Пиратское фэнтези - Вандермеер Джефф 8 стр.


Они заворчали еще громче. Зачем вообще нужна самая большая морская пушка, если все равно подходишь на дистанцию ближнего боя и используешь ее как гигантский дробовик? Почему бы не потопить засранцев крупнокалиберной болванкой этак с мили? Но все равно принялись поднимать на палубу ящики с ломаными подковами и лопнувшими якорными цепями, купленные в последнем порту, и запихивать все это хозяйство Большому Вилли в глотку.

Они еще не увидели устья реки, а Пиратский король распорядился:

- Бросаем якорь здесь! Выкатить все пушки к левому борту. Двухфунтовики - наверх. Сейчас Рэкстро у нас попляшет! Боцман - с заложницами на берег, и охранять их как зеницу ока.

Задудели дудки, засвистели свистки. Сапоги затопали. Левый борт ощетинился пушками и ручным стрелковым.

- Как я и думал, - сказал Рэкстро. - Они встают правым бортом к острову. Отлично, готовьте залп.

Дик Мертвый Глаз наверху вложил ракету в деревянный желоб. Хорошо, что Лютик раздобыла им эти штуки. Ракеты Конгрива состоят на вооружении ВМС, достать их не проблема. Эти же были новые, системы Хейла, со стабилизацией вращением благодаря спиральным выхлопным канальцам, позволявшей обойтись без длинных неудобных шестов. Дик надел кожаный плащ и защитную маску с большими слюдяными стеклами и принялся ждать команды капитана Рэкстро. В боекомплект входило еще пять ракет.

- Стреляем залпом по команде, - сказал Рэкстро и посмотрел в подзорную трубу. - Огонь!

Огненные линии прочертили небо, сходясь на пиратской посудине. Затем с короткими промежутками последовали еще пять залпов.

- Черт побери! - воскликнул Пиратский король. - Никто же давным-давно не использует ракеты в бою, я думал, только сигнальные и остались. - Он втянул голову в плечи, когда низколетящая ракета размером с человека прошла над самой палубой. - Что мы, туземцы какие, пугаться грома и дыма?

- Прошу прощения, ваше величество, - сказал первый помощник, - но наши паруса, такелаж и мачты охвачены огнем.

- Потушить долбаный огонь! - заорал Пиратский король. - Приготовиться к залпу!

Тут прогремел ужасный взрыв, который смел с палубы мачты, паруса и всю команду Пиратского короля.

- Что это, черт побери, было? - спросил Рэкстро. - Они взяли и взорвались. Сами, что ли, запалили крюйт-камеру?

- Вот так-так, - сказал первый помощник. - Сэр, смотрите.

И за краденым кораблем, за призрачным лесом переломанного рангоута и горящей парусины сквозь дым проступил еще один, больший корабль с огромной пушкой у левого борта. На нем был тоже поднят "веселый роджер". И второй пират приближался.

Тем временем на горе сигнальные дымы становились все более нервическими.

День был хорош, с ярким солнцем и лишь отдельными облачками, идеальный день для стирки, индейских танцев и загорающих русалок.

- Буря с кормы! - крикнул впередсмотрящий крюкорукому капитану.

Команда ждала, пока Большой Вилли остынет, прежде чем снова загрузить его мешками с порохом.

- Буря?! - проорал капитан. - Мы уже пять месяцев не видели ни бури, ни ветерка. Чекко, что ты пил?

- Ничего я не пил и не вру! - проорал итальянец. - Если я говорю "буря", значит, буря.

Капитан не знал, что и подумать.

- На палубе! - крикнул он. - Принайтовить все и готовиться к залпу - одновременно!

Команда посмотрела на него.

- Вы слышали капитана! - проорал первый помощник, озадаченный не меньше команды. - Каждый, кто ослушается приказа, отведает крюка!

Все попытались делать по три дела одновременно. Удивительно, что никому не приколотили к палубе ногу или руку, в такой-то спешке.

- Вот и буря! - проорал впередсмотрящий, а ветер сорвал все их шапки и головные платки.

