Глаз осьминога - Серж Брюссоло 14 стр.


Зигрид хотела отступить, зайти назад в отсек и закрыть люк, но победила свой страх и бросилась в бескрайние морские просторы, как бросаются в бездну. Ее наполненные свинцом ботинки утонули в тине на дне, подняв темно-синее облако, похожее на порошковые чернила. Словно догадавшись о ее робости, рыбы окружили ее. Большие синие обтекаемые тела перемещались, едва заметно шевельнув плавниками, совсем не меняя положения тел.

"Такой же длины, как лежащий человек", - подумала Зигрид, не решавшаяся ее потрогать. Она посмотрела наверх. Везде ее окутывала синяя бесконечность. Девушка почувствовала, что если долго так стоять, случится непоправимое - в восхищении от увиденного можно забыть, что воздуха в баллоне ограниченное количество. К тому же рыбы слегка ударяли ее головами, плавниками, и она не могла понять, было ли это дружеское прикосновение или враждебное. Зигрид так хотелось бы прикоснуться к ним кончиками пальцев, но она сочла, что пока еще рано.

И снова ее задели плавником.

"Странно, - подумала девушка, - рыбы как будто хотят куда-то отвести меня".

Она решила пойти за ними, разводя руками окутывающий ее голубой свет. Взгляд скользил по подводной равнине. Перед глазами находился обрушившийся континент, - на осколках стояли дома. Сохранившиеся, хотя и скособоченные.

Зигрид остановилась. Строения почти не отличались от земных, были похожи на средиземноморские, например греческие. Они уцелели в катастрофе и, странное дело, остались нетронутыми, несмотря на то, что многие годы находились под водой. Не сгнили деревянные ставни, не облупилась краска фасадов.

"Можно подумать, что дома оказались под водой совсем недавно", - отметила дозорная.

Она пребывала в недоумении. Вообще-то они должны были бы выглядеть облезлыми, облупившимися. Это известно всем подводникам: никакая деревянная конструкция не может долго сохраняться под водой; дерево разбухает, крошится, балки рассыпаются. Но здесь, на планете Алмоа с ее странными законами, казалось, все по-другому.

В этом было нечто необъяснимое, и Зигрид остановилась в облаке тины, поднятой ее свинцовыми башмаками. И тут же одна из рыб, словно не могла больше ждать, подтолкнула ее мордой в спину, заставляя двигаться вперед.

Когда девушка приблизилась к одному из домов, она заметила на подоконнике второго этажа птичью клетку. Там взаперти крутилась юлой рыбка. Маленькая бледно-голубая рыбка сновала взад-вперед между жердочками. Дверца была закрыта. Расстояния между прутьями клетки были слишком узкими, чтобы рыбка смогла оказаться в клетке сама. Следовало ли сделать из этого вывод, что она закрыта в клетке с того момента, когда произошло крушение? А между тем прутья клетки не ржавые, даже блестят в игре света и тени бездны. Клетка выглядела как новенькая.

На подоконниках первого этажа высились горшки, в которых явно когда-то росли цветы, а теперь - ветки кораллов ярко-голубого цвета. Вероятно, раньше это была герань, но она мутировала.

За исключением трех трещин на фасаде, строение не пострадало от того, что ушло под воду. Домик стоял аккуратненький, в хорошем состоянии. Словно огромная рука подхватила его на вершине скалы и поставила на дне морском, стараясь не очень трясти.

Зигрид поднялась на холмистый выступ. Вдали она различила и другие дома. Те тоже не казались призрачными, как обычно выглядят подводные развалины. На них не наросли кораллы, постройки сохранили чистый и жилой вид.

Зигрид пнула ногой тину, подняла голову. Может, кто-то откроет окно на третьем этаже, заметив ее присутствие? Готовая к любым причудливым явлениям, она ожидала даже, что на пороге появится консьержка-русалка с метлой.

"Какое-то наваждение, - решила дозорная. - Я словно под наркозом. Видимо, газовая смесь в баллонах перенасыщена азотом. У меня голова идет кругом".

