В замке между тем закипела жизнь, пара десятков слуг с вениками, щетками и тряпками вошли в зал, чтобы убрать и украсить его, и отполировать все его сокровища. Движения их были проворны, походка бодра, лица свежи, а волосы белокуры. На головах их росли рога. Закончив свою работу, они удалились, и приемный зал стал наполняться гостями. Радостно было видеть этот парад бархата, мехов, прихотливой вышивки и одежд из ткани, газа и кружев, гофрированных воротников, изящных цепочек и ожерелий из золота, этот блеск драгоценностей и оружия, это покачивание плюмажей, что Демоны носили в волосах, едва прикрывая рога, росшие на их головах. Одни сидели на скамьях или склонялись над отполированными столами, другие бродили взад и вперед по сверкающему полу. Были среди них и женщины, столь прекрасные, что хотелось сказать: это, конечно же, светлоликая Елена, это - аркадская Аталанта, это - Фрина, что вдохновила Праксителя на создание его Афродиты, это Таис Афинская, ради прихоти которой Александр Великий сжег Персеполис, словно свечу, а это та, что была похищена Темным Богом с цветущих полей Энны, дабы сделать ее королевой мертвых. Тут в дальнем конце зала началось движение, и Лессингем увидел пышно облаченного Демона крепкого сложения и горделивой осанки. Лицо его было румяным и веснушчатым, лоб - широким, глаза - голубыми и спокойными, словно море. Его густая рыжая борода была разделена надвое и зачесана назад.
- Скажи мне, о стриж, - спросил Лессингем, - это и есть лорд Юсс?
- Это не лорд Юсс, - ответил стриж, - и не ровня ему в его величии. Лорд, которого ты видишь, - Волл, живущий в горах Картадза, что у соленого моря. Он великий флотоводец, верой и правдой служивший Демонланду, да и всему остальному миру, в недавних войнах с Вампирами. Но обрати еще раз свой взор к дверям, туда, где в окружении друзей стоит высокий и несколько сутулый муж в серебряных латах и парчовом плаще цвета потускневшего золота, чертами лица немного похожий на Волла, но смуглый и со щетинистыми черными усами.
- Я вижу его, - сказал Лессингем, - Значит, это и есть лорд Юсс!
- Отнюдь, - ответил стриж, - Это лишь Визз, брат Волла. Он богатейший из всех Демонов, кроме троих братьев и лорда Брандоха Даэй.
- А это кто? - спросил Лессингем, указывая на оживленного гостя с легкой походкой и веселым взглядом, в этот момент подошедшего к Воллу и завязавшего с ним беседу. Его пышущее здоровьем и радостью лицо с тонкими и четкими чертами было довольно красиво, лишь нос был несколько длинноват и заострен.
- Тот, кого ты зришь, - ответил стриж, - есть лорд Зигг, прославленный укротитель лошадей. Он обожаем среди Демонов, ибо обладает веселым нравом, но также богатырской мощью, когда ведет свою кавалерию на врага.
Волл откинул свою бороду и громко захохотал в ответ на какую-то шутку, сказанную ему на ухо Зиггом, и Лессингем подался вперед в надежде услышать, о чем шла речь. Слова утонули в шуме разговоров, но зато Лессингем успел заметить, как гобелены за помостом на мгновение раздвинулись, и некто величавой походкой прошел из-за высоких тронов в общий зал. Движения его были плавны и изящны, как у пробудившегося от дремы хищника, когда он с ленивой грацией кланялся многочисленным приветствовавшим его друзьям. Сложением же он был строен и гибок, словно девушка. Его накидка из шелка цвета дикой розы была расшита золотыми изображениями цветов и молний. Самоцветы сверкали на пальцах его левой руки, в золотых браслетах и на ленте, повязанной на его золотых локонах, украшенных плюмажем из перьев королевской райской птицы. Его рога были окрашены шафраном и инкрустированы золотой филигранью. Его высокие башмаки были завязаны золотым шнуром, а на поясе висел меч с узким и острым клинком, рукоять которого бугрилась бериллами и черными алмазами. Во всей его фигуре и внешности сквозили странное изящество и хрупкость, но под этими качествами угадывалась некая спящая сила; так выглядит издали одетый снегом горный пик в алых утренних лучах. Было приятно смотреть на его по-девичьи мягкое лицо, по которому блуждала тень легкой меланхолии, смешанной с презрением; время от времени, однако, в его глазах вспыхивал огонек, и черты решимости проступали возле его губ и завитых усов.
