- Ты знаешь, что я имею в виду не это. Марта. Мое место - среди людей далеко отсюда. Я хочу вернуться туда. Я думал… думал, что тебе там тоже понравится.
Лицо ее искривилось. Он не смог продолжать, особенно словами.
- Загляни в мои мысли. Марта, - попросил он. - Может, тебе удастся увидеть, что это для меня значит.
Она пристально и долго глядела на него. Наконец, она встала с непроницаемым лицом и сплюнула в огонь.
- Как ты думаешь, для чего я тебя спасла? Для нее? Не для себя? Спасайся-ка дальше сам, уважаемый. Я пойду своим путем вдоль берега. Англия - для меня, и я не хочу твоего малейшего присутствия. Если мои проклятья действовали на вас, я бы вырвала ими твои кишки, проклятый иностранец.
Она пошла вниз, изможденная ругающаяся фигурка, с надменным вызовом в быстрой вихляющей походке. Чарлз сел, провожая ее взглядом до тех пор, пока она не скрылась в кустах.
"Ты думаешь, я спасла тебя для чего? Для нее?" - она кое в чем ошиблась. Он резко вскочил и бросился за ней, но не смог пробиться сквозь кусты. Чарлз медленно взобрался обратно к пещере и уселся под ее сводами.
Обмазка лубяного горшка треснула в самом уголке, и вода вытекла. Внутренние его стенки были покрыты жиром. Огонь потух, и он понял, что даже не представляет себе, как ей удалось его разжечь. Она поймала кроликов. Как? Где? Как выглядят эти силки, и как их сделать? Как найти кроличью тропу? Надо было ему лучше учиться!
Чарлз провел утро в попытках соорудить простейшую ловушку из обломков коры или веток. Ничего не вышло. Ветки ломались или были недостаточно гибкими. Кора ломалась и не могла выдержать груз. Без металла никак не получалось настроить защелку так, чтобы она была одновременно и чувствительной, и надежной.
В полдень он хорошо напился из родника и огляделся в поисках какого-нибудь съедобного растения. Он остановился на чем-то, напоминавшем круглый луковичный корень. За пару следующих часов он кое-где прикрыл ветки камнями. Отступив и поглядев на них, он решил, что каждый кролик, попавшийся в эти ловушки, должен быть ненормальным даже для кролика.
За всем этим ему совершенно не хотелось думать об основной своей проблеме - ведь он был зажат между дикарями с одной стороны и Правительством с другой, причем оба преследователя жаждали его крови.
Сначала Орсино почувствовал, что его тошнит, а затем - приступ рвоты. Со страшными мучениями его вырвало - это был съеденный им корень. Он весь корчился от боли, и только после того, как прошли первые спазмы, он смог вползти обратно в пещеру. Это укрытие было больше психологическим, но его устраивало и оно. Под прикрытием огромных древних камней он погрузился в темноту. В какие-то мгновения он чувствовал, как холодная рука прикладывает к его голове мокрые листья, а иногда ему казалось, что эти листья его жгут.
Моментами он видел себя снова в Синдике, снова видел Чарлза Орсино, добившегося преимущества в два гола и с ослепительной улыбкой. Иногда он оказывался снова в кузнице Кеннеди с его неподражаемой, не поддающейся объяснениям логикой. Иногда он оказывался в психологической лаборатории со звенящими колокольчиками, качающимся маятником и мигающими огоньками, с вымышленными, заполняющими его впечатлениями. Иногда он в панике мчался по Улицам Нью-Портсмута, убегая от Охранников, чьи ножи изрыгали пламя. Наконец, он снова оказался под прикрытием пещеры с Мартой, гладящей его по голове и проклинающей его низким, спокойным тихим голосом:
- Ты дурачок семью семь раз.
Увидев, что к нему снова вернулось сознание, Марта ядовито сказала:
- Да, на этот раз, уже в пятый, я вернулась. Мне давно надо было идти своей дорогой в Англию и собрать свою банду, но я вернулась, сама не знаю, почему. Я услышала, что тебе больно, и подумала, что пусть тебе это будет уроком - не будешь есть ядовитые корни, но я все-таки вернулась.
