Майорат на двоих - Замковой Алексей Владимирович 14 стр.


– А-а-а! – Фарри махнул рукой и снова потянулся к кувшину с вином. – Будешь? Как хочешь. Так вот, зачем нам та леди Дорна, если нам помогает благородная леди? Ты чувствуешь разницу?

– Чувствую. Но не вижу, в чем ее интерес. – Слов отложил вилку в сторону и откинулся на спинку кресла. – Не верю, что она просто так взялась нам помогать.

– Что касается меня, – Фарри тоже откинулся на спинку кресла и зевнул, – главное, она нам помогает. И вообще, Слов, ты стал каким-то подозрительным. Давай-ка спать, а то у меня уже глаза слипаются. Если я что-то понимаю, то за теми дверями должны быть спальни.

– Спать так спать, – вздохнул Слов, с неохотой покидая кресло. – Обсудим все завтра. На свежую голову.

Завтрак Фарри и Слову подала уже другая служанка. Фарри, взъерошенный со сна, только выглянул из своей спальни. Честно говоря, покидать мягкую, роскошную постель, в какой он никогда в жизни не спал, совсем не хотелось. Однако, судя по звукам, доносившимся из прихожей, Слов уже давно был на ногах. Судя же по запахам еды, проникшим сквозь дверь, поднялся он с постели отнюдь не зря.

Слов уже сидел в одном из кресел и с отсутствующим видом наблюдал за служанкой, сервирующей завтрак.

– Доброе утро! – Фарри зевнул и присоединился к брату. В отличие от Слова, витавшего в каких-то своих мыслях, внимание Фарри делилось между симпатичной девушкой и едой, которую она раскладывала по тарелкам.

– Доброе утро. – Слов тряхнул головой, разгоняя теснившиеся там мысли, и кивнул служанке: – Спасибо. Дальше мы сами.

Девушка, присев в реверансе, окинула напоследок стол взглядом, убеждаясь, что все в порядке, и выпорхнула из комнаты. Фарри с сожалением посмотрел ей вслед, но сразу же снова оживился, перенеся свое внимание на яичницу, поджаренный хлеб и ломтики вареной говядины, украшенные зеленью.

– Слушай, я так хорошо еще в жизни не спал! – поспешил он поделиться с братом, хотя рот был уже занят едой. – Такая кровать…

– Да-да… – Слов рассеянно ковырял вилкой яичницу. Вдруг он отложил вилку и поднял взгляд на брата. – Фарри, нам следует поблагодарить леди Лисси и попросить, чтобы нас высадили где-нибудь, откуда мы сможем добраться до Вуллира.

Настроение Фарри тут же куда-то исчезло. Даже еда, казалось, утратила вкус.

– Почему нельзя отложить разговоры, пока мы не поедим? – вздохнул он. – Слов, ты стал каким-то… слишком серьезным.

– Я хочу, чтобы мы остались живы, – тихо ответил Слов.

– Ну вот скажи, – фыркнул Фарри, – что нам здесь грозит? Мы плывем на роскошной яхте, под охраной…

– Вот-вот. Ты уверен, что нас охраняют, а не сторожат?

– Зачем им это? – Фарри отбросил вилку. – Слов, ты…

– Фарри, я много думал этой ночью… – перебил Слов.

– Делать тебе нечего, – фыркнул Фарри. – Поспал бы лучше!

– Мне не нравится, что леди Лисси сразу предложила помочь нам. – Слов не обратил внимания на тон Фарри. – Сначала нас взяли в мечи, а потом – сразу помощь. Понимаешь, Фарри?

Фарри не ответил. Он снова принялся за яичницу, рассудив, что если брат не голоден, то это его проблемы, а уж ему, Фарри, подкрепиться совсем не помешает.

– Потом она распечатала наше рекомендательное письмо, – продолжил Слов. – Распечатала, прочитала и… Фарри, она не отдала нам письмо! Ненавязчиво так сказала, что сама поможет нам, а к леди Дорне обращаться не стоит…

– Слов, ну зачем тебе эта леди Дорна? – с досадой спросил Фарри.

