесь можно было увидеть благонравную Елизавету XX с розовыми щечками и комическими придворными, прерафаэлитскую Елизавету XXV в образе привлекательной Орлеанской девы с изысканной, но смертоносной шпагой и чахоточной хрупкостью, футуристскую Елизавету XXVI, казавшуюся размытым пятном развевающегося на большой скорости платья и обтекаемой тиары. И наконец, здесь уже висел портрет Елизаветы XXX в стиле неопластицизма.
Де Квинси чувствовал царственные взоры на своей спине и в то же самое время испытывал острое родство с придворными и слугами, которые некогда реально ощущали опаляющий взгляд этих глаз. Сколько интриг, заговоров и потенциальных бунтов предотвратили они во имя своих монархинь? Сколько раз Корона балансировала на краю пропасти, спасаемая только прилежной верностью женщин и мужчин вроде него?
Эта мысль еще больше разворошила его и так встревоженный разум. История, с которой он был далеко не на короткой ноге, полнилась храбрыми легендами и рассказами о подвигах: лорд Бартлби и Реддитчский бунт, Гилеад Уорнер и Баронское восстание в семьдесят третьем, Джейкоб Смоллвуд и Прусская измена. Благородные люди, благородные деяния…
А что же он, Невилл де Квинси? Он пока играл свою роль с неопытностью молодого актера, плохо выучившего слова, которому перед выходом на сцену сунули в руки текст главного героя. Доктор был уверен, что связь между его тревожными наблюдениями и кошмарами матушки Гранди имела жизненно важное значение, но сейчас события явно сбавили оборот. Возбуждение от стремительной погони по Темзе уступило место встрече с лордом Галлом, переполненному дворцу и другим признакам иной, парадной реальности, которые потоком изливались на дознавателя. Сейчас он прекрасно понимал, насколько мелким и незначительным был и насколько смехотворными казались все его предположения.
Скольких неудачников забыла переменчивая История? Сколько драм произошло под непроницаемым покровом королевских дворцов, чьи главные действующие лица давно умерли и никому не известны? Де Квинси хотел стать Бартлби, Уорнером, Смоллвудом, бессмертным в вечности, скульптурах и песнях, но мог представить себе только маленький участок на приходском кладбище Уонстеда, где помнить о нем будет лишь букетик свежесрезанных роз.
А потом, добравшись до конца коридора, он понял, что слава его совсем не интересует. Де Квинси хотел жить, и даже более того, он хотел быть правым. Быть правым в правильное время, и это вполне могло случиться прямо здесь и сейчас, если удача повернется к нему лицом. А коли в результате о нем сложат легенду, тем лучше.
Галл и матушка Гранди остановились в холле, где капитан быстро переговорил с ожидающим слугой, после чего отослал его в глубины дворца.
- Чего мы ждем? - спросил де Квинси, скорее всего озвучивая мысли старой леди.
- Слуга отправился оповестить кардинала Вулли, - ответил им Галл. - Мы ждем его прибытия.
- И когда он придет?
- Скоро, - отрезал капитан, сурово посмотрев на доктора.
- Хм… Коли по боковым улицам ходить будешь, то домой никогда не попадешь, - нараспев произнесла матушка Гранди.
- Точно, - согласился доктор, проходя мимо Галла к двери.
- И куда это ты направился? - с явной угрозой в голосе спросил капитан. - Только не говори, что ты теперь срываешься, стоит этой старой леди произнести очередную безумную поговорку.
- Да, именно так, - прямо ответил де Квинси. Он поймал на себе неприязненный взгляд Галла, отчего его решимость несколько увяла, но все же не до конца. - Прошу прощения, сэр, но дворец забит под завязку. Пройдут часы, прежде чем весть о нашем прибытии достигнет ушей кардинала, и дни, прежде чем он почтит нас визитом. В конце концов, вы можете его подождать. Но всем нам тут стоять необязательно. Никому не повредит, если я немного осмотрю окрестности и доложу вам о проделанной работе через четверть часа.
- А я пойду с ним, - добавила матушка Гранди.