Но вот уже она стояла у крыльца и рукой в перчатке держалась за поручни. Дом существовал на самом деле. Она могла прикоснуться к нему. Сохранившись таинственным образом, он высился на глубине, противостоя нападкам времени. К большому удивлению Зигрид, жители планеты Алмоа строили свои дома очень похожими на жилища землян. До сих пор она представляла себе жителей Алмоа в виде имеющих разум спрутов, проживающих в языческих храмах. Вместо этого обнаружила старинные здания совершенно "человеческого" вида. А также домики пастухов, фермы, налепленные тут и там в подводной равнине.

Зигрид вошла в дом. Разве можно было поступить иначе? Рыбы настойчиво торопили ее. Вот она уже в подъезде. Из почтовых ящиков, висящих на стене, высовывались газеты, конверты… Письма не были вскрыты. Газеты не были развернуты. Разве такое возможно? Бумага должна была давно размокнуть!

Девушка стала подниматься по лестнице, готовая к тому, что прогнившие ступени обрушатся под ее весом, но те, как и все вокруг, оказались прочными. На лестнице лежал ковер. Ковер, несмотря на то что дом находился на морском дне, выглядел так, словно его только что сняли с ткацкого станка. На лестничной площадке второго этажа за двумя приотворенными дверьми были видны пустующие комнаты. Зигрид открыла дверь слева. И задрожала при мысли, что сейчас изнутри выскочит ворчливый тритон или разъяренная русалка, но в квартире не имелось жильцов.

Помещение было обставлено в строгом стиле. Вдоль стен стояли огромные книжные шкафы. Подводные течения, как сквозняки, проходили сквозь окна и подхватывали книги, которые плыли по комнате, будто странные прямоугольные рыбы. Огромный том вдруг раскрылся, взмахнув страницами, словно тонкими плавниками в мелкую точечку. Девушка схватила книгу, стала ее разглядывать. Зигрид не знала языка, на котором была написана книга, и он не был похож ни на какие известные ей языки, но удивилась по другой причине. Достаточно было пролистать книгу, чтобы убедиться: ее страницы - из бумаги. Из обыкновенной бумаги! Их можно было смять. Листки шелестели в руках и рвались с сухим хрустом, тогда как должны были превратиться в липкую кашу. Зигрид подошла к стеллажам, взяла другие книги. Те тоже чудесным образом избежали подводного поглощения и были сухими. Надо же, находились на дне морском, но тем не менее не намокли, как и газеты в почтовых ящиках. Типографская краска не размылась, переплет не развалился.

Пораженная, Зигрид прошла в другую комнату. Деревянная мебель плыла туда, куда ее несло течением, как и все, что не было прикреплено к полу. На стенах трепетали картины, также прекрасно сохранившиеся. На некоторых были пейзажи несуществующего теперь мира, на других - обнаженные женские фигуры. Зигрид обратила внимание: жительницы Алмоа были очень похожи на земных женщин. Более тонкокостные, возможно, более дикие - с короткими курчавыми волосами и с очень крупным ртом, но почти такие же в том, что касалось анатомии.

Зигрид дотронулась до картин кончиками пальцев. Краска не вздыбилась, цвета оставались яркими. Может быть, жители Алмоа использовали особые вещества, позволяющие предметам избежать распада? Другого объяснения этим чудесам у нее не нашлось.

Девушка инстинктивно обернулась, ища взглядом плывших позади рыб. Те смотрели на нее своими круглыми глазами, словно ждали, что гостья скажет им что-то важное.

- Чего вы хотите? - вышла из себя Зигрид. - Почему привели меня сюда? Вы здесь жили в момент катастрофы? И с тех пор вы обитаете поблизости?

Желая придать серьезность сказанному, она схватила книгу, что проплывала мимо нее, и поставила на полку стеллажа. Дозорная не знала, как себя вести. Может, бедные рыбы хотели, чтобы она навела порядок в их квартирах, где все было вверх дном после катастрофы?