– Понимаешь, леди Дорну рекомендовал человек, который уже помог нам, – медленно, стараясь, чтобы слова дошли до брата, ответил Слов. – У тебя же нет причин не доверять Горелу Саму?

– Нет, – покачал головой Фарри. – Но у меня нет и причин не доверять леди Лисси.

– Но нет и причин доверять ей, – возразил Слов. – Ты хочешь поставить наши жизни на то, что она действительно хочет нам помочь?

Подумав, Фарри покачал головой. Слов прав. Очень не хотелось задумываться над всем этим, но… Он слишком расслабился. Возможно – устал. Слов прав. Необходимо собраться, если он, Фарри, хочет выжить.

– Ты прав, брат, – сказал он. – Извини. Просто…

– Я тоже устал, Фарри. – Слов поднялся из-за стола. – Но пока не время отдыхать. Давай-ка поблагодарим нашу хозяйку и попросим, чтобы нас высадили где-то, откуда можно добраться до Вуллира.

Но сразу повидать леди Лисси не удалось. Стражник, стоявший у ее дверей, вежливо, но непреклонно дал братьям понять, что госпожа не намерена сейчас их принять.

– Простите, милорды, но благородной леди нездоровится. – Вот и все, что сообщил он, поклонившись, однако заступив дверь так, что пройти мимо него было невозможно.

Фарри и Слову не оставалось ничего иного, кроме как подняться на палубу и наслаждаться видом проплывающих мимо берегов. На палубе царило спокойствие. Здесь было практически пусто – лишь рулевой стоял у своего весла да маячил на носу одинокий стражник, судя по перебинтованной руке – один из тех, с кем братьям пришлось познакомиться ночью. Впрочем, если этот малый и затаил зло на братьев, то виду не показал. Он лишь поклонился, стоило Фарри и Слову появиться на палубе, и снова устремил взгляд вперед, высматривая что-то по ходу яхты.

Фарри прислонился к борту и принялся разглядывать проплывающие мимо берега. Чего-то не хватало… Фарри не сразу даже сообразил, что не так. Он даже насторожился на мгновение, прислушиваясь к своим ощущениям и ловя то, что причиняло беспокойство. Вот оно!

– Слов, посмотри!

– Что? – Брат все еще был задумчив и смотрел на берег, скорее всего даже не осознавая, что именно он видит.

– Лес, Слов! – Фарри обвел рукой простор, протянувшийся до самого горизонта. – Здесь нет леса!

Действительно, река здесь текла сквозь бескрайние луга, перемежающиеся кое-где куцыми рощицами и полосами возделанной земли. Фарри и Слов, проведшие всю жизнь в лесу и привыкшие к тому, что всюду вокруг буйствует растительность, с удивлением смотрели на открывшийся вид. Конечно, они слышали, что в Чаше практически не осталось лесов и более чем девять десятых всех лесов находится на землях Дома Вудакс, но одно дело – слышать и знать, а другое – видеть собственными глазами. У Слова даже голова закружилась, когда он всмотрелся в горизонт.

– Значит, мы уже не в Вудаксе, – пробормотал он, отгоняя наваждение. – Или у самой границы.

– Вы правы, милорд. – Знакомый голос звучал весело. – Мы уже три часа как покинули территорию Дома Вудакс и находимся сейчас в границах Дома Вулхов.

За их спинами стоял молодой человек, лишь немногим старше Фарри и Слова. Был он, как, похоже, и все представители Рафокса, рыжеволос. Небольшая, чуть заметная бородка дымкой окутала его подбородок. Короткая кольчуга без рукавов и длинный узкий меч выдавали в нем воина, а рыжий табард, на котором, кроме бегущего лиса, были изображены три звезды, свидетельствовал, что перед Фарри и Словом не простой воин.

– …Если точнее, то вы смотрите на земли Дома Вулхов, – продолжил человек, нисколько не смущаясь тем, что братья его откровенно разглядывают. – На самом деле течение реки, по которому мы сейчас идем, принадлежит Дому Розбир. Их земли – по правому берегу. Кстати, позвольте представиться. – Молодой человек склонил голову. – Грей Слим. Капитан личной охраны благородной леди Лисси.

– Слов. – Парень склонил голову в таком же поклоне, как и Грей Слим. – А это мой брат Фарри. Дормайлы. Когда вы собираетесь пристать к берегу?