- Не уходи! - горячо воскликнул Орсино.
Она поднесла к его губам чашку из коры и заставила его глотнуть какой-то тошнотворный напиток.
- Не беспокойся, - горько сказала Марта, - я не уйду. Я сделаю все, что ты пожелаешь, и это говорит только о том, что я такая же дура, как и ты - дурак, даже больше, потому что мне лучше знать. Я помогу тебе найти ее и снять с нее это заклятие. Да поможет мне моя божественная сила, потому что сама я себе помочь не могу!
Через день он выздоровел и быстро нашел себя в роли домохозяйки, готовя еду, съедая ее и прибирая в пещере. Но то, что делала она, было гораздо важнее. Она часами лежала, вся расслабившись, в тени огромных камней, редко дыша, иногда что-то бормоча шепотом, что расслышать было невозможно. Что-то бессвязное и отрывочное. Задачей Чарлза было увязать это между собой, соотнося отрывочные кусочки с целым, читая мысли по ее лицу, словно пытаясь узнать о содержимом сосуда по его внешнему виду.
"… какие-то штуки, как спиленные стволы деревьев, вы называете их корпусами… отмеченные зелеными крестиками, нарисованными на их торцах, целая груда… она смотрит на них и думает, что это плохо, что их скоро должны применить… он лежат под деревянным навесом… худой мужчина, на его лице смерть, а в сердце - ненависть… он одет в голубое и желтое… он втыкает палочку в желтое, это широкая лента на его запястье, вы называете ее наручниками… он бьет наручниками в нос какому-то парню и дико кричит, а парень чувствует, что он сейчас захлебнется собственной кровью… все это около лодки, которая тонет… нет, которая плавает… этот парень, он толстый, небольшого роста, он убивает и убивает, он бы убил его, если бы мог…"
Сторожевой катер появлялся у берега два раза в день, сразу после рассвета - на севере и чуть южнее - перед заходом солнца. Они должны были быть осторожными - с катера берег просматривался через мощные бинокли.
"… снова тот человек, у которого болит живот, но на этот раз он спит… он проклинает капитана… он должен был прочистить бинокль, но не прочистил… наверняка на берегу нет ничего, что бы нас касалось… восемь хороших парней на борту и эта сволочь капитан…"
"… там дверь, помеченная кругом, а рядом с ним зигзаг, линия вверх-вниз… они навязывают ее машинным отделением… там все громыхает… машина ходит туда-сюда, туда-сюда… место, где они режут металл, как дерево, на машинах, которые крутятся… смертельно больной маленький человек брошен вниз и прикован цепью… шрамы на его лице, он не может встать, суставы - как вода, мускулы жесткие, как сухие ветки, он боится… они проклинают его, они его бьют, они тащат его к крутящимся машинам… они… они… они…"
Она закричала и села. Глаза ее не замечали Чарлза. Марта подняла одну руку и хлопнула себя по щеке - это прозвучало словно пистолетный выстрел. Голова ее от удара качнулась, а глаза вернулись из небытия.
Она так и не сказала Чарлзу, что они сделали с больным рабом в машинном отделении, а он не спросил. После еды она снова вернулась в состояние транса, но не могла сконцентрироваться, и все полтора дня путалась, сама сомневаясь в своих видениях и заменяя их символами.
Жестокая кровавая схватка двух псов на столе в отделе кадров совсем смутила Чарлза, пока он не догадался, что на самом деле это была перебранка двух молодых офицеров. Постепенно эта цензура кончилась.
Без письменных принадлежностей, не в состоянии записать для памяти все, что она рассказала, Орсино очень сомневался, что сможет собрать это все воедино. Он сам себе поражался - благодаря постоянным упражнениям его память стала гораздо лучше.
