Договор крови - Таня Хафф 23 стр.


- А почему бы и нет? На дворе как-никак двадцатый век. Все носят при себе какое-нибудь удостоверение личности. Вот, посмотри: его зовут Генри Фицрой. Полагаю, не все они должны носить имя Владимир, как в известном фильме. - Она покусала губы и извлекла из бумажника сверкающую золотом кредитную карточку. - Ни шагу из склепа без этого, как, возможно, сказал бы Дональд... - Она помолчала и нахмурилась. - А кстати, где он?

- Видите ли... - Кэтрин осторожно прикоснулась рукой к герметичному боксу. - Он...

- У него опять этот проклятый семинар, не так ли? И, как я думаю, он исчез задолго до того, как появился наш гость. Это целиком его вина, ты должна будешь объяснить ему все как следует, но позже. А теперь, что мы еще имеем: страховой полис, очень хорошо, так... водительские права. Видимо, миф о том, что вампиры не проявляются на фотографиях, можно считать ложным.

- Я просто не могу поверить, что здесь, в Кингстоне, у нас могут быть вампиры.

- А у нас их и не было. Он прибыл сюда из Торонто. - Собрав в бумажник все его содержимое, доктор Брайт швырнула его на стопку одежды, лежавшей на соседнем стуле. - Нам придется позаботиться о его автомобиле... нет, впрочем, не нужно. Он просто исчезнет. Пополнит статистику несчастных случаев. Он уже живет двойной жизнью: кто станет его разыскивать?

Женщина похлопала Фицроя по бледной руке, пальцы слегка прошлись по мягким рыжевато-золотистым волоскам.

- Подумать только, из всех лабораторий в мире он должен был наткнуться именно на мою.

- Но, доктор Брайт, что мы собираемся с ним делать?

- Разумеется, посмотреть, что у него внутри, Кэтрин.

Склонив голову набок, ее собеседница внимательно смотрела на доктора. В последний раз она видела эту уже немолодую женщину столь взволнованной в тот день, когда удалось первичное соединение номера четыре с нейронной сетью. Ее глаза выражали тогда ту же сверкающую смесь алчности и самодовольства от сознания, что они добились подобного успеха; и в ту пору, и теперь, когда Кэтрин вспомнила об этом, ей не нравилось это выражение.

- Доктор Брайт, не уверена, что вампиры входят, если учитывать критерии эксперимента, в сферу наших интересов.

Глава 11

Вики подставила лицо ветру, дувшему с озера Онтарио, и вспомнила, как каменная глыба, выступающая из воды, служила ей когда-то и утешением, и источником вдохновения. Все отроческие годы, когда жизнь временами казалась ей слишком сложной, а будущее представлялось беспросветным, она отправлялась в парк, взбиралась на скалу, и сразу же мир становился простым и понятным, ограниченным озером и ветром. Город за ее спиной исчезал, и в перспективе снова появлялась жизнь. Зима или лето, хорошая ли погода или плохая - значения не имело.

Волны озера по-прежнему размеренно ударялись о скалу у нее под ногами, и ветер все так же подхватывал брызги и швырял их в лицо, но все это теперь уже не обладало достаточной силой, чтобы хоть как-нибудь справиться с тем, что происходит вокруг. Стиснув ремень тяжелой сумки, висящей на плече, она не слышала шума волн, в ушах у нее звучали только слова последнего, неотправленного письма ее матери.

"Мне не хотелось бы исчезать из твоей жизни, как это было с твоим отцом. Я хотела бы иметь возможность попрощаться с тобой".

Женщина отерла влажные щеки и спустилась на берег, где ее, стараясь не проявлять признаков нетерпения, ждал сидящий в машине Селуччи.

Но это отклонение от маршрута не принесло ей ничего, кроме промокших кроссовок и определенной уверенности, что единственный выход из ситуации, в которой она оказалась, будет крайне непростым.

"Итак, сосредоточим усилия на поисках моей матери.

Если мы найдем ее, то найдем и Генри.

А потом мы...

Мы..."

Она с раздражением поправила очки, не обращая внимания на кашли воды, окропившие линзы, отказываясь признать, что капли эти были солеными, а не пресными, и покрывали они внутренние поверхности стекол. "Надо просто сосредоточить все усилия на поисках их обоих. А после этого будем разбираться с тем, что делать дальше".