Чтобы больше не видеть странных спутниц, девушка направилась к окну и открыла ставни. Опираясь на парапет, она осматривала глубины океана и разглядывала развалины. Полуразрушенные дома, а также большие статуи, заваленные камнями, очень красивые, несмотря на повреждения. На Земле литофаги - крошечные моллюски, точащие камни, - уже давно изъели бы их. Дома стали бы горой щебня, сливающейся с географией морского дна. От книг и картин и следа не осталось бы.

"Словно время здесь не властно над вещами", - подумала Зигрид и локтем задела птичью клетку, в которой плавала кругами голубая рыбка. Вероятно, бывшая канарейка, превратившаяся в момент погружения под воду. Но как смогла она прожить в клетке столь долго без еды?

От новой загадки у нее разболелась голова; ей захотелось только одного: вернуться на подводную лодку и закрыть за собой дверь отсека, чтобы оставить тайны больших глубин за бортом.

Зигрид стала махать руками, чтобы рыбы-мутанты дали ей пройти, и спустилась по лестнице.

"Идиотка! - обругала она себя. - А если за то время, пока я гуляла, "Блюдип" переместился? Что тогда делать?"

Девушка хотела ускорить ход, но толща воды замедляла движения, вставая перед ней, словно эластичная стена. А к тому же мешала разглядеть очертания субмарины.

Сердце Зигрид быстро забилось. Она не знала, давно ли покинула подводную лодку. Да ведь и отошла от нее далеко. Слишком далеко. Лодка могла сняться с места и набрать ход, оставив ее здесь, посреди живописных развалин.

Если бы так случилось, ей оставалось бы жить - по индикатору оставшегося в баллоне воздуха - полчаса.

"Да нет же, - прошептал вдруг внутренний голос, - все не так. Когда закончится запас кислорода, у тебя будет один способ избежать смерти: снять респираторную маску и гидрокостюм и согласиться на превращение. В этой заколдованной воде невозможно утонуть. Просто поменяешь обличье, вот и все".

Зигрид упрямо шагала дальше и, стараясь, чтобы ее не унесло течением, подняла вокруг себя тучи тины. Ей не хотелось меняться! Она хотела остаться девушкой, хоть и обычной, самой заурядной. Быть человеком, а не монстром-мутантом.

Пот тек ей в глаза. Зигрид начала уже поддаваться панике, когда наконец заметила очертания "Блюдипа", лежавшего на морском дне. Подводная лодка, к счастью, не сдвинулась со своего места.

Последние метры показались самыми длинными. С каждым шагом ей чудилось, что субмарина начинает всплывать, даже слышался шум двигателей.

"Корабль уйдет у меня из-под носа! - волнуясь, думала она. - Отплывет прямо на моих глазах, я останусь тут, как идиотка…"

Когда Зигрид зашла в отсек, одна из рыбин, следовавшая за ней все это время, тоже проскользнула в отверстие. Она была размером с небольшую акулу, и девушка побоялась дотронуться до нее, чтобы вытолкнуть назад. А люк уже закрывался, запирая подводницу и рыбину в кессоне.

- Убирайся отсюда! - закричала Зигрид и замахала руками. - Если ты останешься здесь, то погибнешь!

Но рыба легла на металлический пол, явно не собираясь послушаться приказа. Ее глаза горели непонятной решимостью. Казалось, рыба решила покончить жизнь самоубийством.

А Зигрид вдруг начала задыхаться. Воздух, которым она дышала, приобрел привкус металла, что означало: содержимое баллона подходило к концу. Девушка не могла дольше ждать, иначе бы задохнулась. И перестала пытаться выгнать упрямую рыбу, тем более что та была крупнее, ей бы и не удалось совладать с ней. Люк захлопнулся. Насосы тотчас же заработали, откачивая из помещения забортную воду. Уровень не очень быстро опускался.

Рыба, увидев, что лежит на уже обнажившейся решетке для стока воды, забилась, ударяя хвостом так, что дрожали стены. Зигрид отошла в сторону. Агония мутанта привела ее в ужас, но она ничем не могла помочь.

