Каюта леди Лисси оказалась просторной и убранной с такой роскошью, какая только возможна. Она находилась на самой корме яхты, и вся задняя стена каюты была занята огромным окном. Стены были задрапированы дорогими тканями и увешаны гобеленами настолько плотно, что дерева вообще видно не было. Ноги тонули в толстом цветастом ковре, а с потолка озаряла все это великолепие люстра, свет от десятков свечей которой преломлялся сквозь сотни кусочков граненого хрусталя. Сама хозяйка сидела в большом кресле, в котором можно было утонуть. Она не позаботилась ни о том, чтобы переодеться, ни о том, чтобы плотнее запахнуть халат. Когда Фарри и Слова ввели к ней в комнату, леди Лисси как раз изучала свиток, в котором братья с удивлением узнали тот самый, написанный их отцом. На столике возле кресла лежали их мечи, небольшой кошель с монетами, книжечка дяди Алмостера и запечатанное письмо, которого братья раньше не видели. На пол под столиком были небрежно брошены два мешка, видимо не заинтересовавшие своим содержимым даму.
– Дормайл… – пробормотала леди Лисси, даже не глянув на Фарри и Слова. Она отложила в сторону свиток и, глядя на него, принялась снова постукивать пальчиком по губам, что, видимо, означало глубокую задумчивость. Фарри и Слов стояли молча, не мешая ее размышлениям. Так же молчали и четверо, стоявшие за спинами братьев. Фарри показалось, что те вообще даже старались не дышать.
Леди Лисси потянулась и взяла со столика письмо.
– Леди Дорне… – прочитала она вслух имя адресата. – Это еще кто такая? – Леди Лисси перевернула письмо и принялась осматривать печать. Хмыкнув, она ловким движением пальчиков сломала сургуч. Фарри дернулся, но сзади его крепко держали. Женщина же не обратила на это никакого внимания. Она развернула письмо и принялась читать его вслух: – "Любезная леди Дорна! С момента нашей последней встречи прошло много времени, и я корю себя за каждую секунду, в которую не имею счастья видеть Вас. Однако служба не дает мне ни малейшей возможности отвлечься от дел милорда Вудакса. В этом оправдании, конечно, нет достоинства, но я смею лишь надеяться, что Вы примете его и не станете так уж сильно гневаться на Вашего покорного слугу. Смею просить Вас, дорогая леди Дорна, обратить пристальное внимание на двух юношей, с которыми я отправляю Вам это письмо. У меня нет никаких сомнений, что они – сыновья бедного лорда Грах-Дормайла. Надеюсь, Вы заметите в них то же сходство с лордом Грах-Дормайл ом, которое я заметил в них с его братом – Алмостером Бровином Дормайлом. Я не имел чести знать лорда Грах-Дормайла, однако, как Вы знаете, был, как и Вы, хорошо знаком с его братом. Кроме прочего, Вы ведь, насколько я помню, были дружны с его женой, Сели Грах. Помощь, в которой нуждаются эти юноши, весьма щекотлива. Судьба распорядилась так, что наследники Дома Дормайл не имеют доказательств своего происхождения. Более того, они даже не знают, кто из них имеет право на майорат. Гели Вы помните, бедная леди Сели осчастливила лорда Дормайла сразу двумя сыновьями в один день, и произошло это незадолго до того, как замок Дормайл пал. Лорд Дормайл поручил спасти наследников своему брату, что тот выполнил с честью. Алмостер Бровин вырастил племянников, по каким-то причинам не раскрывая им правду об их происхождении. Более того, он никогда не сообщал им и кто из них старше. С прискорбием сообщаю, любезная леди Дорна, что нынче бедный Алмостер Бровин мертв. И смерть его наступила при весьма странных обстоятельствах, которые заставляют вспомнить известные вам подозрения и слухи, ходящие перед падением Дома Дормайл. Надеюсь, Вы соблаговолите пролить этим юношам свет на те давние события. Как преданный друг Алмостера Бровина Дормайла, молю вас о том, чтобы Вы протянули им руку помощи и помогли занять достойное их место. С глубочайшим уважением и искренними пожеланиями, вечно Ваш – Горел Сам".