* * *

- Доброе утро, миссис Шоу. Доктор Брайт у себя?

- Нет, дорогая. Вы только что разминулись с ней.

Вики, которая, прежде чем войти в приемную, специально дождалась, когда доктор Брайт покинет свой кабинет, изобразила на лице полную растерянность.

- Могу ли я чем-нибудь вам помочь?

Выражение растерянности моментально сменилось робкой надеждой.

- Мне хотелось бы поговорить о моей матери с Дональдом Ли, но я безуспешно пыталась разыскать его в студенческом городке. Я подумала, не сможет ли доктор Брайт сообщить мне его адрес.

Улыбка озарила лицо миссис Шоу, и она выдвинула ящик стола, плотно заставленный картотекой с личными делами сотрудников.

- Беспокоить доктора Брайт по столь пустячному поводу необходимости нет. У меня здесь записан адрес Дональда.

- Но, миссис Шоу... - Молодая женщина, временно назначенная на работу в приемной, перевела быстрый озабоченный взгляд с Вики на свою коллегу. - Разве вы имеете право выдавать такие сведения? Я имею в виду, ведь это частная информация, и...

- Не беспокойтесь об этом, мисс Гренье. - Миссис Шоу ловко перебирала пальцами карточки. - Это дочь Марджори Нельсон.

- Да, но...

- Я уверена, что Дональд не стал бы возражать, - спокойно сказала Вики, бесстрашно глядя прямо в настороженные глаза мисс Гренье.

Та открыла было рот, но все же сочла за лучшее промолчать - в конце концов, ей платят, подумала она, не так уж много, чтобы она еще и вступала в пререкания с кем-либо из сотрудников.

Миссис Шоу переписала адрес на обороте стандартного бланка и протянула его Вики.

- Вот где он живет, моя милая. Появились ли какие-нибудь новости по поводу тела вашей матери?

- Нет. - Пальцы Вики смяли маленький квадратик розовой бумаги. - Пока ничего нового.

- Вы дадите мне об этом знать?

- Разумеется. - Она с трудом выдавила из себя любезную улыбку. - Спасибо за содействие.

- Надо же случиться стольким несчастьям! Сперва узнать, что мать скоропостижно скончалась, а затем, что ее тело похищено. - Миссис Шоу тяжело вздохнула и покачала головой. - Бедная девочка была так подавлена.

Мисс Гренье молча скроила выразительную гримасу и склонилась над клавиатурой. Насколько ей представлялось, то, что произошло с этой женщиной, могло, конечно, вызвать подавленность, но вряд ли это слово можно было применить к ее эмоциональному состоянию.

* * *

Селуччи не отпустил ни единого замечания, когда его подруга скользнула на пассажирское сиденье и резко захлопнула дверь машины. Хотя она и уверяла перед тем, как выйти, что сможет перенести соболезнования бывших коллег матери, очевидно, что-то еще проникло в ее сознание. Словами он ей помочь не мог, а потому молча включил зажигание и плавно отъехал от тротуара.

- Следующий поворот налево, - резко сказала Вики, рванув пристяжной ремень на грудь и ударом вбивая пряжку в гнездо. - Мы едем на Элиот-стрит.

Тремя кварталами позже она глубоко вздохнула и сказала:

- Мне повезло, проникнуть в архив университета было бы намного сложнее.

- Уж не говоря о том, что это было менее незаконно, - добавил Майк.

Он заслужил награду в виде быстрой, как вспышка, улыбки, которую ему не удалось бы заметить, если бы он не следил столь пристально за лицом подруги.

- Уж не говоря о том, - кивнула, соглашаясь, Вики.

* * *

- Кэтрин, - доктор Брайт повернулась лицом к стене, прикрывая ладонью микрофон телефонной трубки - ей не хотелось, чтобы кто-либо услышал их разговор. - Я звоню тебе в перерыве между заседаниями, хочу узнать результаты дополнительных анализов.

- Его лейкоциты и в самом деле поразительны. Я в жизни не видела подобных белых кровяных телец.

- Успела ли ты посмотреть на образцы тканей?

- Нет еще. Я думала, вы хотите в первую очередь получить результаты клинических анализов крови. Я набрала еще две пробирки крови, а также взяла пробу лимфатической жидкости, и, доктор, оказалось, что клетки его плазмы столь же уникальны, как и все остальное.