Раздалось гудение воздуходувной машины. Сквозь вентиляционные отверстия происходило осушение круглой комнаты. Через десять минут датчики влаги исследуют пространство. Красный сигнал тревоги погаснет, как только компьютер получит подтверждение, что в помещении больше нет молекул морской воды.

Теперь огромная рыбина лежала на боку. Ее кроваво-красные жабры трепетали от спазмов. Чешуя сохла, теряя блеск.

"Она умирает", - вздохнула Зигрид. Рыба устремила на нее тоскливый взгляд круглых глаз, и девушка пришла в отчаяние.

Красный свет лампочки сменился белым; звуковой сигнал подтвердил, что отсек полностью высушен. Зигрид поскорее сняла маску, поскольку уже начинала задыхаться. От гидрокостюма исходил запах горячей резины. А от умирающей рыбы, едва шевелившей хвостовым плавником, - сильный, чуть затхлый запах морской соли и тины. Зигрид на долю секунды подумала, что рыба начнет разлагаться на ее глазах.

Но вдруг силуэт морского существа стал меняться. Его тело словно закипело и теперь плавилось, меняя очертания. Плавники вытягивались в руки, хвост раздвоился, и появились очертания ног…

Происходил обратный процесс! Оказавшись вне воды, рыба превращалась в человека.

Зигрид в изумлении провела рукой по лицу. Ей и в голову не приходило, что такое возможно. Она всегда считала, что если уж превратишься в рыбу, то раз и навсегда. Именно так говорили офицеры в течение этих десяти лет… Однако перед ее глазами было живое доказательство противоположного.

Сейчас на полу камеры-кессона лежал юноша с голубоватой кожей. Он задыхался и кашлял, поскольку его легкие снова привыкали дышать воздухом. У него были широкие плечи и мускулистые ноги. Тело его, закаленное плаванием на большой глубине, было сильным и хорошо сложенным. С каждой минутой черты его лица вырисовывались все четче и четче, как под рукой невидимого скульптора. Высокий лоб и выступающие скулы… Полные губы были почти фиолетового цвета… В его внешности было что-то азиатское и одновременно африканское. В глазах юноши отражались боль и страх, он беспрестанно оглядывал свое тело, словно пытаясь понять, что с ним не так. И пахло от него теперь не рыбой, а совсем по-человечески - потом.

Это был выживший в морских глубинах житель Алмоа, и Зигрид Олафсен, дозорная третьего ранга, только что впустила его на "Блюдип".

Глава 20
Принц подводных глубин

Незнакомец дрожал всем телом, в который раз пересчитывая пальцы на руках и ногах. Время от времени он наклонял голову, чтобы увидеть свое отражение в хромированной поверхности одного из агрегатов. Тогда он трогал свои щеки, проводил руками по носу, по бровям.

- Я и не знала… - заговорила потрясенная Зигрид сдавленным голосом, - не знала, что превращение бывает и в обратную сторону. Я думала, что после контакта с местной водой становишься рыбой раз и навсегда.

Алмоанец посмотрел на нее широко раскрытыми глазами. Он прерывисто дышал, пот выступил на его коже. Юноша дотронулся до горла, открыл рот, но смог издать лишь едва слышный стон.

"Крик рыбы", - мелькнуло у Зигрид. Означает ли это, что юноша - немой? Или потеря голоса - последствие превращения? А может, народ, к которому незнакомец принадлежит, не использовал речевое общение?

"Он слишком долго не разговаривал, - решила дозорная, - его голосовые связки атрофировались".

Девушка нервничала и задыхалась в своем резиновом комбинезоне. Не подумав о том, что под латексным покрытием на ней только белье, Зигрид сняла гидрокостюм. Вышедший из морских глубин юноша посмотрел на ее белую кожу с интересом, его брови поднялись, а рот приоткрылся. Он лежал скрюченный, словно не мог больше управлять своими конечностями.

"Ну да, парень же был рыбой, - поняла Зигрид. - Ему надо вновь научиться ходить. Он, наверное, не сможет встать, даже если и захочет…"

Алмоанец жестом попросил ее приблизиться. Затем высунул язык и смочил слюной кончик указательного пальца.

