Майорат на двоих - Замковой Алексей Владимирович 21 стр.


Они миновали зал, окруженные бесконечной суетой этого места, поднялись по широкой лестнице на второй этаж. Просторные коридоры были столь же оживленны, как и зал у входа. Сколько же здесь людей?!! Пожалуй, если собрать всех жителей нескольких деревень из тех мест, где он вырос, заставить их носиться сломя голову туда-сюда, то можно получить некое подобие дворца Совета. Новый коридор, где было чуть спокойнее, уперся в дверь, над которой висело рыжее знамя с зеленым лисом Дома Рафокс. По обеим сторонам двери застыли стражники, одетые в цвета того же Дома. Когда леди Лисси проходила сквозь предупредительно распахнутую каким-то клерком дверь, стражники взяли на караул.

– Вот и пришли. – Леди Лисси указала на видневшуюся впереди дверь, у которой тоже застыла стража. – Здесь мы найдем лорда Тери, который представляет мой Дом во дворце Совета.

Не успела она договорить, как дверь распахнулась и навстречу леди Лисси и Фарри поспешил полный мужчина в роскошных одеждах, главным цветом которых был рыжий.

– Благородная леди! – воскликнул он, низко кланяясь еще издалека, но не сбавляя шага. – Мне доложили о вашем прибытии. Еще вчера я узнал о том, что вы в городе, и хотел…

– Познакомьтесь, Фарри, – леди Лисси кивнула толстяку, – с лордом Тери.

– Рад нашей встрече, э-э-э… – лорд Тери вопросительно глянул на спутницу Фарри, но его заминка получилась почти незамеченной, – милорд! Прошу в мой кабинет!

Когда леди Лисси и Фарри уселись в глубокие, мягкие кресла, словно из ниоткуда появился один из клерков, несущий в руках круглый серебряный поднос, на котором стояли два кубка с вином. Фарри было оживился, но леди Лисси чуть качнула головой, и клерк исчез, будто его и не было.

– Как прошло ваше путешествие, благородная леди? – Лорд Тери тоже устроился в кресле. С его лица, как приклеенная, не сходила легкая улыбка, а глаза не отрывались от леди Лисси.

– Не беспокойтесь. – Она вежливо улыбнулась, но сказано это было таким тоном, что лорд Тери поспешил перейти к более насущным вопросам.

– Чем обязан вашему визиту? – Улыбка никуда не исчезла с лица лорда Тери, но его тон неуловимо изменился. Стал более деловым.

– Когда планируется следующее собрание Совета?

– Через неделю, благородная леди. Дома Розбир и Бовкрос…

– Это не важно, лорд Тери. – Леди Лисси перебила лорда столь непринужденно, что Фарри оторопел. Однако лорд Тери воспринял такую грубость как нечто должное. – Дела этих Домов меня сейчас не интересуют.

– Может быть, благородная леди расскажет, что ее интересует? – Лорд Тери чуть поклонился.

– Вот этот молодой человек, – она махнула рукой в сторону Фарри, но речи не прервала и даже не посмотрела в его сторону, – наследник Дома Дормайл.

В комнате повисла тяжелая пауза. Фарри прямо почувствовал, как в него впивается взгляд лорда Тери. Взвешивающий, изучающий, острый… Будто в один миг он оказался обмерян, взвешен, выпотрошен… Леди Лисси тоже молчала, давая лорду Тери время для того, чтобы осмыслить сказанное.

– Благородная леди, сейчас не самый удачный момент для… – Лорд Тери покрутил пальцами в воздухе. – Отношения между Домом Рафокс и Бовкросами в настоящий момент не самые лучшие…

Леди Лисси подняла руку, снова прерывая лорда Тери. Тот покорно замолчал. Все его внимание было приковано к госпоже, хотя Фарри заметил несколько взглядов, брошенных и в его сторону.

– Если милорд Фарри займет место главы Дома Дормайл, то за отношения с Домом Бовкрос можно будет не беспокоиться. Тем более что он действительно имеет право на титул. Фарри, расскажите лорду Тери свою историю.