Стало темно, как в полночь у Сильвера под сковородкой. Все уцепились кто за что мог - за релинг, за такелаж, друг за друга. Ураган вспенил лагуну. Фрегат ВМС исчез за пеленой обломков и водяной пыли - он мог быть где угодно. Даже кричать было бесполезно: ветер уносил слова, как клочки бумаги.

Как только впередсмотрящий предупредил, что идет буря, Рэкстро приказал все принайтовить, убрать фитили вниз и всем спуститься с реев. Буря обрушилась, как ураган, который потрепал "Фартучек" еще при Коркоране шесть лет назад. Корабль швырнуло чуть не на кабельтов.

- Отдать запасной становой якорь! - крикнул команде Рэкстро.

По крайней мере их не расшибет о камни, даже если потреплет.

Команда напряженно замерла у релинга. Все орудийные порты с правого борта, где был первый пиратский корабль, оставались открыты. Сквозь дождевую пелену размыто мерцало желто-оранжевое сияние - наверное, он там горел.

- Как только пронесет, - крикнул Рэкстро боцману, - готовьтесь подобрать заложниц с берега.

- Слушаюсь, сэр. Если только их тоже не сдует, - ответил боцман.

Из плотной клубящейся водяной взвеси с наветренной стороны возник, увеличиваясь, размытый силуэт. Через миг он оформился во второй пиратский корабль, бортом надвигавшийся на "Фартучек".

Все до единого на обоих судах воинственно завопили, готовые разрядить свои пистолеты, ружья, пушки. Дело обещало быть кровавым.

И тут оба впередсмотрящих одновременно проорали:

- ГОСПОДИ БОЖЕ!!!

Все повернулись в сторону моря.

Огромный черный галеон позапрошлого века, с убранными парусами, двигался против ветра, окруженный огнями святого Эльма, струя за собой хвост гаснущих искр.

Все на фрегате британских ВМС и на большом пиратском корабле замерли, пытаясь отвести глаза (как будто могли не смотреть). Галеон прошел мимо, буря сорвалась с его кормы и сдулась где-то на западе. Вышло солнце, сверху закричала чайка.

В неподвижном воздухе разнесся звук тамтамов.

- На якорную стоянку к речному устью! - проорал крюкорукий капитан.

- Приготовиться подобрать заложниц! - проорал Рэкстро.

"Фартучек" и пиратский корабль разошлись, словно забыв друг о друге.

Закат. "Фартучек" подобрал заложниц и направился обратно в Уэльс.

Корабль крюкорукого капитана стоял на якоре в устье реки. В лагуне русалки опять вылезли на камни и пели друг дружке песни.

- Эгегей! - крикнул впередсмотрящий Джукс. - Четыре точки с искрой к западу!

- Он вернулся! - проорал крюкорукий капитан. - Теперь не уйдет! Приготовить Большого Вилли! Он так и остался заряжен. Максимальное возвышение, стрелять наверняка!

Команда принялась крутить механизм вертикальной наводки.

Точки увеличивались на фоне темнеющего востока. Искра мельтешила вокруг них, как электрон по орбите (в модели Резерфорда).

- Огонь! - проорал капитан, махнув крюком.

И Большой Вилли с оглушительным грохотом харкнул в небосвод гвоздями и подковами, как дробью по куропаткам.

Далеко на востоке "Фартучек" шел к своему порту. Рэкстро и офицеры танцевали с генеральскими дочерьми. С релингов и такелажа свисали фонари, аккордеоны состязались со скрипками и гитарами; вступила губная гармошка. На палубе царило веселье, команда подпевала сентиментальным балладам, которые знала наизусть.

Наверху в "вороньем гнезде" Дик Мертвый Глаз облокотился об ограждение. Он смотрел на запад, за корму, и мир острова расплывался, как полузабытый сон.

Дик Мертвый Глаз плакал.