С каждым днем в его мозгу складывались все более четкие картины положения дел с личным составом в Нью-Портсмуте: хронически усталый артиллерист, чьим основным стремлением было обойтись минимальными усилиями; сексуально озабоченный коротышка из разведки, живший только ради борделей, где тот выбирал женщин постарше, годящихся ему в матери; какой-то скользкий тип из Управления кадров, бывший импотентом в постели и противным тираном на службе; адмирал, знавший, что умирает, и ненавидевший всех, кто моложе его, пропорционально их возрасту и состоянию здоровья…
И…
"… эта твоя женщина… она там не дома… она не дома… Дома… где-то… толстый мужчина, тот, что убивает, говорит ей, но она… да, она… нет… она не… она отвечает ему… говорит о заморских…"
- Ли Фалькаро, - прошептал Чарлз. - Ли Беннет.
Замершее в трансе лицо не изменилось; потусторонний шепот продолжался:
"… Ли Беннет на ее губах. Ли Фалькаро глубоко внутри…
там внутри и лицо Чарлза Орсино…" Его пронзила острая боль.
На седьмой день у них обоих вскочили фурункулы, поднялась температура и начался понос - какая-то инфекция, с которой они не могли справиться. Сначала ослабло ее восприятие - Марта лежала на траве, кожа была сухой и горячей, глаза пусты. Потом она еще больше ослабла, и это стало уже угрожающе выходить из-под контроля.
Слова потоком извергались из нее, перекрывая друг друга. Многое Чарлз не мог расслышать, а многое из того, что слышал, не мог запомнить. У него были свои фурункулы, температура и понос. Но кое-что из того, что он разобрал и запомнил, он попытался забыть; это было слишком ужасно, это полное срывание покровов, полное обнажение сокровенного.
То ли голодание, то ли сопротивляемость организма сначала вылечили его, а потом и ее. Пока она приходила в себя и Чарлз выкармливал ее мясным бульоном, он все время пытался упорядочить то, что услышал. Орсино продумал дюжины планов и отказался от всех, пока Марта не набрала достаточно сил, ведь от нее оставались только кожа да кости. Наконец, в его голове возник план, от которого он отказаться не смог.
Глава 15
На этот день командору Гриннелу выпало дежурство, и это свербило его, как болячка. В разведуправлении таких дежурств обычно не было. Ты рискуешь жизнью, выполняя секретное задание, а господа из береговой охраны валяют дурака, но тем не менее именно ты сидишь в этом здании с пистолетом 45-го калибра на боку, впереди тебя ждет нескончаемая ночь, а добрый десяток Охранников где-то спокойно храпят. Согласно распорядку он должен проводить обходы нью-портсмутских улиц и проверять часовых. Несмотря на это, они все равно до рассвета напьются в ночных кабаках и будут терпеливо ожидать смены. Какой-нибудь сверхсознательный молоденький офицер наткнется на них, разбудит, осыпет проклятьями и уйдет с чувством выполненного долга. Такое случалось довольно часто. Но он, командор, не сможет спустить это просто так, по крайней мере, без суда над особо провинившимися. Тогда придется перепортить столько бумаги и возникнет столько хлопот, что в его личном деле это будет не очень приличным. Личное дело, личное дело! Всегда следует прежде всего думать о своем личном деле! Именно поэтому ты получил это звание и все, что с ним связано.
Его болезненному самолюбию военного стало легче, когда он решил, что здесь вообще охранять нечего, а патрулирование береговых увеселительных заведений - это лишь недостойная традиция. На кораблях и подводных лодках была собственная охрана. При самом большом напряжении воображения, какой-нибудь Тарзан, конечно, мог пробраться в город и попытаться спереть что-либо из вооружения. Ну, схватят его - так схватят. Если не схватят, то кто заметит, что чего-то не хватает в этом бардаке? Там, в Исландии, все по-другому.
Он выругал себя за трату времени. В конце концов, это отличная возможность кое-что основательно продумать. Ты никогда особенно не задумывался о своей карьере. Ты должен был изучать людей, найти нужные кнопки, их рычажки и решить, когда лучше на них нажать. Например, ты все еще плохо знаешь здешних служащих. Они смутно понимали, что когда где-то рядом был Гриннел, лучше не болтать лишнего, но всего этого было недостаточно. Ею тщательное изучение старшего офицерского состава показало, что они были хорошо известны контрразведке - будь то благодаря их дружескому расположению или снисходительности, или, как ни странно, из-за их отчужденности и суровости.