Когда Фарри закончил свой рассказ, настроение у него упало ниже некуда. Дойдя до того момента, когда он потерял брата, Фарри все-таки не выдержал и попросил вина. Лорд Тери удивленно приподнял бровь, но просьбу удовлетворил. Глядя, как Фарри залпом осушил поднесенный кубок, он чуть нахмурился.

– Итак, у вас, молодой человек, есть дневник вашего дяди и обгоревший свиток. – Лорд Тери отозвался после длинной паузы, и говорил задумчиво, словно раскладывая все по полочкам. – Возможно, если мы найдем мастера, выковавшего ваш меч, то он обеспечит еще одно доказательство. Плохо, что вы потеряли родовой перстень, но… – Он глянул на леди Лисси и чуть заметно кивнул. – Думаю, можно попытаться. Тем более… – он чуть запнулся, подбирая слова, – теперь вам, доказав свое родство с Домом Дормайл, не придется доказывать свое право на наследование.

Фарри резко вскинулся, поняв, что имел в виду лорд Тери, но леди Лисси его опередила.

– Вы могли бы быть более тактичны, лорд Тери, – строго сказала она. – Если бы можно было предотвратить то несчастье…

– Я сожалею, благородная леди. – Лорд Тери чуть поклонился Фарри. – Милорд, примите мои соболезнования. Но… Необходимо полностью понимать ситуацию, прежде чем взяться за такое дело. Я поставлю ваш вопрос на следующем заседании Совета.

– А пока, до заседания, я прошу вас узнать позицию членов Совета. Мне нужен весь расклад – кто нас поддержит, кто выступит против, кого этот вопрос не заинтересует…

Лорд Тери удивленно глянул на леди Лисси, но это было лишь мимолетное, почти незаметное удивление.

– Как пожелаете, благородная леди.

– В таком случае, – леди Лисси поднялась, – мы вас оставим. Посетите мой дворец за два дня до заседания Совета.

На свежем воздухе Фарри стало чуть лучше. Возможно, причиной тому была городская суета, в которую они с леди Лисси погрузились, едва отошли на несколько шагов от дворца Совета. Леди Лисси заявила, что, как она обещала, им предстоит прогулка по городу.

– И не помешает что-нибудь вам купить, Фарри. – Она поднесла пальчик к губам, задумчиво разглядывая его. – Да, новая одежда не помешает.

– Чем вам эта не нравится? – удивился Фарри.

– Мужчины! – фыркнула леди Лисси. Она подняла руку и принялась загибать пальцы. – Во-первых, ваша одежда уже изрядно поизносилась. Наверное, где-то в лесу она и сгодилась бы, но здесь… – Она покачала головой. – Во-вторых, насколько я знаю, у вас нет никакой другой одежды, кроме той, что сейчас на вас. В-третьих, Фарри, эта одежда не соответствует вашему теперешнему статусу! Вы ведь хотите, чтобы члены Совета и Дома признали вас главой Дома Дормайл. Если вы явитесь на Совет, одетый как оборванец…

– Ладно! – Фарри поднял руки. – Вы меня убедили. Но… – он покраснел, – у меня сейчас нет денег…

– Фарри, вы мне нравитесь все больше! – Леди Лисси звонко – будто колокольчики зазвенели – рассмеялась. – Давайте будем считать, что я вам одолжу денег. И не возражайте, прошу вас! Когда вы станете главой Дома Дормайл, вернете мне этот долг.

Под таким напором Фарри ничего не оставалось, кроме как согласно кивнуть. Да и как тут возразишь, если его спутница во всем права!

– Вот и хорошо. Тогда пойдемте. – Леди Лисси, в полной уверенности, что Фарри последует за ней, быстро зашагала сквозь толпу. За ней двинулись и двое охранников, которых леди Лисси оставила. Фарри поспешил следом.

Двигаться в толпе пешком было сложнее, чем перемещаться в портшезе, перед которым охрана расчищала дорогу, но Фарри решил, что свои ноги всяко лучше рук носильщиков. Пусть даже и пришлось немного потолкаться. Охранники, идущие впереди, конечно, расчищали дорогу, как могли, но двое никак не могли разогнать с пути всех встречных. Впрочем, ни леди Лисси, ни тем более Фарри не чувствовали от этого особых неудобств. Спутница Фарри без умолку щебетала, то рассказывая о городе, то строя планы на ближайшую неделю.