Галл перекинул плащ через спинку стула.
- Нет. Нет, нет и нет, - сказал он. - Нам грозят самые крупные беспорядки за последние сто лет, не говоря о самом большом празднике года, а вы двое хотите заставить меня поверить в то, что за этим заговором стоит слуга Церкви, чья карьера безупречна. Если Вулли и проникнется вашей историей, то вы нужны мне здесь, чтобы она прозвучала достоверно.
- Вот поэтому мы и вернемся до прихода кардинала, - сказала матушка Гранди. Она порылась в заплечном мешке и достала оттуда маленькую свистульку, вырезанную из берцовой кости цыпленка. - Если ж нет, то просто дуньте в нее дважды. Мы услышим. Мы придем.
Галл взял свисток и каким-то образом сумел сдержать гнев. Что-то такое было в тоне матушки Гранди, отчего это получилось легко.
- Давайте побыстрее, - бросил капитан им вслед.
Де Квинси повел старуху по коридору на восток.
Тростниковые циновки смягчали звук их поспешных шагов.
- Твой хозяин - грубый болван, - сказала матушка Гранди.
- Потому он и очутился на своем месте, мэм, - ответил доктор.
Он остановился у открытого окна, выходящего на поля перед дворцом. Еле заметная легкая тьма начала собираться над огромной толпой. Зажглись тысячи свечей и ламп, на сборище людей и на палатки словно опустился ковер из светлячков. Сквозь шум голосов доносилась мелодия из шатра для актеров.
- "Воскрешение Тарлтона", - узнал де Квинси, - моя любимая. Я играю на виуэле, чтобы развеяться. Не слишком хорошо, но вот с этой мелодией время проходит не…
- Прекрати молоть вздор, де Квинси, - сказала старуха. - Вздор хорош для прогулок на природе, но отвратителен в беседе.
- Вы эти изречения на ходу придумываете?
Ее взгляд сказал все. В нем читались мили текста: двадцать шесть или больше богато иллюстрированных томов ручной работы в кожаных переплетах и обложках из мраморной бумаги.
- Извините, - смутился доктор. - Я немного нервничаю.
Трое солдат передавали друг другу трубку, отдыхая между дежурствами в конце коридора. Де Квинси махнул перед ними своим медальоном-удостоверением и спросил:
- Мы ищем преподобного Джасперса из Церковной Гильдии. Парни, вы его не видели?
Они покачали головой.
- Если увидите, то немедленно доложите об этом лорду Галлу. Он находится в вестибюле для процессий.
Солдаты покивали.
Де Квинси забрал трубку у одного из них:
- Извините, а вот это мне придется конфисковать. Пожарная безопасность.
Закрыв двери за собой, доктор остановился и глубоко затянулся.
- О да, как же мне было это нужно. Оставил кисет на работе, - прервался он, заметив сердитый взгляд матушки Гранди. - Я сейчас услышу еще одну суровую поговорку о вреде табака и соблазнах плоти? "Коли надобна трава, то отказывает голова" или что-то в этом духе? - спросил де Квинси раздраженно.
- Только если ты со мной не поделишься, - ответила матушка Гранди. Она улыбнулась в первый раз за все время их знакомства. - Я тоже немного нервничаю, Невилл.
Луи Седарн отложил лютню. "Воскрешение Тарлтона" была одной из его любимых песен, но сейчас сердце к ней не лежало. Шатер музыкантов - прибежище накрахмаленных кружев и звукоизолирующих плашек розового дерева - казался янтарным благодаря тонким свечам, расставленным повсюду. Ноты трепетали на вечернем ветру, и три дюжины пюпитров отбрасывали паутинные тени на брезентовые стены.
С места Триумфа открывался хороший вид на сцену и на прекрасно освещенный открытый павильон, где с большим шумом и помпой собирались лучшие люди Союза. Самая роскошная часть зала была все еще пуста. Королевская свита должна была прибыть с минуты на минуту. Угольки взлетали, мерцая, в ночной воздух. С юго-запада доносился богатый аромат готовящейся еды. Огнеглотатели и акробаты бесами скакали на открытой лужайке перед сценой, зарабатывая равнодушные аплодисменты и один или два искренних смешка.