– Пристать к берегу? – Грей Слим явно удивился. – Вам не нравится на яхте благородной леди Лисси?

– Конечно, нравится! – воскликнул Фарри.

– Благодарим, господин капитан. – Слов кивнул, подтверждая слова брата. – Просто у нас есть дела…

– Насколько я знаю, благородная леди Лисси обещала помочь вам с вашими делами.

Слов подумал о том, что этот человек удивительно хорошо осведомлен об их с братом проблемах. Вроде только несколько часов минуло после разговора с леди Лисси, и вот – Грей Слим уже знает о том, что та пообещала им помощь. А кто еще знает? Если так пойдет дальше – скоро об их делах будет знать каждый матрос на этой яхте. А как скоро слухи дойдут до тех, кто желает смерти Фарри и Слову? Слов надеялся, что после их исчезновения с корабля, везущего преступников на лесоповал, возможные недоброжелатели потеряют след.

– …мы очень благодарны благородной леди Лисси за гостеприимство, – Слов очнулся от своих размышлений, услышав голос Фарри, – и предложенную помощь. Конечно, мы не откажемся погостить немного…

– …до того момента, пока вы не сможете нас высадить. – Слов наступил брату на ногу и вежливо улыбнулся Грею Слиму. – Мы бы рады задержаться дольше, но… А скажите, господин капитан, как себя чувствует благородная леди? Мы слышали, что ей нездоровится?

– Не волнуйтесь, милорды, – успокоил Грей Слим. – Видимо, волнения вчерашней ночи, связанные с вашим появлением, утомили благородную леди Лисси. Ничего серьезного.

После этого разговор незаметно перешел на темы, не имеющие никакого значения. Фарри, Слов и капитан Слим обсудили погоду, красоту пейзажа, проплывающего мимо… Через несколько минут Грей Слим объявил, что ему необходимо заняться кое-какими делами, и удалился, оставив Фарри и Слова в одиночестве.

Время тянулось на удивление медленно. До самого вечера братья были предоставлены сами себе. Здоровье леди Лисси, когда Слов осведомлялся о нем у стражника, все не позволяло их принять, члены команды и другие стражники в разговоры не вступали – у них постоянно находились какие-то неотложные дела, едва Фарри и Слов заговаривали с ними. Впрочем, все были предельно вежливы. По первой же просьбе братьям подали обед – изысканные яства и вино особо пришлись по вкусу Фарри. Слов же съел все, даже не обратив внимания на то, что именно лежало в его тарелке. Все остальное время они слонялись по палубе.

– Милорды, благородная леди Лисси приглашает вас в свою каюту. – Нежный женский голос отвлек Слова от созерцания берега, уже, по правде говоря, изрядно надоевшего.

Фарри и Слов, не скрывая нетерпения, направились вслед за служанкой. Слову казалось, что она специально медлит, и он усилием воли сдерживался, чтобы не обогнать девушку. На этот раз у дверей каюты леди Лисси стражника не было. Служанка распахнула перед братьями дверь и замерла, пропуская их внутрь.

– Простите, милорды, что не могла принять вас раньше. – Леди Лисси сидела в глубоком кресле, и бледный цвет ее лица указывал на то, что ей действительно нездоровилось. Впрочем, Фарри обратил на лицо хозяйки весьма незначительную часть своего внимания. Дело в том, что одета леди Лисси была лишь в тонкую, почти прозрачную ночную рубашку, а плед, укрывавший ее в кресле, невзначай сполз, открывая глазам вид, от которого бросало в краску. Но леди Лисси, казалось, совсем не замечала того. – Путешествие утомило меня, а этой ночью мне так и не удалось выспаться. Мне передали, что вы хотели меня видеть?

– Это… Да, благородная леди. – Слов бросил мимолетный взгляд на Фарри, застывшего рядом. Судя по выражению лица, его мысли сейчас были очень далеки от дел.

– Я же просила, чтобы вы называли меня просто – леди Лисси! – Хозяйка недовольно сморщила носик и чуть подалась вперед, отчего плед соскользнул еще ниже.