От переводчика

В этом рассказе Уолдроп сводит героев двух оперетт У. Гилберта и А. Салливена - "Пензанские пираты" (1879) и "Корабль его величества "Фартучек"" (1878), причем сводит не где-нибудь, а у острова Гдетотам (тж. страна Небыляндия) из "Питера Пэна" Дж. Барри - острова вечного детства, где живут индейцы, русалки, выпавшие из колясок в Кенсингтонском саду мальчишки без единого кармана и пираты (капитан Крюк, итальянский метатель ножей Чекко, Билл Джукс и др.), острова, где капитана Крюка подстерегает съевший его руку с тикающими часами крокодил. Сюжет "Пензанских пиратов" строится вокруг похищения этими заблудшими аристократами под предводительством Пиратского короля дочерей генерал-майора Стенли, устроивших пикник на корнуоллском берегу. Из "Корабля его величества "Фартучек"" пришли капитан Ральф Рэкстро, сменивший на этом посту капитана Коркорана (а тот, в свою очередь, занял Ральфову матросскую должность и женился на перепутавшей их в детстве цыганке-торговке миссис Криппс по прозванию Крошка Лютик) и женившийся на его дочери, и ненавидимый остальной командой уродец Дик Мертвый Глаз (Dick Deadeye, причем слово "deadeye" обозначает как снайпера, так и деталь корабельного такелажа - юферс), пытавшийся расстроить союз Рэкстро и Джозефины Коркоран. Песня, которую запевают Пиратский король и Рэкстро, - это вариация на тему партии военно-морского министра Джозефа Портера из "Фартучка" ("When I was a lad…"). Упоминающиеся пороховые ракеты Уильяма Конгрива (1772–1828) и Уильяма Хейла (1797–1870) действительно состояли на вооружении британской армии и флота - соответственно в начале и середине XIX века. Ну а мысль Дика Мертвый Глаз "Может, они просто не любят, когда наступает их очередь сидеть в бочке" отсылает к скабрезному анекдоту, известному у нас в версии про поручика Ржевского (Google в помощь).

"Avast, Abaft!" by Howard Waldrop

КЕЛЛИ БАРНХИЛЛ
Плач по Габриэль, святой покровительнице лекарей, шлюх и добрых воров
Перевод Г. Соловьевой

Примечание издателя: Нижеследующие страницы найдены были в пещере на островке в одиннадцати милях к юго-западу от Барбадоса. Повествование, несомненно, неполно и обрывочно, а содержание его неправдоподобно. В списках Свято-Покровского монастыря за соответствующие годы брат Марсель Рено не значится. Есть сведения, что в Сен-Пьере в 1678 году был издан приказ о казни Габриэль Белайн, но документов о самой казни не существует. Часть записей не поддается расшифровке. Часть навеки утрачена. Большая часть повести, если не вся она, - явный вымысел, бред обезумевшего от жажды моряка. Что касается обстоятельств, при которых были найдены эти записки, они тоже весьма загадочны. Их обнаружили в сухой, укрытой от ветра пещере, совершенно пустой, за исключением трех вещей: человеческого скелета, свернувшегося в углу в положении спящего, пряди человеческих волос длиной два фута, туго переплетенной с лентой и обрывком веревки и лежащей в руке мертвеца, и промасленного запертого ящичка из тикового дерева, в котором и нашли этот документ. На крышке ящичка было грубо выцарапано, очевидно, тупым ножом или обломком камня: "Bon Soir, Рара".

Не знаю, прочтет ли кто-нибудь слова, что я наношу на бумагу. Наш орден уже тысячу лет переписывает, переводит и хранит слова - слово Божье и слова человеческие. Я же, затерянный в пустыне между водой, ветрами и бесконечным небом, описываю собственное исчезновение, и потому мои последние записи, по всей вероятности, будут размыты и унесены в отверстую пасть алчного моря.