Жан Батист Куперин, дирижер, взял записку у гонца, послушно ее прочитал и повернулся к замершим в нетерпении музыкантам. Седарн взял в руки лютню, его сердце шумно билось о ребра.
- Мадам и месье, - объявил дирижер, - у нас есть времья для одной добавошной гальярда, а сатем мы начнем Королевский Салют. Время блиситься. Attendez! - Он постучал по краю пюпитра палочкой. Свечи, прикрепленные по углам подставки, замерцали. - Гальярда короля Датского… будьте так добры, - сказал он.
Дирижерская палочка взлетела с эффектом почти гипнотическим. Музыка взорвалась в ночи, подобно фейерверку.
Долл сделала глоток из бокала горячей воды с медом, чтобы успокоить горло. Палатка гримерки напоминала сплетенный узел нервов и творческих разногласий. Актриса взглянула на свое шикарное отражение в высоком зеркале и принялась считать вдохи. Текст плыл в голове стаей мелких рыбешек, срываясь с места, как только она пыталась до него дотянуться.
Долл гордилась тем, что ей дали самые потрясающие строчки в "Богине дня", и теперь молилась, чтобы те не вылетели из головы, когда придет ответственный момент перед доброй тысячей аристократов и самой королевой.
В стороне от гвалта гримерки Долл заметила Мэри Мерсер и Элис Мантон, своих партнерш по сцене и самых знаменитых актрис Лондона, которые обнимали друг друга, успокаивали и всячески ворковали. "А мне и минутки не уделите, да? - с горечью подумала Долл. - Мне, не звезде, безвестной актриске. Чтоб вам повылазило!"
Неожиданно рядом с ней возник де Тонгфор и мрачно спросил:
- Готова? Три минуты, не больше, а потом прибудет королева. Ты же не посрамишь родной театр, а?
Долл почувствовал, что ее нервы натянулись, как струны лютни.
- Разумеется, не посрамлю, - сказала она, охрипнув от волнения.
Де Тонгфор подошел к Горацию Катону из "Лебедя", который исполнял партию Ориона, охотника. Клоунские номера Катона были известны по всему городу, но он хитростью заработал себе серьезную роль в представлении по случаю Коронации. Выкрашенный золотом лавровый венок и симпатичная тога еле вмещали его массивные объемы. Долл увидела, как де Тонгфор что-то прошептал ему и передал длинную ясеневую стрелу для охотничьего колчана. Наконечник, попав в свет лампы, сверкнул сталью.
Пульс женщины участился.
Она встала, ища благовидный предлог, чтобы выйти, когда на ее плечо легла рука. Повернувшись, Долл увидела чуть не плачущих Элис Мантон и Мэри Мерсер. Элис была стройной, загримированной Дианой, а Мэри - Артемидой вида почти что неприличного, которая тем не менее вполне органично смотрелась бы где-нибудь на холмистой натуре. Они прижимали луки и стрелы к грудям.
- Милая сестра, - начала Элис, - удачи! - Она обняла ошарашенную Долл и крепко расцеловала в обе щеки.
- И от меня, прекрасная дочь сцены! - воскликнула Мэри, прижимая ее к своей пышной груди. - Знаю, в прошлом мы частенько конфликтовали, но сейчас пришло время все друг другу простить. Благословляю тебя, дорогая моя! Пусть муза всем нам ниспошлет вдохновение!
- Спасибо тебе. И тебе, - ответила Долл, призвав весь свой актерский талант для изображения самых искренних чувств.
"Вот чертовы актрисы, - подумала она, - иногда они так перебарщивают! Уже завтра они будут меня ненавидеть, но сейчас я - одна из них, ровня им".
От этого Долл почувствовала себя лучше и ощутила, как к глазам подступают слезы. Она взяла свои лук и стрелы и последовала за партнершами к сцене, а когда обернулась, то ни Катона, ни де Тонгфора видно не было.