– Кхм… Это… Простите, бл… леди Лисси. – Слов опустил глаза в пол, пообещав себе, что не поднимет их, пока не покинет эту комнату. – Мы хотели поблагодарить вас за гостеприимство и… это… – Однако изгнать вид хозяйки этой каюты из своей головы оказалось гораздо сложнее, чем отвести от нее взгляд. Слов вздохнул и выпалил на одном дыхании: – Мы просим вас высадить нас на берег в ближайшем городе, откуда можно будет добраться до Вуллира.

– Мое общество настолько тяготит вас, милорд? – Леди Лисси говорила, глядя на Фарри. Слов, хотя ответ и адресован был ему, удостоился лишь быстрого взгляда. – Вы спешите поскорее избавиться от него?

– Что вы! – запротестовал Слов.

– Мы были бы счастливы остаться с вами, – вступил в разговор Фарри. Голос его прозвучал хрипло, и парню пришлось откашляться.

– Просто мы решили, что следует послушаться совета господина капитана Горела Сама и отправиться к госпоже Дорне, – продолжил за брата Слов. – Кстати, леди Лисси, мы не нашли в своих вещах рекомендательного письма господина капитана…

– О, это пустяки! – Леди Лисси улыбнулась Слову. – Просто я, видимо, забыла положить его к вашим вещам. Вы же не думаете, что…

– Нет-нет! – быстро перебил Фарри. – У нас и в мыслях не было ничего плохого.

– Я не сомневаюсь, милорды. – Леди Лисси снова улыбнулась, но тут же на ее лицо набежала тень. – Но по поводу того, что вы хотите покинуть меня… Разве мы вчера не обо всем договорились? Я ведь предложила вам свою помощь.

– Мы просто… ну… – Фарри неуверенно посмотрел на брата. – Мы…

– Мы очень благодарны вам, – Слов неловко поклонился, – но все же хотим посетить леди Дорну.

Леди Лисси внимательно посмотрела на Слова. Снова Слов приметил ее жест – как женщина в задумчивости постукивает пальчиком по губам. Она перевела взгляд на Фарри, и на нем он задержался гораздо дольше. Фарри наконец-то прекратил пялиться на леди Лисси и, как и Слов, уставился в пол. Молчание затянулось. Слов даже стал опасаться, что они обидели хозяйку.

– Вы конечно же вольны сойти на берег, когда только пожелаете, – продолжала леди Лисси, снова откидываясь на спинку кресла. – Если хотите, я могу приказать прямо сейчас спустить лодку… – Она сделала паузу, разглядывая молодых людей. Словно ожидала, что кто-то согласится на ее предложение покинуть яхту сей момент. – Раз уж вы так желаете, то через два дня мы будем проплывать мимо Рипора. Это крупный порт на границе Великих Домов Розбир, Вуллир и Снагр. Оттуда вы можете с комфортом добраться до Вуллира.

– Спасибо, леди Лисси. – Слов снова поклонился. – Но письмо…

– Да-да, – леди Лисси махнула рукой, – посмотрите вон там, на столике.

Искомое письмо действительно нашлось на маленьком столике, в самом углу каюты. Слов с сожалением осмотрел сломанную печать. Как теперь объяснять это леди Дорне? Вздохнув, он положил письмо в карман.

– Как вам нравится на моей яхте, милорд Фарри? – Слова, прозвучавшие за спиной Слова, были произнесены несколько иным, чем прежде, тоном. Голос леди Лисси стал сладким словно мед. – Все ли вас устраивает? Не желаете ли чего-либо еще?

– Все просто прекрасно… э-э-э… миледи. – Слов повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть поклон брата.

– А как вам мое вино? Тонкий букет, не правда ли?

– Очень вкусно, леди… – Фарри замялся, но вдруг поднял глаза, и они с хозяйкой встретились взглядами. – Спасибо, леди Лисси. Мне все очень нравится.

– Что вы! – Она хихикнула, словно деревенская девушка, с которыми Фарри и Слов и привыкли общаться. – Я прикажу подать вам на ужин особое вино. Я храню его только для самых дорогих гостей. Это вино родом из виноградников Великого Дома Добфин, которые находятся у самой Стены. Говорят, что даже подгорный народ ценит его.

