Человек принял вертикальное положение, изумленно мигая. Он кинул мимолётный оценивающий взгляд на обеих, а когда он понял, кто стоит перед ним, то провёл грязной рукой по лицу и бороде, заставив себя улыбнуться.
- Прошу прощения, - пробормотал он. - Долгая ночь и медленно тянущийся день. Итак ... Что я могу сделать, чтобы помочь вам... дамы?
- Мы слышали, что у вас возникли некоторые проблемы с Гефалюмпом, - сказала Пуки. - Мы думаем, что могли бы этим заняться... если оплата подходящая.
- Вы должны обсудить это с герцогом Дыком, - зевнув, сказал шериф. - Это он объявил награду. Я могу вам сказать, что на мой взгляд это неплохие деньги. Вполне достаточные, чтобы заинтересовать небольшой отряд наёмников.
- Дык?
- Он один из тех, кто управляет этой местностью. На самом деле его зовут Дюк Рыбред, но большинство людей называют его Дык, не помню уже почему. Он по большей части пребывает в своем имении к северу от города, и оставляет сбор налогов и охрану порядка на меня и моих помощников.
- Если вы не против, что я спрашиваю , - осторожно сказала Пуки, - почему он не поручил вам и вашим помощникам заняться этим Гефалюмпом, вместо попыток привлечь помощь извне?
- Что? Мне? Таскаться по лесам, преследуя огромную тварь, которая всего лишь беспокоит фермеров? - шериф, казалось, действительно был удивлен этим вопросом. - Это совсем не то, для чего нас нанимали. Я буду более чем счастлив оставить это молодёжи, желающей сделать себе имя.
- Кто нибудь в данный момент занимается этим помимо нас?
- Никто, - сказал шериф, почесав бороду. - Последний бросил это дело и убыл пару дней назад. Поначалу здесь было немало желающих, но в последнее время их поток иссяк. Пошли слухи, что Гефалюмпы гораздо более жестоки, чем прежде кто-либо думал, и не слишком доброжелательны к тем, кто пытается их прогнать.
Пуки посмотрела на Оссу, та пожала плечами в ответ.
- Думаю, теперь нам надо поговорить с Дыком... то есть с Дюком, - сказала извергиня. - Что Вы можете нам посоветовать перед встречей с Гефалюмпом?
Шериф задумался на несколько мгновений.
- Захватите с собой побольше бинтов, - сказал он наконец. - И убедитесь, что ваша медицинская страховка оплачена.
***
Если шериф просто производил впечатление, то герцог Рыбред положительно вызывал восторг. В то время как шериф был коренастый, с немного выпирающим животом, то герцог был низкорослым и полным. Кроме того, он передвигался немного вразвалку, вследствие чего он выглядел... ну да, как утка. Хотя одет он был хорошо, он имел привычку потирать руки и облизываться, как скряга, которому неожиданно вернули долг. Это вызывало желание пересчитать свои пальцы после рукопожатия... если он вообще снисходил до того, чтобы пожать кому-либо руку .
- Ну, хорошо, хорошо, - сказал он , облизывая губы и потирая руки. - Раз уж у нас ничего другого, то вы двое являетесь наиболее подходящими авантюристами, чтобы попробовать сыграть наш маленький квест . Вот что я вам предлагаю. Вместо того, чтобы преследовать Гефалюмпа, рискуя получить ранения или погибнуть, что вы скажете насчёт того, чтобы я нанял вас в качестве моих личных телохранителей? Разумеется, только для публичных выступлений... хотя, я думаю, что мы могли бы обсудить и программу бонусов за сверхурочную работу.
- Я думаю, мы попытаем счастья с Гефалюмпом, - твёрдо сказала Пуки. - Речь шла о пятиста золотых. Правильно?
- Это так, - подтвердил герцог, по-видимому совсем не задетый отказом. - Пять сотен, если зверь будет убит или изгнан. Но вы, девушки, будьте осторожны, когда пойдёте за ним.
- Вы не представляете, насколько осторожными мы можем быть, - улыбнулась Пуки. - Например, как мы можем быть уверены, что мы получим деньги после того как мы убьём тварь?
Улыбка герцога немного поблекла.
- Потому что я пообещал вам, что заплачу. Неужели вы сомневаетесь в моих словах?
- Не в ваших конкретно, - сказала Пуки. - Тем не менее, нередко так случается, что авантюрист берётся за какую-то опасную работу, а когда всё закончилось, обнаруживает, что у его нанимателя случился внезапный провал памяти относительно точной суммы, которую он обещал. Некоторые из них даже забывают, что оплата вообще была обещана. Я веду к тому, что если с нами произойдёт нечто подобное, нам некуда будет обратиться за помощью. Я имею в виду, что мы тогда сможем сделать? Судиться с вами? Как я понимаю, Вы из тех, кто здесь вершит правосудие. Мы не можем также насильно забрать у вас вознаграждение, без столкновения с вашей домашней охраной, которая , конечно же, будет в тот момент начеку. Даже если мы рассердимся настолько, что просто убьём Вас, мы всё равно не получим наши деньги. Понимаете, что я имею в виду?
- Да. Я вижу, какие могут возникнуть проблемы, - сказал герцог, стараясь не встречаться с ними взглядом.
- Итак, мы не против рисковать нашими головами за деньги, - сказала Пуки. - Таков наш бизнес. Просто мы хотели бы иметь какую-то гарантию того, что мы действительно получим наши деньги по окончании работы.
- Что вы предлагаете?
- Отдайте кому-нибудь на хранение, - сказала Пуки, пожав плечами. - Передайте деньги... скажем, шерифу, до завершения задания. Мы встретимся с ним, убедимся, что наше вознаграждение там и ожидает нас, пока мы вернёмся после победы над Гефалюмпом.