Дормайлы… – снова повторила леди Лисси, бросая письмо обратно на столик. Письмо не долетело и упало на пол, но женщина этого, казалось, не заметила. – Значит, вы двое – наследники Дома Дормайл?
– Отвечайте госпоже! – шепнул кто-то сзади, сопроводив свои слова тычками.
– Да.
– Да, леди Лисси! – снова зашептали сзади, и снова ребра Слова заныли от тычка. Слов, хоть его ярость и угасла, пожалел о том, что согласился бросить оружие. Фарри об этом жалел уже давно – чуть ли не с момента, как его меч вообще коснулся палубы.
– Да, – упрямо повторил Слов, с наслаждениям вслушиваясь в раздавшееся сзади шипение.
– Развяжите их, – приказала леди Лисси. Она удобнее устроилась в кресле и подперла рукой свою прелестную головку, отчего халат распахнулся еще больше.
– Но, моя госпожа… – запротестовал кто-то.
– С каких пор я должна повторять свои приказы дважды? – Взгляд женщины не отрывался от Фарри и Слова, перелетая с одного на другого. Стоит сказать, что братья также были полностью поглощены ее видом. – Мне сегодня уже дважды пришлось повторять свои указания, господин капитан.
– Простите, леди Лисси. – Фарри тут же почувствовал прикосновение холодной стали к своим рукам и спустя мгновение принялся растирать затекшие руки.
Не замедлили исполнить указание дамы и в отношении его брата.
– Принесите господам вина, – удовлетворенно кивнув, продолжила леди Лисси. О чем-то подумав, она наморщила носик. – И какую-нибудь более подобающую лордам одежду. Идите!
Слов даже не заметил, как испарились охранники. Впрочем, подумал он, кто-нибудь обязательно должен караулить за дверью. Вдруг недавние пленники замыслят что-нибудь лихое. А то может случиться, и сама леди передумает. В нем зажглась искорка надежды. Пока еще робкая, почти призрачная. Неужели после всех тех бед, свалившихся на их с братом головы, хоть в чем-то повезло? Дама, явно благородного происхождения, поверила письму – рекомендательному письму господина капитана Горела Сама, адресованному леди Дорне, – и грамоте о наследстве братьев. Но что за этим стоит? Да, они, пусть пока только для нее, обрели свое имя. Но не стоит забывать и о том, что наследников Дома Дормайл кто-то желает раньше срока свести в могилу. Но кроме этого, что-то еще беспокоило его…
Фарри не мыслил такими категориями, как брат. В отличие от Слова, в душе Фарри надежда разгорелась ярким пламенем. Чем судьба не шутит – вдруг эта женщина действительно поможет им! Не надо будет снова куда-то бежать, скрываться… Не надо разыскивать ту леди Дорну и доказывать свое право на фамилию… А может, она тоже знала отца или дядю? Нет, леди Лисси слишком молода. Тогда, возможно, она поможет найти леди Дорну или поможет вовсе обойтись без нее?
– Благодарю, леди Лисси, – поклонился Фарри, искоса глянув на брата и дивясь, что тот стоит словно дерево.
– Благодарю, госпожа, – несколько запоздало повторил поклон Слов.
– Не стоит! – Леди Лисси махнула ручкой. – Это я прошу простить моих людей за то… недоразумение, которое произошло на палубе моей яхты. Будьте здесь желанными гостями. Присаживайтесь, лорды… – Она вопросительно посмотрела на Фарри, потом на Слова.
– Мое имя – Слов. – Парень мысленно выругал себя за невоспитанность. – А моего брата зовут Фарри. Мы просим прощения за то, что не представились…
– Ах, бросьте! – улыбнулась леди Лисси. – Я же понимаю, что причиной тому потрясение от произошедшего. Но давайте забудем обо всем этом. Прошу вас, лорды, присаживайтесь! Мое имя, как вы, должно быть, слышали, Лисси. Леди Лисси.
Слов осторожно присел на краешек мягкого стула, на который указала хозяйка. На соседнем стуле, словно подражая леди Лисси, вальяжно раскинулся Фарри. Слов только хмыкнул, глядя на поведение брата.
– Мы с братом видели вас в Этвуде, – заявил Фарри, закинув ногу на ногу. – На Торговом проспекте. Вы, должно быть, из Дома Рафокс?