- Наконец-то! - пробормотал Лессингем, - Наконец-то лорд Юсс!
- Не стоит тебя винить в этой ошибке, - сказал стриж, - ибо немногих, кто выглядел бы благороднее, доводилось видеть твоим глазам. Это, однако, не Юсс, а лорд Брандох Даэй, коему подчиняется весь Демонланд к западу от Шалгрета и Стропардона: изобильные виноградники Кротеринга, обширные пастбища Файльце и все западные острова с их горными крепостями. Однако не думай, будто его рука слаба, а отвага изменчива лишь потому, что ему, как королеве, нравятся шелка и драгоценности, а держит он себя изысканно и утонченно, словно серебристая береза на склоне горы. Ибо много лет он почитался третьим по силе воином на всем Меркурии после Голдри Блусско и Горайса X из Витчланда. Но Горайса он сразил в единоборстве девять лет назад, когда Витчи грабили Гоблинланд, и Брандох Даэй повел пятьсот и восемь десятков Демонов на подмогу Гасларку, королю этой страны. И теперь никому не сравниться с лордом Брандохом Даэй в воинском искусстве, кроме, быть может, одного лишь Голдри.
- Но посмотри! - воскликнул стриж, когда зазвучала прекрасная и яростная музыка, гости обернулись к помосту, а драпировки разошлись в стороны, - Вот, наконец, и трое правителей Демонланда! Играй, музыка, улыбайтесь, Парки, в этот праздничный день! Да снизойдут счастье и покой на этот мир и на Демонланд! Обрати сначала свой взор на того, кто величаво ступает в середине, в одеждах из оливково-зеленого бархата с тайными эмблемами, вышитыми золотой нитью и бисером из хризолита. Взгляни, как сверкают золотом и янтарем башмаки на его крепких икрах. Взгляни на темный плащ, расшитый золотом и подбитый кроваво-красным шелком; этот плащ, сделанный сильфами в незапамятные дни, заколдован и приносит удачу его носящему, сохраняя в нем мужество и бесстрашие. Взгляни на того, кто носит этот плащ: на его прекрасное угрюмое лицо, на фиолетовый огонь в его глазах, на мрачную теплоту его улыбки, подобной осеннему лесу в солнечном свете. Это владелец сего древнего замка, лорд Юсс, которого почитают в Демонланде, как никого другого. Он сведущ в искусстве магии, но не использует его, ибо искусство это истощает жизненную силу, да и не подобает Демону полагаться на магию более, нежели на собственную силу и разум.
Теперь обрати свой взор на мужа по левую руку от Юсса, пониже того ростом, но, пожалуй, покрепче сложением; на мужа, облаченного в черный шелк, мерцающий золотом при каждом движении, и увенчанного перьями черного орла в желтых волосах меж рогов. Вид у него неистовый и страстный, как у орлана; из-под своих густых бровей он бросает взгляды, острые, словно копья. Бледное пламя, подобное блуждающим огонькам, вырывается из его расширенных ноздрей. Это лорд Спитфайр, неодолимый в битве.
И, наконец, узри по правую руку от Юсса того лорда, что возвышается над толпой будто Геркулес, но ступает легко, как нетель. Когда он движется, мышцы и сухожилия вздуваются под его кожей цвета слоновой кости; его золотой плащ усеян самоцветами; на его одеяниях из черного шелка вышиты рубинами и красной шелковой нитью огромные сердца. За его плечами бряцает двуручный меч, в головку эфеса которого вделан громадный звездчатый рубин в форме сердца, ибо сердце является его символом и гербом. Этим мечом, сработанным эльфами, он сразил морское чудовище, каковой подвиг ты можешь видеть на одной из картин на стене. Он имеет благородную внешность, как и его брат Юсс, но волосы его темнее, лицо румянее, а скулы шире. Хорошо рассмотри его, ибо никогда впредь не узрят твои глаза воителя более могучего, нежели лорд Голдри Блусско, военачальник армии Демонланда.