Зигрид предположила, что это ритуал приветствия, и решила сделать так же, чтобы не обижать юношу. Она помнила наизусть учебник, посвященный первым контактам с местным населением чужих планет, и знала, что нельзя недооценивать важность обмена знаками. Поэтому послушно подошла, доброжелательно улыбаясь.

Молодой человек протянул руку и коснулся влажным пальцем лба дозорной. Его жест был очень мягким, но слюна выжгла между бровей Зигрид огненное пятно, которое и горело, и одновременно было холодным. Девушка вскрикнула, начала задыхаться, упала на спину, словно эпилептик во время приступа.

В ту же секунду невероятные образы взорвались в ее голове. Они мерцали, переливались. Синие, красные, желтые краски были словно живыми и причиняли боль. Это уже были не просто цвета, а чувства, идеи. Остатками сознания Зигрид понимала, что ее не отравили, тут нечто другое… нечто еще более странное.

"Передача информации на химическом уровне, - словно прошептала та часть мозга, которая старалась продолжать мыслить здраво. - Слюна содержит информацию в жидком виде. Без паники! Надо сохранять спокойствие!"

Ослепленные вспышками глаза Зигрид не видели больше отсека, иное зрелище наложилось на металлические очертания стен подводной лодки. Глазами незнакомца она видела сцены из прошлого.

К ставню была прикреплена клетка. Небольшая железная клетка, в которой сидела птица с желтым оперением, канарейка. Крошечная птичка пронзительно чирикала и прыгала по жердочке. Ей было страшно. Страшно из-за глухого шума, поднимавшегося из центра вселенной.

Зигрид закричала, разом почувствовав весь ужас надвигающейся катастрофы. Услышала, как трескается земля, почувствовала, как континент содрогается под ее ногами. Дом шатался, словно катился с горки. Она уцепилась за подоконник и увидела, как другой конец улицы погрузился в морскую пучину, точно корма корабля, попавшего в бурю. Весь квартал стал падать в море. Наползающая морская волна смывала асфальт, пенистая вода с водорослями затекала в подъезды, разбивала витрины. При контакте с нею цветы в скверах мгновенно превращались в водоросли, а деревья - в кораллы. Все живое претерпевало метаморфозу. Кошки, собаки превращались в рыб, даже не успев издать последний жалобный вой.

Зигрид поспешила отойти от окна. Но волна с рокотом уже устремилась в холл здания, и консьержка, захваченная врасплох на лестнице с метлой в руке, превратилась в русалку. А пленница-канарейка еще прыгала с жердочки на жердочку. С булькающими звуками дом проваливался в пучину. Морская пена превратила перья канарейки в ярко-синюю чешую, и в мгновение ока в клетке оказалась не птица, а оцепеневшая синяя рыбка…

Зигрид было тяжело дышать. Каждое новое видение было дополнительной стреляющей болью, вонзающейся, словно игла, в ее мозг. Она вдруг поняла, что молодой человек ввел ей свои собственные воспоминания, как змея впрыскивает яд. Девушка видела все происходящее своими собственными глазами; ее нервные окончания чувствовали то, что юноша чувствовал кожей в момент драмы. Вот она ощутила прикосновение воды к своему телу и стала задыхаться, когда соленая пена попала в ее легкие…

- Хватит! - закричала Зигрид и повернулась на бок.

Ладонь алмоанца легла ей на лоб, успокаивая, давая понять, что надо подчиниться. Девушка на время потеряла сознание от ужаса предстоящего превращения. Передышка продолжалась две минуты. Когда Зигрид пришла в себя, химическое послание продолжало раскручиваться перед ней. В ней.

Оно говорило, что здешний океан - вне времени. При контакте с ним наступает "жидкое бессмертие". Достаточно окунуться в морскую воду, чтобы избежать старения. И нет необходимости в пище. На планете Алмоа любое тело, погруженное в соленую воду, в ту же секунду перестает подчиняться обычным законам биологии.

- Так вот в чем дело… - прошептала Зигрид, вспомнив, что дома выглядели как новенькие. - Вот почему книги не размокли.

Назад Дальше