Он, Гриннел, к сожалению, не был ни тем, ни другим, и скоро с этим нужно будет что-то делать. Стоит ли ему стать хорошим парнем Джо или сыном проститутки из Нью-Портсмута? Лучше пусть он будет своим парнем Джо. Тутошние Охранники уж больно вольно обращаются со своими ножами. Теперь же ему оставалось только ждать, когда появится соответствующая возможность.
Гриннел взглянул на настенные часы, откинулся на спинку кресла и улыбнулся. Видишь? Это черта характера. Даже если тебе нечего делать, это не значит, что можно убивать время понапрасну. Лучше кое-что продумать.
В полной темноте они пробрались мимо предместий Нью-Портсмута. Как и раньше, она шла впереди, дав ему свою маленькую ладошку. В порту светились огни, там, возможно, Разгружали какое-то судно. Где-то закричал в ужасе какой-то раб.
- Здесь бордель, - прошептала Марта. В промежутках Между выплатами денег он пустовал, - это было частью плана - и весь дом стоял темным, только светилось небольшое чердачное окошко.
Они углубились в аллею, скрывшую их и выведшую к задней части общежития для бессемейных офицеров. Часовой, если он вообще обходил свой пост, должно быть, находился в другом конце, когда они проскользнули, - это было тоже частью плана.
Ли Фалькаро разместили одну в запертой комнате здания морской контрразведки. Отдел Джи-2 морской пехоты и разведшкола Охраны пытались забрать ее от морской контрразведки, сначала просто похитив, а потом задействовав психологические методы. Она могла повысить престиж любой организации подобного рода. Морская контрразведка защищала свой престиж с помощью сложного замка на ее двери. С расстояния 70 миль Марта часто видела, как этот замок открывали и закрывали.
Только они скользнули под веранду этого дома, как на улицу высыпала запоздавшая группка пьяных. Чарлз и Марта облегченно вздохнули, когда те спокойно разошлись. Остался только один часовой, небольшого роста парень, прикорнувший в слабом свете окна.
- Кто-нибудь еще? - прошептал нетерпеливо Чарлз.
- Нет. Только она. Спит. Ей снится… ладно, пойдем. Чарлз, он не смотрит.
Молодой часовой не заметил, как они прошмыгнули рядом с ним и осторожно стали подниматься по лестнице.
Комната Ли Фалькаро была частью мансарды на четвертом этаже, специально оборудованной для подобных целей. Попасть туда можно было по веревочной лестнице из кабинета на третьем этаже.
Замок представлял собой пластинку с восемью кнопками - редкость для Нью-Портсмута и, вероятно, привезенную с материка. Пальцы Чарлза набрали: 1-7-5-4, 2-2-7-3, 8-2-6-6, и замок тихо открылся.
Но дверь все-таки скрипнула.
- Она просыпается! - зашипела в темноте Марта. - Она собирается кричать!
В два прыжка Чарлз достиг кровати и заткнул ей рот рукой. Раздалось только слабое "м-м-м", но девушка яростно билась в его объятиях.
- Заткнитесь, вы! - прошептала Марта. - Никто не собирается вас похищать.
Послышалось удивленное "м-м-м?", и она перестала дергаться.
- Давай, - сказала ему Марта. - Она не будет кричать.
Он убрал свою руку.
- Мы пришли, чтобы исполнить присягу на гражданство, - произнес он.
Девушка ответила дрожащим голосом, совершенно не напоминавшим ее собственный:
- Вы выбрали для этого странное время. Кто вы? Что означает этот шепот?
В отчаянии Чарлз начал импровизировать:
- Я - капитан третьего ранга Листер. Только что из Исландии на борту атомной подводной лодки "Тафт". Они не сказали вам, чем все кончилось, но меня послали, чтобы я привел вас к присяге на гражданство. Вы знаете, что для женщины это не совсем обычно.