И вот приветствия затихли, напевы лютней и рекордеров затерялись под темным сводом потолка, виночерпии наполнили огромные драгоценные камни в форме кубков старинным вином, и Демоны выпили в честь лорда Юсса и дня его рождения. Теперь они были готовы по двое или по трое начать предаваться развлечениям: кто прогуливаться по прекрасным садам вокруг рыбных прудов, кто охотиться на диких зверей на заросших лесом холмах, кто играть в кольца, или в теннис, или кататься верхом, или заниматься военными состязаниями. Так, в радости и движении и без лишних хлопот, могли они подобающим образом провести этот бесконечный праздничный день, чтобы впоследствии вернуться пировать в приемный зал до глубокой ночи, есть и пить в свое удовольствие.
Но в тот самый момент, когда они собирались идти, снаружи донеслись звуки трубы: три резких ноты.
- Кто там портит все веселье? - произнес Спитфайр. - Труба извещает только о прибытии иноземных странников. Нутром чую, какой-то негодяй явился в Гейлинг, чтобы принести с собой несчастье и омрачить этот праздничный день.
- Не пророчь беды понапрасну, - ответил Юсс. - Кто бы это ни был, мы быстро уладим это дело и без помех предадимся удовольствиям. Кто-нибудь, отправляйтесь к воротам и ведите его сюда.
Один из слуг убежал, но вскоре возвратился со словами:
- Господин, это Посол из Витчланда со своей свитой. Их корабль пристал в Обзорной Гавани с наступлением ночи. Они переночевали на борту, а наутро ваши солдаты сопроводили их в Гейлинг. Посол требует немедленной аудиенции.
- Хм, из Витчланда? - произнес Юсс. - Так и дым обычно предшествует пожару.
- Должны ли мы принимать его во время нашего пиршества? - спросил Спитфайр. - Будет жаль, если подобный посланец отравит нам праздник.
Голдри рассмеялся и сказал:
- Кого он к нам послал? Думаете, Лакса? Чтобы вновь примириться с нами после того низкого трюка, что он выкинул у Картадзы, самым отвратительным образом не сдержав данного нам слова?
- Ты видел Посла? - спросил Юсс у слуги. - Кто он?
- Лорд, - отвечал тот, - Его лицо показалось мне странным. Он невелик ростом и, с позволения вашего высочества, нисколько не похож ни на одного лорда Витчланда, которого я когда-либо видел. И, с вашего позволения, сколь бы ни были богаты и роскошны его одеяния, он больше похож на фальшивый бриллиант в дорогой оправе.
- Так, - сказал Юсс, - Затхлый воздух от времени не свежеет. Пусть Посол войдет.
Лорд Юсс сел на трон посреди помоста, Голдри по правую руку от него на трон из черного опала, а по левую - Спитфайр, на александритовый. На помосте также разместились прочие лорды Демонланда, а менее знатные гости столпились у скамей и полированных столов. В это время двери на серебряных петлях широко распахнулись, и Посол церемонно ступил на сверкающий пол из мрамора и зеленого турмалина.
- Ну и что это за мерзкий тип? - прошептал лорд Голдри на ухо своему брату. - Его волосатые ручищи достают ему до колен. А шаркает он, как хромой осел.
- Не нравится мне гнусная харя этого Посла, - сказал лорд Зигг. - Его нос пришлепнут на лицо, словно комок глины, а в ноздри ему свободно въедет телега. И будь я проклят, если его верхняя губа не выдает в нем редкостного спесивца. Будь она хотя бы в ширину пальца длиннее, и он мог бы заправлять ее за воротник, чтобы согреть подбородок зимними ночами.