– Мы с вами обязательно должны посетить Бурный мыс, с которого виден Великий водоворот! Ох, Фарри, вы не представляете себе, какое это великолепное зрелище…

Фарри со всем соглашался. Больше всего ему сейчас хотелось посетить какую-нибудь таверну, но, судя по всему, в ближайшее время его желанию не суждено было сбыться. Кто-то толкнул Фарри плечом, продираясь сквозь толпу.

– Смотри, куда прешь! – мало того что толкнул, так еще и бросил в спину Фарри поток отборной брани!

– Ты же сам меня задел… – Фарри замер, оборачиваясь, но неведомый обидчик уже скрылся в толпе.

– Здесь становится все хуже и хуже ходить без охраны, – скривилась леди Лисси. – Наверное, надо было оставить больше охранников.

– Ничего. – Фарри покачал головой. – Вон вроде бы рынок виднеется. – Он указал на ряды высоких палаток. – Если вы собираетесь что-то купить…

– Фи! Рынок! – Леди Лисси пораженно воззрилась на Фарри. – Вы же не думаете, что я буду толкаться по тем рядам вместе с чернью и покупать те дешевые поделки, которые там продаются! Пойдемте!

Еще пять минут толкотни, и леди Лисси с Фарри оказались в тени высоких зданий, окружавших площадь. Здесь было царство дорогих лавок, покупки в которых не по карману большинству людей, таверн, где подают изысканные блюда и напитки, и богатеев, посещавших и те и другие заведения. Также здесь было в достатке прогуливающихся компаний, парочек и просто зевак. Леди Лисси остановилась возле одной из лавок, над дверями которой чуть покачивалась резная деревянная табличка с изображением катушки ниток, проткнутой длинной иглой, а в огромной застекленной витрине красовались с полдесятка манекенов, облаченных в одежды, один взгляд на которые наводил на мысль о роскоши.

– Думаю, это то, что нам надо. – Леди Лисси задумчиво осмотрела манекены в витрине, как всегда постукивая пальчиком по губам, и в конце концов кивнула. – Да, зайдем сюда.

– Миледи, милорд… – Пухленький человечек засеменил им навстречу, едва Фарри и леди Лисси переступили порог. Он низко, но с достоинством склонил голову, блеснув обширной лысиной. При этом Фарри заметил цепкий взгляд, которым человечек одарил их, оценивая, стоит ли вообще тратить время на этих посетителей. – Чем могу вам услужить?

– Что вы можете предложить для милорда? – Леди Лисси кивнула на Фарри.

– О, миледи, это зависит от того, что милорд пожелает. – Человечек снова поклонился. – Меня зовут мастер Свои. Прошу за мной.

Он провел Фарри и леди Лисси в глубь лавки, к длинному столу, на котором ровным рядом выстроились рулоны разнообразных тканей. Здесь была тончайшая шерсть и шелк, какие-то легкие, даже прозрачные ткани, названия которых Фарри попросту не знал, тонкая, какой Фарри никогда не видел, кожа… От разнообразия расцветок рябило в глазах.

– В каком стиле милорд предпочитает одежду? – Мастер Свои остановился возле стола и повернулся к Фарри. – Насколько я понимаю, вы принадлежите к одному из Домов Вудакса?

– Скорее – Бовкроса. – Леди Лисси усмехнулась, глядя, как Фарри растерянно рассматривает лежащие перед ним ткани. – Думаю, нам надо что-то в этом стиле.