– Мне лестно, что вы запомнили меня, милорд, – улыбнулась леди Лисси. – И вы угадали. Я – дочь Меррима Пройда Рафокса.
– Главы Великого Дома Рафокс? – Слов приподнялся со стула, но снова сел, повинуясь жесту леди. Фарри, насколько Слов видел, тоже оторопел.
– Ах, оставьте эти церемонии! – Леди Лисси дождалась, пока появившаяся служанка поставит на столик кубки с вином. Это было непросто сделать, поскольку большую часть столика занимали вещи Фарри и Слова, насчет которых хозяйка не дала никаких указаний. Наконец-то девушка, дождавшись позволения, покинула каюту. – Зовите меня просто леди Лисси.
– Зовите нас просто Фарри и Слов, – не остался в долгу, как он думал, Фарри.
Леди Лисси весело рассмеялась. Слов же вдруг насторожился. Он наконец-то уловил ту мысль, которая не давала ему покоя последние несколько минут, прячась где-то на краю сознания. По этикету, который заставлял их, среди всего прочего, изучать дядя, представителей Великих Домов следовало называть благородными лордами и леди, тогда как членов обычных Домов – просто лордами и леди. Кроме того, ни один благородный лорд, как и ни одна благородная леди, вряд ли признают представителей обычных Домов ровней себе. А вот благородная леди Лисси, наоборот, всячески старается то ли их с Фарри поставить на одну ступень с собой, то ли самой спуститься до их ранга. Впрочем, последнее маловероятно.
– Вы… Слов?.. – Дождавшись кивка, леди Лисси продолжала: – Должно быть, гадаете о тех небольших неувязках в этикете, которые следуют за моими словами?
– Видите ли, благородная леди…
Но она не дала Слову договорить.
– Не знаю, как в ваших краях, но на землях Дома Рафокс мы не так уж строги в этикете. Нам по вкусу несколько… более свободные нравы, дорогой Слов.
– А кроме того, – Слова внезапно озарила догадка, – если слухи, которые дошли до нас, верны, один из нас наследует не только Дом Дормайл, но и Великий Дом Бовкрос.
– И это тоже, – охотно кивнула леди Лисси, тогда как Фарри застыл с раскрытым ртом. Она засмеялась. – Впрочем, все это – пустяки! Мне просто не по нраву все это расшаркивание. Хватит с меня и собственных слуг, вечно бормочущих "благородная леди". Договорились?
– Договорились, леди Лисси, – сдался Слов под напором этой девицы. Фарри же вообще не видел смысла этого разговора – если она сама предлагает, то зачем объяснения?
– Ваши вещи конечно же отдадут вам, – продолжила леди Лисси, беря в руки кубок. Рука ее остановилась, так и не поднеся кубок ко рту. – Но почему же вы не пьете? Умоляю, милорды, угощайтесь! Отличное вино – с лучших виноградников Дома Добфин! – Она продолжила, только когда Фарри и Слов взяли кубки. – Несмотря на все недоразумения, вы – гости на этой яхте, и вас высадят в любом месте, где вы пожелаете.
– Благодарим, леди Лисси. – Слов изобразил поклон, стараясь не расплескать вино. Фарри же свой кубок уже опустошил. – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
– Но я прошу вас сопровождать меня в путешествии, – перебила леди Лисси. – Я направляюсь домой. Не хотели бы вы осмотреть земли Дома Рафокс?
– Благодарим, госпожа, но…
– С удовольствием, леди Лисси! – Взгляд Фарри, не отрывающийся от радушной хозяйки, был устремлен гораздо ниже уровня, дозволяемого приличиями. – Мы с радостью…
– Леди Лисси, – Слов сжал плечо брата так, что тот крякнул, – вы не возражаете, если мы дадим ответ завтра? Видите ли, все произошедшее…
– Конечно, конечно! – закивала леди Лисси. – Простите меня за то, что я сама не подумала о том, что вы устали. Я немедленно распоряжусь, чтобы вам выделили подобающие комнаты! Но завтра я жду от вас ответа и надеюсь, что вы не откажете мне в просьбе.
Словно по волшебству, за спинами братьев выросла фигура одного из стражников.