Доктор Брайт перестала обращать внимание на жестикулирующего коллегу. Они все равно не смогут начать без нее это проклятое заседание.

- Уникальны в каком смысле?

- Ну, я не иммунолог, но если бы у меня было время, я смогла бы определить...

Внезапное озарение высветилось перед Дженис Брайт, словно четкий барельеф.

- Великий Боже, мы смогли бы разработать средство против СПИДа! - Это могло означать нечто даже большее, чем Нобелевская премия; вакцина от СПИДа практически сотворила бы из нее святую.

Кэтрин задумалась, прежде чем ответить.

- Ну, полагаю, что таковым мог бы быть один из результатов. Я бы рассматривала это скорее с точки зрения моих бактерий, и...

- А ты взгляни на это более широко, Кэтрин. Послушай, мне уже нужно идти. Сконцентрируйся на клетках плазмы, думаю, что они - наш беспроигрышный козырь. Ох, ради Бога, Роб, я уже иду. - Она повесила трубку и повернулась к обеспокоенно топтавшемуся возле нее мужчине. - В чем там у вас проблема?

- Заседание уже должно было...

- Ох, ну конечно же, это заседание. Господи, мне кажется, что мы проводим на этих заседаниях половину всей жизни! - Доктор Брайт практически протанцевала через весь зал, возвращаясь на место. "У меня в руках вампир, и благодаря ему весь мир будет у моих ног!" Вакцина от СПИДа стала бы только началом.

Следуя за ней, доктор Роб Фортин, адъюнкт-профессор кафедры микробиологии, понял, что мечтает найти уважительную причину, чтобы срочно удрать отсюда. Когда Дженис Брайт излучала такую жизнерадостность, лучше было находиться от нее подальше.

* * *

Оставшись одна в лаборатории, Кэтрин на секунду внимательно всмотрелась в телефонную трубку, а потом недоуменно покачала головой.

- Можно подумать, что мне больше нечего делать, - пробормотала она.

Обернувшись, она ободряюще улыбнулась номеру девять и номеру десять. Девушка ловко управлялась с ними в течение всего дня, в соответствии с их физическими потребностями, то помещая, то извлекая из единственного свободного герметичного бокса, но у нее не хватало времени, чтобы уделять им достаточно внимания.

- Я вами вовсе не пренебрегаю, - искренне сказала она. - Вот только закончу этот анализ для доктора Брайт, и тогда сможем снова вернуться к серьезным занятиям.

Дональд... ну, в смысле его тело, мог подождать без каких-либо вредных последствий еще примерно часов двенадцать, но по отношению к другим было бы несправедливо, если бы все время пришлось уделять этому мистеру Генри Фицрою, который оказался вампиром.

И, кролю того, он ведь не мог никуда уйти.

* * *

Как только ключ повернулся в замке, дверь соседней квартиры отворилась, и на лестничную площадку вышел мистер Дельгадо.

- Вики, я так и думал, что это ты. - Он шагнул к ней навстречу, морщинки вокруг глаз углубились - старик явно испытывал тревогу. - Полиция обнаружила что-нибудь?

- Полиция и не собирается что-либо обнаруживать, - скупо отозвалась Вики.

- Они не ищут? Но как же...

- Все их люди заняты раскрытием недавнего убийства в студенческом городке, - вмешался Селуччи. - Они делают все, что могут.

Мистер Дельгадо раздраженно фыркнул.

- Не сомневался, что вы так скажете, мистер детектив-сержант. - Жестом он указал на Вики. - Но ей-то не следовало бы заниматься этим. Она не должна вести розыск самостоятельно.

Пальцы Вики побелели, сжав ключ.

- Это - мое дело, мистер Дельгадо.

Он развел руками.

- Почему?

- Потому что она - моя мать.

- Нет. - Старик покачал головой. - Она была твоей матерью. Но ее больше нет. Твоя мать мертва. Если ты найдешь ее тело, тебе все равно не удастся вернуть ее.

Майк, видевший, как задергалась мышца на челюсти Вики, ожидал, что сейчас его подруга взорвется. К его удивлению, взрыва не последовало.

- Вы не понимаете, - только и сказала она сквозь стиснутые зубы и быстро прошла в квартиру.