– Как пожелаете. – Мастер Свои, даже не глядя, выбрал несколько рулонов. – Посмотрите вот эту, эту и вот эту ткани…

Фарри чувствовал себя словно во сне. Он недоуменно переводил взгляд с горы отобранных мастером рулонов на леди Лисси и мастера Свона, спорящих о вещах, в которых Фарри абсолютно ничего не смыслил. Покрой рукавов… Разрезы… Складки… О чем они вообще? Будь Фарри один, он заказал бы себе штаны и куртку из добротной кожи, может быть, еще пару рубах… Да он вообще не зашел бы в эту лавку, купив на рынке то, что ему понравится! Фарри чувствовал себя неловко. Возможно, если бы на его месте был Слов…

– …да, это должно подойти. Фарри, взгляните сюда. – Голос леди Лисси развеял туман в голове Фарри. Повинуясь, он подошел к ней и мастеру Свону. Последний держал в руках стопку картинок, на которых были искусно изображены люди, одетые в различные платья.

– Ваша леди предлагает вам вот такие фасоны. – Мастер Свои протянул Фарри несколько картинок из стопки.

Лицо и руки мужчины, изображенного на верхней картинке, были нарисованы небрежно, как не имеющие особого значения мелочи, зато одежда его была прорисована во всех деталях. Долгополая красная куртка была застегнута под самый воротник на ряд крупных, блестящих золотом пуговиц, по обеим сторонам которых на всю длину спускались разрезы, обшитые темной фиолетовой тканью. Вышитый воротник куртки плотно обхватывал горло, а манжеты, выглядевшие близнецами воротника, были, наоборот, чересчур широки. Широкие полы куртки спускались до середины бедра, а ноги под ними были плотно обтянуты белыми чулками. Довершали картину бархатные туфли с длинным носком. Фарри представил, как наденет нечто подобное, и зажмурился.

– Нет. – Он отложил верхнюю картинку в сторону и принялся рассматривать следующую.

Короткая, чуть ниже пояса, куртка такой же красной ткани, как и на предыдущей картинке, была сильно заужена снизу, но чуть не мешком свисала с плеч. Фиолетовый ворот куртки был распахнут до середины груди, открывая кружева, которыми была обильно украшена белоснежная рубаха. На ногах были снова изображены чулки, но вместо туфель короткие сапожки. Довершал картину широкий пояс, на котором висела длиннющая шпага.

– Нет. – Фарри покачал головой и отправил картинку вслед за предыдущей.

Густо расшитый красным темно-фиолетовый узкий жилет, под которым белоснежная, вся в кружевах, широкая рубха. Широкий пояс с огромной пряжкой. Здесь, к счастью, не было чулок, но фиолетовые штаны были настолько узкими, что весьма походили на них. Единственное, что понравилось Фарри на этой картинке, – высокие сапоги с широкими отворотами.

– Нет.

– Милорд, вы посмотрите внимательней… – Мастер Свон всплеснул руками.

– Фарри, вы должны… – присоединилась к нему леди Лисси.

– Прошу прощения, мастер. – Фарри мельком глянул на оставшиеся картинки и также отложил их в сторону. – Лисси… Может быть, в Доме Бовкроса такое и носят, но я не надену!

– Фарри, это необходимо для…

– Лисси! – Фарри почти грубо прервал свою спутницу. Взыгравшее в нем упрямство вытеснило из головы все остальные мысли. Они же пытаются сделать из него чучело! – Такое я не надену!

– Хорошо, милорд. – Мастер Свон глубоко вздохнул. – Расскажите тогда, какой фасон вы хотите.

Спор затянулся надолго. Вначале Фарри описал самую простую одежду, вроде той, которая была надета на нем сейчас. Но мастер Свон наотрез отказался выполнять такой заказ, видимо считая это ниже своего достоинства. Его поддержала и леди Лисси, пеняя на полное отсутствие у Фарри вкуса. Затем они принялись вновь перебирать картинки с фасонами одежды, споря над каждой чуть ли не до хрипоты. В конце концов Фарри согласился на несколько просторных – конечно, без всяких кружев! – шелковых рубах, пару курток, фасоны которых более или менее удовлетворили Фарри, а расцветка и вышивка – леди Лисси и мастера Свона, и чуть широковатые, больше подходящие моде Вулхова, чем Бовкроса, штаны. Когда спор закончился, леди Лисси бросила мастеру Свону, вытиравшему вспотевшую лысину, толстый кошель.