- Кто этот ребенок? И почему вы будите меня среди ночи?
Он вспомнил о мартиных экспериментах на прошлой неделе.
- Ваше гражданство заставит эту банду из Охраны дважды подумать, прежде чем они отважатся снова вас захватить. Естественно, они попытались бы нам помешать, если бы вы давали присяги публично. Вы готовы?
- Как драматично! - она усмехнулась. - О, да, думаю, да. Начинайте!
- Отказываетесь ли Вы, Ли Беннет, искренне от всех обязательств, взятых вами на себя прежде, и клянетесь ли вы в верности Североамериканскому Правительству?
- Да, - ответила она.
Со стороны Марты раздался короткий вскрик.
- Дьявольский огонь! - проговорила она. - Прямо, как перелом ноги!
- О чем ты, девочка? - холодно спросила Ли.
- Все в порядке, - нетерпеливо произнес Чарлз. - Вы не узнаете мой голос? Я - Орсино. Вы вынудили меня это проделать, так как они не предоставляют гражданства женщинам, и поэтому не было условий для переключения вашей личности. Мне удалось вырваться из леса, где меня захватило племя аборигенов. С помощью этой Марты мне удалось оттуда выбраться. Кроме всех прочих талантов эта малышка умеет читать мысли. Я помню, что это переключение вывело меня из строя почти на год - как вы себя чувствуете?
Ли молчала, но Марта ответила полудовольным, полуозадаченным голосом:
- Чувствует себя она прекрасно, но она плачет.
- Н-н-не, - сглотнула Ли Фалькаро.
Чарлз смущенно отвернулся о нее. Голосом, в котором Угадывались попытки придать ему нормальное звучание, он прошептал Марте:
- Что с лодкой?
- Она все еще там.
С дрожью в голосе Ли Фалькаро проговорила:
- Ч-ч-чт-т-о за лодка?
- Марта наметила в порту один скоростной патрульный катер с атомным двигателем. На борту - один часовой. Она присмотрит за ним, а у меня есть некоторый опыт управления небольшими катерами. Я действительно думаю, что мы сможем его захватить. Если нам удастся как следует от них оторваться, то у них здесь ничего нет, чтобы догнать нас. Если повезет с погодой, то это не удастся и самолетам.
Ли Фалькаро встала, из ее глаз текли слезы.
- Тогда вперед! - решительно сказала она.
- А как с часовым - тем парнем внизу, Марта?
- Он все еще спит. Путь все так же чист.
Они закрыли за собой дверь, и Чарлз поработал с замком. Часовой выглядел так, что его не могло разбудить ничего, кроме землетрясения, и они спокойно прошли мимо. Выйдя из здания, Марта склонилась над каким-то следом.
- Патрик и Бригитта стерли мою метку! - прошептала она. Он проснулся!
- Под навес! - скомандовал Чарлз. Они влезли в узкую щель между полом веранды и землей. Марта не удержалась от едва слышимых проклятий в свой собственный адрес.
Когда они прекратились, Чарлз понял, что дела плохи.
Марта подняла руку, требуя тишины, и Чарлз представил в темноте, что он видит ее пристальное, потустороннее выражение лица. После некоторой паузы она прошептала:
- Он использует это… как вы это называете? Он говорит, и кто-то далеко его слышит? Дикарь из леса. Эта сволочь должна бы видеть тебя в твоем роскошном костюме из кожи и грязи, Чарлз! О, мы вляпались! Пусть мой палец на ноге вырастет с булыжник! Пусть мои проклятые глаза вытекут, раз они заметили мой след!
Они сидели в темноте, и Чарлз нерешительно взял Ли Фалькаро за руку. Она оказалась холодной и дрожала от волнения. В следующую минуту его вторая рука была взята с усмешкой собственницы девочкой.
Марта прошептала:
- Толстый коротышка… Человек, который убивает, Чарлз!
Он кивнул, подумав, что узнал Гриннела по его портрету.