- Это меня устраивает, - сказал герцог, облизывая губы. - Поверьте мне, я буду рад, когда это ситуация образуется. Насколько я могу судить, зверь не виноват в произошедшем. Он никого не беспокоил, пока фермеры не расширили свои поля и не вторглись на его территорию. И если бы они не угрожали мне, что откажутся платить налоги, если я ничего не предприму, то я бы просто проигнорировал все это.
- Я думаю, это правильное решение, - сказала Пуки. - Так что, если мы договорились, мы зайдём к шерифу. . . скажем, завтра, проверить наше вознаграждение. Тогда мы отправимся в путь.
***
- ... 496 ... 497 ... 498 ... 499 ... 500! Всё точно.
Пуки помахала своему младшему партнеру, чтобы та заказала еще один кувшин вина для шерифа.
- Ну, по второй! - Сказал шериф, поднимая свой кувшин в шутливом салюте. - Я всегда считал, что Дык хитёр, но тут вы его побили. "Отдайте деньги на хранение ". Я беседовал со всеми наёмниками и авантюристами, которые здесь побывали, но никто из них не додумался до такого хода.
- У нас просто немного больше опыта работы по выцарапыванию денег, чем у большинства. - Пуки улыбнулась, потягивая свой напиток.
- Ммм... я могу задать вопрос? - спросила Осса.
- Не только можешь, но и должна, - ответила её спутница.
- Что?
- Не бери в голову. - Отмахнулась Пуки. - Что за вопрос?
- Ну, вы тут говорили о том, какой умный этот Дык. - Пуки нахмурилась. - Но на меня он не произвёл такого впечатления.
- Да он просто мешок с отбросами, - поморщилась Пуки. - Помнишь, что я говорила тебе о найме женщин-телохранителей?
- Так что же делает его таким умным?
- Ты должна научиться лучше слушать, дорогая, - сказала Пуки. - Дык не собирался платить нам... или кому-либо другому , независимо от успеха или неудачи.
- Он бы этого не сделал?
- Смотри сама, - сказала Пуки, загибая для счёта пальцы. - Во-первых, фермеры пытаются расширить свои владения, и забираются в угодья этой твари, Гефалюмпа, которого возмущает это незаконное проникновение. Во-вторых, по его собственному признанию, Дык проигнорировал бы проблему, но фермеры угрожали задержать свои налоговые отчисления, если он хоть что-то не сделает. В ответ он предложить награду любому, кто убьет или отпугнёт зверя.
Осса задумчиво нахмурилась, потом покачала головой.
- Ну и что в этом плохого?
- На самом деле, ничего плохого,- сказала Пуки. - Он и в самом деле очень умный. Он должен был сделать хоть что-то, и он это сделал, подав объявление охотникам. Шаг, который не стоил ему ни денег, ни усилий. Он просто сделал предложение, и фермеры продолжают платить налоги.
- ... И если кто-то на самом деле смог бы одержать вверх над Гефалюмпом, он просто может отказаться от уплаты вознаграждения, и это опять же ничего бы ему не стоило, - закончил Осса. - Действительно, умно. Но мы перехитрил его, заставив отдать деньги на сохранение. Ха!
- Не совсем. - пожала плечами Пуки. - Помни, шериф здесь представляет интересы герцога. Вот почему герцог согласился на это так легко. Скажите, шериф, каковы были ваши инструкции - отправить деньги обратно, как только мы пойдём на Гефалюмпа, или же Вы должны были ждать до завтра?
Ответом ей было молчание.
- Эй! Да он спит! - воскликнула Осса.
- Да, - сказала Пуки не глядя. - И с тем, что я добавила в его стакан, проснётся далеко за полночь.
Она поднялась на ноги и потянулась.
- Итак, сестричка, забираем наше золото, и можно отправляться в путь.
- Что? - воскликнула Осса. - Ты имеешь в виду, что мы просто собираемся забрать золото, даже не попытавшись справиться с Гефалюмпом? Но это же...
- ... Кража, - закончила Пуки. - Если тебе нужен благовидный предлог, вспомни, что герцог собирался обмануть авантюристов, воспользовавшись их доверчивостью. Мы просто отплатили ему той же монетой. Помнишь, я говорила тебе, что все авантюристы или воры или убийцы... и ты тогда сказала, что если это возможно, ты предпочла бы быть вором?
Она остановилась и задумчиво посмотрела на спящего шерифа.
- Конечно, если ты передумала, мы можем перерезать ему глотку перед уходом.
- Но разве они не будут преследовать нас?
- И признают, что их облапошили? Две женщины? - Пуки улыбнулась. - Я сильно сомневаюсь. Даже если они захотят это сделать, как они будут нас искать, если даже не знают наших имён? Им очень повезёт, если разыскивая Пентийца и Изверга, они не познакомятся с Аазом и Скивом!
Примечания переводчика
1
Я перевёл название рассказа "Myth-Adventurers" как "МИФоавантюры", а не "МИФоавантюристки", чтобы не создавать путаницы, потому что под этим названием есть "официальный" перевод Т.Бушуевой. Этот рассказ издавался небольшим тиражом АСТ в составе сборника, на данный момент в электронном виде его пока нигде нет.
2
Имя пентийки - Spyder - я оставил тем же, как в переводе романа "Нечто оМИФигенное", чтобы читателям было понятно, о ком идёт речь.
3
Я не знаю, что представляет из себя этот таинственный зверь, Hefalump. Я просто оставил авторское название, слегка латинизировав транслитерацию.
4
На самом деле, шериф сказал: "Это связано с особенностями его телосложения". Прозвище герцога - Duc, и оно созвучно с duck - утка. Как мы увидим чуть ниже, при встрече своей фигурой и походкой герцог действительно напомнил героиням утку.