- Не нравится мне запах этого Посла, - молвил лорд Брандох Даэй и послал за курильницами и сосудами с лавандой и розовой водой, дабы освежить воздух в зале, а также приказал открыть хрустальные окна, чтобы впустить небесные ветра.
Посол прошествовал по сверкающему полу и остановился перед лордами Демонланда, восседавшими на тронах меж золотых гиппогрифов. Он был облачен в длинную алую мантию, подбитую мехом горностая, с вышитыми золотой нитью крабами, мокрицами и многоножками. Его голова была покрыта шапкой черного бархата с павлиньим пером, приколотым серебряной брошью. Сопровождаемый своей свитой и прислугой он, опираясь на золотой посох, сиплым голосом продекламировал свое послание:
- Юсс, Голдри и Спитфайр, и вы, остальные Демоны, я прибыл сюда как Посол Горайса XI, славного короля Витчланда, лорда и великого герцога Бьютни и Эстремерины, властителя Шулана, Трамне, Мингоса и Пермио, верховного хранителя Эзамосийских Пределов, великого герцога Трейса, верховного короля Бештрии и Неврии и принца Ара, великого лорда Ойедии, Мальтраэйни, Балтари и Торибии, а также властителя многих других государств, блистательнейшего и величайшего, чьи могущество и слава простерлись над всем миром, и чье имя пребудет в памяти всех грядущих поколений. Первое, что я требую от вас, - уважать мой священный долг королевского посланца, как это принято у всех народов и властителей, за исключением самых варварских.
- Говори и ничего не бойся, - ответил Юсс. - Защитой тебе - моя клятва, которая ни разу не была нарушена, ни перед Витчем, ни перед каким-либо иным варваром.
Посол выпятил губы и угрожающе наклонил голову, затем осклабился, обнажив ряды острых неровных зубов, и продолжил:
- Таковы слова короля Горайса, великого и выдающегося, которые мне поручено передать вам, не прибавив ни единого слова и ни единого не упустив: "Мне ведомо, что жителями моей провинции Демонланд не была принесена присяга в верности…"
Словно влекомые внезапным порывом ветра сухие листья прошелестели по вымощенной камнем площади - это поднялся ропот среди гостей. Лорд Спитфайр, не сумев сдержать своего гнева, вскочил на ноги и, ухватившись за рукоять меча, будто намереваясь поразить Посла, выкрикнул:
- Провинции? Разве Демоны не свободный народ? И разве стерпим мы оскорбления от этого посланного Витчландом раба, да еще в нашем собственном замке?
Ропот прокатился по залу, некоторые повставали со своих мест. Посол втянул голову в плечи, словно черепаха, ощерив зубы и моргая маленькими глазками. Но лорд Брандох Даэй, легко коснувшись руки Спитфайра, произнес:
- Посол не закончил свое послание, кузен, а ты напугал его. Сохраняй терпение и не порть комедии. Мы найдем, что ответить королю Горайсу; найдутся у нас и мечи, если ему их так хочется. Но никто не сможет сказать, будто нам здесь, в Демонланде, достаточно неучтивых речей, чтобы забыть о нашей исконной любезности к послам и герольдам.
Так сказал лорд Брандох Даэй, с ленивой полуиздевкой, как будто лишь для того, чтобы вернуть беседу в свое русло, но достаточно громко, чтобы было слышно всем. После этого разговоры стихли, и Спитфайр сказал:
- Я успокоился. Выполняй свое поручение без страха, ибо не ты в ответе за твои слова, а тот, кто послал тебя.
- Тот, чьим смиренным глашатаем я и являюсь, - ответил Посол, несколько осмелев, - И тот, кому достанет и воли, и сил, чтобы отомстить за любое зло, причиненное его слугам. Таковы слова короля: "Настоящим я приказываю и повелеваю вам, Юсс, Спитфайр и Голдри Блусско, поспешить ко мне в Витчланд, в мою крепость Карсё, где покорно облобызать мои пяты во свидетельство того, что я ваш повелитель и король, и законный властитель всего Демонланда".