У меня сызмальства был красивый почерк, отсюда и избранное мною занятие. Слово Божье заслуживает, чтобы его переписывали тонким пером, уверенной рукой наносили на бумагу, передавая языку и памяти. Конечно, это древнее искусство становится ненужным с изобретением новых машин. И все же переписанные мною псалмы вызывали слезы даже на глазах людей, не знавших грамоты. Эти псалмы склоняли к исповеди принцев и помогали сберечь честь девам, готовым сбиться с пути. Я не хвастаю - что толку мне ныне в бахвальстве? Жизнь моя уходит, как вода с отливом, и буду ли я тратить силы на притворную скромность и на тайную гордыню! Я стал монахом, чтобы сложить труды моих рук и молитвы сердца к ногам Спасителя. Этим я и занимался с тех пор, как принял сан. Но бывало, что я оставлял свои труды. Простит меня за то Бог или не простит - не мне судить.

Я записываю сии слова не для того, чтобы обелить себя, и даже не ради спасения моей возлюбленной Габриэль. Габриэль раз и навсегда доказала, что не желает моей помощи и не нуждается в ней. Отчего бы ей обращаться ко мне? Кому я нужен?

За два дня до казни Габриэль Белайн (пиратки, ведьмы, мятежницы) золотая птица пролетела низко над рыбным рынком, напугав четырех мулов, десяток кур, несчитаных хозяек и лорда верховного констебля. Она описывала широкие круги, уходя выше и выше, и наконец взмыла к окну башни, где ожидала конца моя возлюбленная Габриэль. Люди рассказывают, что она подошла к окну и тень тюремной решетки рассекла ее прекрасное лицо. Люди рассказывают, что она протянула тонкую руку в нежных веснушках к клюву птицы. Люди рассказывают, что она запела. Я стоял под сводами ворот, упрашивая двоих стражников передать пищу, воду и Святые Дары за порог окованной железом деревянной двери, отрезавшей Габриэль от мира. Я не видел птицы. Я не слышал песни. Но я верю, что птица и песня воистину были. Такова, конечно, природа бытия - мы верим, и оно есть. Быть может, Господь отвернется от меня за подобную ересь, но клянусь, это правда. Габриэль, подобно ее матери, была святой, посланной явить людям силу Господню. Люди верили этому, и это было истиной, и никакие доказательства бессовестной власти чиновников, правительства и государства не разрушат эту веру.

Габриэль Белайн было десять лет, когда она ушла из хижины, где жила с матерью, за "веселым домом" на берег. Луна, тонкая блестка в небесах, бросала бледный отсвет на опененный песок. Девочка всмотрелась. Корабль, скрытый тьмой, еще не ушел. Его черные паруса были свернуты и принайтовлены к реям, смоленый корпус поскрипывал на волнах. Она его чувствовала. Она всегда его чувствовала. Даже когда он уходил в дальнюю даль, в Португалию, или к острову Пасхи, или к дальней оконечности материка, она каждую минуту знала, где он теперь. И знала, что это ее корабль.

Четыре дельфина подпрыгивали на волнах, ожидая, пока дитя войдет в воду. Они безмолвствовали, и только их черные глаза блестели в пене прибоя. Большая дворняга жалобно заскулила и потерлась носом о ее плечо.

- Я не могу тебя взять, - сказала девочка.

Собака рыкнула в ответ.

Габриэль пожала плечами.

- Хорошо, - сказала она, - как знаешь. Я тебя дожидаться не стану.

Она вошла в воду, уцепилась за плавник дельфина и унеслась во тьму, а дворняжка, шлепая лапами, устремилась за ней вплавь.

Моряки на затихшей палубе вглядывались в небо, слушали ветер. Они ждали. Они ждали уже десять лет.

К тринадцати годам Габриэль стала штурманом. В пятнадцать она была капитаном, грозой властей, купцов и работорговцев. В восемнадцать лет она попала в тюрьму - ее держали в цепях, морили голодом, ее обмерили и взвесили для виселицы.

Ночью я вижу их руки. Лиц мне не видно. Я молюсь, заклиная последними обрывками дыхания, сукровицей, проступающей на моем ободранном теле, остатком своей никчемной жизни, чтобы перед смертью мне дано было снова увидеть их лица. Пока приходится довольствоваться руками. Руками Габриэль, грозившей губернаторам, генералам и самому королю, и руками ее матери, исцелявшей, молившейся и, помоги мне Боже, любившей меня. Однажды. О! Однажды!