- Она выросла у меня на глазах... - Мистер Дельгадо вздохнул, и это был вздох человека, повидавшего на своем веку больше смертей, чем ему хотелось бы. - Она думает, что смерть матери - ее вина и что если она найдет тело, это сможет как-то ее уменьшить. Но она ошибается, потому что вины ее в том, что Марджори умерла, нет.

С этими словами мистер Дельгадо, развернувшись на каблуках, удалился, оставив Селуччи одного.

Вики тот застал сидящей на диване и внимательно изучающей свои записи. Все светильники в квартире излучали свет, хотя едва наступил полдень и гостиная была освещена солнцем.

- Он не должен ничего знать про Генри, - сказала она, не поднимая головы.

- Я понимаю, - кивнул Майк.

- А если я пытаюсь найти похищенное тело моей матери, это вовсе не значит, что я хочу что-то скрыть. Люди по-разному переживают несчастье. Черт подери, если бы ты оказался в моей ситуации, разве ты не ринулся бы на поиски тела своей матери?

- Несомненно.

- Моя мать мертва, Майк. Я знаю это.

"Ты постоянно повторяешь это". Однако вслух он не произнес ни слова.

- Она мертва, ее больше нет. И нам необходимо найти Генри, прежде чем эти ублюдки превратят его в... Боже! - Вики сняла очки и принялась протирать глаза. - Как ты думаешь, уж не стоит ли за всем этим Дональд Ли? - спросила она, каким-то образом заставляя прозвучать этот вопрос столь же обыденно, как это было в сотне других ситуаций, касающихся поисков сотни других молодых людей.

- Я думаю, что если студент или аспирант не проводит каждую ночь дома, это означает обычно, что ему просто повезло. - Селуччи внимательно следил, чтобы его интонация соответствовала настроению подруги.

- С другой стороны, если он действительно устроился в похоронное бюро под именем Тома Чена, возможно, он догадывается, что мы его ищем, и по этой причине лег на дно. Быть может, имеет смысл начать вести наблюдение за его квартирой.

- Крохотная пожилая леди с первого этажа обещала позвонить сразу, как он придет домой. Я полагаю, она мало что оставляет незамеченным.

- Могу предположить, что вообще ничего. - Ее очки снова оказались водруженными на нос, и Вики вернулась к просматриванию бумаг, кипой лежавших на кофейном столике. Внезапно она резко поднялась на ноги.

- Майк, я просто не могу сидеть здесь вот так, ничего не предпринимая. Я возвращаюсь в университет. Буду продолжать шарить по всем углам. Может быть, удастся все-таки что-нибудь раскопать.

- Что именно?

- Не знаю! - рявкнула она, устремляясь к двери, и Майку не оставалось ничего иного, кроме как уступить ей дорогу или последовать за ней.

- Вики. Прежде чем ты уйдешь, могу я задать тебе вопрос?

Женщина остановилась, но оборачиваться не стала.

- Ты на самом деле считаешь себя ответственной за смерть матери?

Он прочел ответ по внезапно напрягшимся мышцам ее спины.

- Вики, это была не твоя вина, когда ушел отец, и эта беда не сделала тебя ответственной за жизнь твоей матери.

Селуччи почти не узнал ее голос, когда она ответила:

- Когда любишь кого-либо, то становишься ответственной за них.

- Господи, Вики! Люди не похожи на щенят или котят! Любовь не может быть бременем такого рода. - Майк схватил подругу за плечо и повернул лицом к себе. Но когда увидел выражение ее лица, немедленно пожалел об этом. Хуже этого быть не могло. Ее лицо не выражало ничего.

- Если вы закончили, доктор Фрейд, то можете убрать свои проклятые лапы. - Резкий рывок верхней части тела, шаг назад, и она была свободна. - А теперь ты можешь мне помочь, а не хочешь, так сиди здесь весь день вместе со своим психоанализом, засунутым в задницу.

Она развернулась и пошла к дверям, прежде чем он успел хоть что-то ответить.

"Ну, мистер Дельгадо... - Селуччи, запустив обе руки в волосы, яростно скрипнул зубами. - Вот уж угадали так угадали. И все же она попросила меня о помощи. Снова. Полагаю, это своего рода прогресс. - Запирая на замок квартиру, он ускорил шаги, чтобы догнать ее. - Только имейте в виду, я чувствовал бы себя много лучше, если бы не было столь очевидно, что она ощущает себя ответственной еще и за мистера Генри - чтоб ему ни дна ни покрышки - Фицроя".

Назад Дальше