Лорд Юсс внимал Послу с серьезным и застывшим лицом, откинувшись на троне и положив руки на изогнутые шеи гиппогрифов. Голдри, презрительно улыбаясь, вертел в руках эфес своего огромного меча. Спитфайр был напряжен и сердит; из его ноздрей, потрескивая, вылетали искры.
- Ты все сказал? - спросил Юсс.
- Все, - ответил Посол.
- Ты получишь ответ, - промолвил Юсс, - А пока мы совещаемся, ешь и пей. - С этими словами он приказал виночерпию налить для Посла кубок прозрачного вина. Но Посол принес свои извинения, сославшись на отсутствие жажды и на изобилие провизии и вина на борту его корабля, которых должно хватить на нужды его и его свиты.
Тогда сказал лорд Спитфайр:
- Неудивительно, что витчландское отродье опасается яда в кубке. У тех, кто сам практикует подобную низость по отношению к своим врагам, как было с Резедором из Гоблинланда, которого Корс погубил отравленным напитком, у самих дрожат коленки от страха, что кто-то поступит с ними так же, - с этими словами он схватил кубок и осушил его одним глотком, и затем разбил его вдребезги о мраморный пол перед Послом.
Потом лорды Демонланда поднялись с мест и удалились за цветистые драпировки в отдельное помещение, чтобы обсудить ответ на послание Горайса, короля Витчланда.
Когда они остались одни, Спитфайр сказал:
- Разве мы должны сносить то, как король унижает и издевается над нами? Разве не мог он сделать послом хотя бы сына Корунда или Корса, а не этого, непотребнейшего из всех его служек, бормочущего гнома, который только и способен, что трепать языком и развлекать их на их попойках, когда они налакаются вдрызг?
Лорд Юсс криво усмехнулся.
- Мудро и предусмотрительно поступили в Витчланде, выбрав именно это время для ссоры с нами, - сказал он. - Им известно, что тридцать три наших лучших корабля затонули в проливе Картадзы в битве с Вампирами, и лишь четырнадцать остаются в строю. Теперь, когда Вампиры все поголовно уничтожены и стерты с лица земли, и страшному проклятью и угрозе, нависшей над всем миром, положен конец, - мечами и великой доблестью одних только Демонов - теперь эти недавние союзники сочли момент подходящим, чтобы напасть на нас. Разве не осталось у Витчей мощного флота, который бежал в самом начале нашей с ними битвы против Вампиров, оставив нас тащить ее бремя в одиночку? И теперь они решились на новое предательство, вероломно и внезапно напав на нас в столь неблагоприятном для нас положении. Ибо королю хорошо известно, что мы не сможем сейчас отправить войско в Витчланд или сделать что-либо еще наперекор его воле, и что нам придется долгие месяцы строить новые корабли. И у него, несомненно, стоят наготове в Тенемосе немалые силы, которые он готов бросить на нас, получив тот ответ, который, как он знает, мы ему и дадим.
- Тогда давайте спокойно ждать и точить свои мечи, - предложил Голдри, - а он пускай переправляет свои армии через соленое море. Ни один Витч, ступивший на землю Демонланда, не уйдет отсюда, не оставив здесь своих крови и костей, чтобы удобрить наши нивы и виноградники.
- А еще лучше, - сказал Спитфайр, - арестовать этого мерзавца и выйти в море сегодня же, со всеми четырнадцатью кораблями, что у нас остались. Мы можем застать Витчей в крепости Карсё врасплох, разграбить ее, а короля оставить на съедение воронью, чтобы впредь знал, сколь быстр наш ответ. Таков мой совет.
- Нет, - ответил Юсс, - Мы не станем нападать на него исподтишка. Будь уверен, его суда в полной готовности и стерегут витчландские моря, ожидая такого поспешного натиска. Было бы глупо нам совать свою шею в петлю; и мало будет славы Демонланду, если мы будем дожидаться его прибытия здесь. Вот каков мой замысел: я вызову Горайса на дуэль и предложу ему предоставить разрешить эту ссору фортуне.