Мать Габриэль, Маргарет Белайн, отправилась из Франции на Мартинику под защитой и опекой моего ордена. Мы плыли за океан, дабы основать новую твердыню молитвы и учения на пышных, благоуханных и грешных островах Нового Света. Мы не намеревались давать приют беглецам и тем более беглянкам. Об аресте Маргарет мы узнали от сестер Семи Скорбей. Иные из них прислуживали новой и самой любимой возлюбленной молодого и простодушного короля. В первом браке та сумела выносить дитя, но детей от короля ее чрево не держало, и багровые скорченные младенцы утекали в ветошь при месячных под плач и стенания в королевских покоях. Маргарет призвали к ложу любовницы, когда у той вновь начались схватки.

- Прошу тебя, - молила любовница, и слезы катились по ее алебастровым щекам. - Прошу тебя, - говорила она, и ее мраморные губы, застывшие в надменной усмешке, дрожали, трескались, разбивались вдребезги.

Маргарет положила ладонь на чрево королевской возлюбленной. Она видела дитя, свернувшееся в комок в жидком мирке. Она знала, что чрево не удержит младенца. И все же она видела, что это возможно, что путь к исцелению открыт и что дитя можно спасти, доносить до родов, если немедля предпринять кое-что.

Но она видела больше того.

Она еще видела ребенка, его жадные руки, его холодный-холодный глаз. Она видела, как дитя, возрастая, восседает на престоле власти, загребая под седалище богатства и военную силу. Она видела, как дитя вонзает зубы в трепещущий мир и вырывает его сердце.

- Я не могу спасти ребенка, - сказала Маргарет, потупив зеленые, как лист, глаза.

- Можешь, - сказала любовница, и ее мраморные губы вновь стали цельными. Холод власти растоптал горе. - И спасешь.

Но она не стала и потому была заключена в узилище на все время беременности, после чего ее должны были повесить как убийцу, если бы дитя не выжило, или как шарлатанку, если бы ребенок остался жить.

Он не выжил. Но Маргарет помогли бежать, в чужом платье тайно доставили на корабль отправляющихся в плавание братьев, прежде чем дворец оделся в траур.

На одиннадцатый день нашего плавания Маргарет допустила меня к себе. На восемнадцатый день шторм обрушился с ясного неба, швыряя наш корабль на гребнях ревущих валов и поразив молнией палубу по правому борту.

И люди, видя рожденное ею дитя со сверкающими глазами, спрашивали, любовником оно зачато или молнией?

Габриэль. Моя дочь. Я должен бы сказать - плод моего греха, но не могу. Может ли грех породить такое дитя?

Наутро тридцать первого дня вдали показались черные паруса. К полудню мы уже различали блеск кривых мечей и щербатый оскал хищных зубов. В час пополудни нас взяли на абордаж, и они взобрались к нам на борт. Мы заранее выставили на палубе еду и напитки и открыли несколько - хотя и не все - сундуки с монетой. Золото сверкало на солнце. Мы жались к грот-мачте, пальцы наши отсчитывали молитву за молитвой на потертых четках. Я потянулся к Маргарет, но она скрылась.

С их корабля на наш перепрыгнул мужчина. Человек со сморщенным лицом, с глазами без ресниц, холодно глядевшими из-под нависшего лба, с губами, стиснутыми, словно уродливый рваный порез между беспощадными челюстями. Рот как незажившая рана.

Маргарет появилась и встала перед ним.

- Ты - он, - сказала она.

Он уставился на нее, любопытство чуть смягчило холод его глаз.

- Я, - сказал он.

Конечно, он был горд. Кем еще он мог быть? И главное, мог ли он не желать быть им? Он протянул руку к монашескому капюшону, покрывавшему ее голову и затенявшему лицо, и отбросил его. Ее волосы цвета пшеницы рассыпались, хлынули по грубой ткани, скрывавшей от мира ее тело, собрались ручьями в ладонях и упали к ногам.

- А ты, как видно, она.

Назад Дальше