– Спасибо, миледи. – Фарри не отводил от глаз леди Лисси взгляда. – Вы слишком добры к нам.

Слов вернулся на свое место рядом с братом. Когда он подошел к брату, леди Лисси бросила на него ничего не выражающий взгляд и снова переключила все свое внимание на Фарри.

– Пустяки, – улыбнулась она, и в глазах сверкнули искорки. – А теперь, милорды, оставьте меня. Этот разговор меня несколько утомил.

Слов поклонился, а Фарри пробормотал извинения за беспокойство и пожелания здоровья. Пятясь, братья вышли в коридор. Фарри не сводил взгляда с женщины, пока дверь не захлопнулась.

– Значит, через два дня мы сойдем на берег. – Слов сделал несколько шагов, прежде чем заметил, что Фарри не следует за ним. – Эй, ты чего?

– А? – Фарри оторвал взгляд от двери и мотнул головой. – Ну да. Сойдем…

Ужин подали через два часа. Сама леди Лисси изъявила желание ужинать с братьями. То ли поэтому, то ли по какой-то другой причине еда оказалась превосходной даже по сравнению с завтраком и обедом. Да что там! Кушанья, еще сегодня казавшиеся братьям изысканными, теперь представлялись простыми и невыразительными по сравнению с тем, что было подано на стол сейчас. Как и обещала леди Лисси, было подано и то самое вино, которое она так нахваливала. И это вино стоило каждого слова, произнесенного хозяйкой в его честь. Даже Слов, лишь пару раз пробовавший до сих пор вино, не произведшее на него особого впечатления, на этот раз в полной мере оценил его вкус, аромат и легкий, еле заметный туман, затягивавший голову. А Фарри оценил содержимое бутылки, выточенной из хрусталя и покрытой диковинной резьбой, сразу – его кубок практически не бывал пуст за этим ужином.

Леди Лисси оказалась прекрасной собеседницей. Ее звонкий смех музыкой наполнял атмосферу застолья, а тонкие шутки заставляли смеяться и всех присутствующих. Не отставал от хозяйки и капитан Грей Слим, также присоединившийся к ужину. Они рассказывали о чудесах Тройного города – столицы Великого Дома Роводо, о Великом водовороте, волнующем воды внутреннего моря, о Редике – родном городе леди Лисси, о чудных товарах подгорного народа, которыми торгует Великий Дом Кавер… Фарри и Слов в ответ поведали о своей жизни до того, как узнали о наследстве своего отца. До того, как жизнь их изменилась. Пусть рассказ их получился не таким интересным, как истории леди Лисси и капитана, но собеседники слушали их, задавали вопросы и смеялись, когда было смешно.

Фарри заметил, что леди Лисси уделяет ему внимания гораздо больше, чем брату. Слов как раз беседовал с Греем Слимом об охоте, тогда как прекрасная хозяйка оказалась целиком в его, Фарри, распоряжении.

– Неужели вам никогда не было скучно в лесу? – Леди Лисси нагнулась к столу так, что от вида ее декольте шум от выпитого вина, звучавший в ушах Фарри, стал еще громче. – Вы, ваш брат и ваш дядя. Неужели рядом не было ни одной женщины?

– Мы ездили в деревню неподалеку. – Язык заплетается. – К девушкам, которые нам со Словом нравились. А по праздникам мы даже танцевали с ними!

– О! Вы умеете танцевать? – звонко засмеялась леди Лисси. – Как жаль, что здесь нет места для танцев. Впрочем, – она лукаво подмигнула Фарри, – я обещаю потанцевать с вами, как только мы прибудем в Редик.

– Простите, леди Лисси, – Фарри недовольно поморщился от тона брата, – но вы, наверное, забыли, что мы сходим на берег в этом… Рипоре…

– Ах да! Как жаль! – Тонкая ладошка хлопнула по столу, выражая досаду хозяйки. – Тогда вы должны пообещать, что непременно посетите Редик позднее. Тогда, милорд Фарри, мы с вами и потанцуем.

– Обещаю, – кивнул Фарри.

– Непременно! – добавил Слов, но леди Лисси уже говорила о другом.

Назад Дальше