– Благодарю, леди. – Мастер Свои поклонился, но на лице его застыло недовольное выражение. Он взглянул на Фарри. – Теперь, милорд, давайте снимем с вас мерки…

Вот теперь мастер Свои сполна отыгрался на строптивом клиенте. Несмотря на все извинения мастера, Фарри заподозрил, что, будь он чуть сговорчивей, количество уколов булавками, которые он получил, было бы гораздо меньше. Когда мастер Свои заявил, что на сегодня работа окончена и он ждет милорда через три дня, Фарри вздохнул с величайшим облегчением.

– Думаю, стоит немного перекусить. – Леди Лисси тоже выглядела уставшей, словно это она битый час стояла неподвижно, как истукан, и терпела уколы булавок мастера Свона.

Предложение леди Лисси обрадовало Фарри настолько, что он позабыл даже о булавках мастера Свона. В животе у него уже давненько бурчало, а о кубке вина, выпитом во время беседы с лордом Тери, Фарри уже успел позабыть.

– Как пожелаете, Лисси. – Тем не менее Фарри счел за лучшее сдержать свой порыв эмоций, выдав их разве что блеском глаз.

Они снова окунулись в атмосферу улиц Тройного города. Охранники, ожидавшие у дверей лавки портного, мигом заняли свои места, пытаясь уберечь леди Лисси и Фарри от толкотни. Следует сказать, что успехи их в этом деле были невелики – слишком уж много народу толпилось вокруг. Впрочем, самых нахальных прохожих, так и норовивших, спеша куда-то, втиснуться хоть в какой-то просвет меж телами, охрана все же окорачивала.

К удивлению Фарри, они направились не в одно из тех шикарных заведений, вроде этого, соседствующего с лавкой мастера Свона, на вывеске которого красовался искусно нарисованный золотой кубок, а у дверей стоял роскошно одетый слуга, но куда-то прочь от площади, в глубь города.

– Я знаю тут неподалеку одну таверну, – пояснила леди Лисси в ответ на удивленный взгляд своего спутника, – в которой прекрасно готовят. Что же до всех тех заведений, – она махнула рукой назад, в сторону площади, – то мне не по вкусу их чопорность. Мне нравится более свободная обстановка. А что скажешь ты, Фарри?

Поскольку Фарри быть в тех чопорных, как выразилась леди Лисси, заведениях никогда не доводилось, он просто кивнул. При этом задумался над тем, можно ли было бы назвать чопорным "Веселого охотника", в котором они со Словом останавливались в Этвуде. Та гостиница ведь тоже находилась, можно сказать, в центре города и была одной из лучших в Этвуде. Да и частенько посещавшие то заведение компании отпрысков благородных родов, как, например, Грах, это подтверждали. Однако, вспомнив, как те компании вели себя там… Фарри покачал головой. Нет, "Веселого охотника" никак нельзя назвать чопорным.

Постепенно выныривая из своих мыслей, Фарри обратил внимание на то, куда леди Лисси ведет его. По пути она постоянно щебетала, на что-то указывая, что-то поясняя… Фарри заметил, что, задумавшись, просто кивает ее словам.

– …хотя в столице каждого Дома есть свои главы гильдий, но в действительности всем управляет Совет Гильдий.

Фарри глянул в сторону, куда указывала леди Лисси. Они как раз проходили мимо здания, хоть и двухэтажного, но казавшегося низким из-за несоразмерной длины. Как раз в нескольких шагах впереди, над входом висела большая вывеска, на которой были изображены знаки гильдий – катушка ниток с иглой, кузнечный молот и наковальня, мельница, цепь…

– …кстати, вам следует знать, что влияние Совета Гильдий ненамного уступает влиянию Совета Домов…

– Разве они не подчиняются Домам, на землях которых работают? – удивился Фарри.

– Конечно, подчиняются. Но существует неписаное правило – Совет Гильдий обеспечивает Домам уплату налогов и следит, чтобы у Домов не было нужды ни в каких товарах, а Дома не лезут в дела Совета Гильдий.

– А если полезут?

Назад Дальше