– Проводите господ в подобающие комнаты, – совсем другим, чем тот, которым разговаривала с братьями, тоном приказала леди Лисси. – Отнеситесь к ним со всем почтением. Эти милорды – мои дорогие гости.
Слов поднялся, силой потащив со стула брата.
– Благодарим, леди Лисси. Доброй вам ночи.
– Приятных снов, господа, – улыбнулась леди Лисси и пригубила вино. – Ваши вещи занесут в комнаты.
– Зачем они вам, госпожа? – спросил Грей Слим, едва за Фарри и Словом закрылась дверь. Капитан даже не потрудился дождаться, пока стихнут их шаги в коридоре, – кто им позволит подслушивать! – Возиться с какими-то оборванцами…
Леди Лисси, отставив кубок, задумчиво смотрела на дверь. Пальчик ее, как всегда, когда девушка о чем-то напряженно размышляла, постукивал по полным губкам.
– Гели ты видишь в самородке, оказавшемся в твоей руке, лишь булыжник, – спустя какое-то время задумчиво ответила она, впрочем не обратив своего взгляда на капитана, – то так и помрешь нищим. – Девушка вздохнула. – Эти мальчишки – такой улов, что ты и представить себе не можешь, Грей Слим.
– Вы верите в эту историю? – Капитан позволил себе приподнять бровь, словно насмехаясь над словами своей госпожи. К его счастью, та не обратила на такое возмутительное поведение никакого внимания.
– Грей Слим, ни один человек в здравом уме не будет претендовать на титул лорда, не имея на то веских оснований и доказательств. – Она покачала головой, будто удивляясь, что приходится объяснять столь очевидные вещи. – Даже самый отпетый пройдоха. А эти мальчишки, если ты не заметил, наивны, как котята.
– Может, они просто глупы? – вновь усомнился в словах своей госпожи Грей Слим.
На этот раз сомнение капитана не осталось незамеченным. Леди Лисси гневно сверкнула глазами на своего слугу.
– Глупцами будем мы, если упустим такой улов. В самом деле, Грей Слим, не слишком ли много ты на себя берешь? По-моему, ты занимаешься моей охраной, а не даешь советы! Запомните, капитан, с головы этих двоих не должен упасть ни один волос! Головой отвечаете! – Вновь принявшись задумчиво постукивать пальчиком по губкам, она добавила: – Пока не должен…
Комнаты, точнее, каюты, выделенные Фарри и Слову, были хоть небольшими, но роскошными. Когда стражник, поклонившись, открыл перед братьями дверь, Фарри даже присвистнул от неожиданности. Они переступили порог и потрясенно замерли. Даже не заметили, что стражник тихо закрыл за ними дверь. Здесь было на что посмотреть. Пусть потолок низок – балки и доски, перекрывающие его, покрыты тонкой резьбой, создающей сложный, запутанный узор, следя за которым глазами можно заблудиться. Вдобавок, органично вплетаясь в этот лабиринт узора, на потолке сияли начищенные до блеска бронзовые звезды. Деревянные панели, которыми отделаны стены, наоборот, гладки, без иных украшений, кроме естественного узора древесины. Через равные промежутки на стенах развешаны бронзовые светильники, заливающие комнату ярким светом, – масло здесь явно не экономят. Посреди комнаты, на небольшом ковре, украшенном растительным орнаментом, расположился низкий столик красного дерева. Его навощенная столешница сияла, отражая блики огоньков светильников, а резьба, покрывавшая гнутые ножки, будто переползла на дерево с ковра. Три кресла, стоявшие возле столика, даже на вид были глубокими и мягкими, вызывая желание немедленно погрузиться в них. На стене, противоположной двери, возле которой стояли Фарри и Слов, висел единственный гобелен, изображавший свору собак, загоняющих оленя. Еще две двери расположились в противоположных стенах. Все здесь выглядело просто, но эта простота указывала на роскошь и богатство хозяев.
– Ваши вещи, милорды. – Мелодичный голос сзади отвлек братьев от созерцания комнаты. – Куда прикажете положить?
Сзади стояла милая девушка, едва ли старше братьев. Ге одежда, как и комната, тоже выглядела простой. Гели не считать того, что сшита была из шелка и была явно не по карману простому человеку. "Если здесь прислуга носит шелка…" – задумался Фарри, разглядывая вышитый на груди девушки герб Дома Рафокс. Девушка потупила глаза, но сделала это привычно и скорее приличия ради, чем действительно от смущения.
– Спасибо. – Слов шагнул к служанке и взял у нее из рук принесенные вещи. Мечи братьев, кошель с монетами, свиток и записную книжку. Он отметил, что ни мешков, в которых, насколько он понял, был собранный дядей запас провизии, ни рекомендательного письма леди Дорне среди вещей не оказалось.
– Что-нибудь желаете, милорды? – Когда Слов забрал у нее вещи, глаза девушки изумленно расширились, но она быстро взяла себя в руки. – Прикажете подать ужин?
– Да-да, пожалуйста! – При упоминании об ужине в животе Фарри громко заурчало. Последний раз они с братом ели еще в тюрьме, а последующие события сказались на аппетите братьев благоприятным образом. Слов кивнул, подтверждая слова брата.
– Один момент. – Служанка присела в реверансе и испарилась.
– Слушай, Слов, – Фарри упал в кресло и, вытянув ноги, блаженно вздохнул, – а мне здесь начинает нравиться!
В ответ Слов бросил брату его меч, который Фарри поймал в последний момент. Он выложил на стол свиток, кошель и книжечку дяди, а меч прислонил к соседнему креслу.
– Ты чего? – удивился Фарри, откладывая свой меч в сторону. Он посмотрел на брата, который так и остался стоять возле кресла.
– Не хочу кресло кровью заляпать. – Слов указал на свой бок, где на куртке запеклась кровь, набежавшая из пореза, полученного на палубе.
– Ты ранен? – Фарри вскочил и подбежал к брату.
– Царапина! – Тот махнул рукой, отворачиваясь. – Затянулась уже. Слушай, тебе ничего не кажется странным?
– Мне все кажется странным с того момента, когда мы покинули дом. – Фарри на мгновение посерьезнел, но на его лицо тут же вернулась хитрая усмешка. – Но должно же нам хоть когда-нибудь повезти.
– Нам уже повезло, что господин капитан Горел Сам позаботился о том, чтобы мы не попали на лесоповал, – возразил Слов. – А здесь… Нам здесь оказали совсем недружелюбный прием, и вдруг все так резко переменилось…
Снова появилась служанка, неся в руках большой поднос, заставленный тарелками. Она принялась расставлять посуду на столике, стараясь не задеть вещи братьев. Фарри вдохнул ароматный пар, поднимающийся над тарелками. Судя по запаху – жареное мясо с овощами. Пузатый кувшин и два серебряных кубка не оставляли сомнений, что в меню ужина присутствует и вино.
– Спасибо. – Фарри улыбнулся присевшей в реверансе служанке и снова повернулся к Слову. – Просто леди Лисси поняла, что мы – не какие-нибудь проходимцы. Мы – благородного происхождения…
Слов проводил взглядом покинувшую комнату девушку. Посмотрел на кресло, на свою рану и, махнув на все рукой, сел за стол.
– Ни Граха, ни стражу в Этвуде это не остановило. – Он приподнял салфетку над своей тарелкой. Действительно, мясо с овощами. – Кроме того, наше происхождение надо еще доказать.
– Если ты помнишь, – рот Фарри уже был набит едой так, что слова еле вылетали из него, – то леди Лисси пообещала помочь нам в этом деле.
– С чего бы? – Слов, в отличие от брата, прожевывал еду гораздо тщательнее, хоть вряд ли был менее голоден.
– Не знаю! – Фарри приложился к кубку с вином и вернулся к опустошенной уже наполовину тарелке. – Она хочет нам помочь, Слов! Тебе этого не достаточно? Ведь господин капитан тоже помог нам.
– Не так открыто, – возразил Слов. – И потом, господин капитан был другом нашего дяди.
– Может, она, – Фарри ткнул вилкой в стену в направлении каюты леди Лисси, – тоже подруга. Дяди, или отца, или…
– И она не отдала нам письмо господина капитана.
– Какое? – Фарри на миг замер, уставившись на брата.
– Ты забыл? Письмо леди Дорне, – напомнил Слов.