Глава 8. Капитан Блад
Утром в заваленный оружием кузов Ката понабилась куча народу. Сначала залезла Ли. И, осмотрев раны трансгена, сказала, что на нем все заживает как на собаке. Потом пришел Хват и притащил с собой несколько стоп макулатуры да неподъемный чемодан с вещами. Отчего в кузове стало, не развернутся. Благо у Чона имелся свой отсек. Парнишку принес Тан, который отсыпал археологам горсть патронов и тоже залез в кузов.
Наконец, покатили. Кат держал курс на восточное побережье материка - к расположенной неподалеку от Роквэла старой военно-морской базе, где хозяйничали люди, называющие себя корсарами. Драйвер объезжал ухабы и как мог, старался вести машину мягко, дабы не причинить страданий своему напарнику. Но Кат все равно трясло, и Стэн чувствовал от каждого сотрясения острую боль в свежих ранах. Он крепко сжал зубы, стараясь не выдать страдание своей плоти. Но это ему не особо удавалось сделать. Громила стал все чаще ловить на себе озабоченные взгляды Ли.
Девушка чувствовала некую вину перед трансгеном и всю дорогу вела себя не естественно. Эта неестественность с выражалась в том, что Ли стала все чаще говорить Громиле добрые слова, от чего тот совсем растерялся.
- Помнишь, Стэн, того трансгена Грифона? - спросила Ли.
- Помню, конечно, - кивнул Громила.
- Меня давно терзает вопрос - почему он стоял и ждал? Почему бандиты пошли на переговоры, а не уничтожили нас сразу?
- Грифон - он этакий честный дуэлянт, - принялся объяснять. - Он коллекционирует микрочипы Циклопов. Но у него, как ни странно, есть свой кодекс чести. И если я правильно понял, то согласно этому кодексу - убить Циклопа он должен в честном поединке, а не из-за угла.
- Мне кажется, он просто душевно болен.
- Мы все в той или иной мере больны.
- Возможно ты прав, - вздохнула Ли.
Невольным свидетелем разговора был Хват. Окинув странную парочку внимательным взглядом, летописец вдруг решил почитать Чону сказки. Из вороха своей макулатуры он извлек ветхую книжицу, залез к парню в пенал и начал мусолить покрытые плесенью страницы.
Сказка называлась 'Красавица и чудовище'. Хват читал с выражением и Чон слушал его раскрыв рот. Ли тоже навострила уши. Хотя делала вид, что сказка ее не интересует.
- Элиза нашла чудище, лежащим на поляне, - читал Хват. - Существо умирало, обхватив своими безобразными руками алую розу. Девушка бросилась к большому телу чудовища, обняла за ужасную шею и заплакала. ' Ты встань, пробудись мой любезный друг - причитала Элиза. - Нет без тебя мне жизни'. Продолжая плакать, она поцеловала чудище в щеку. И тут небо очистилось от темных туч. Выглянуло солнце. А чудовище на глазах превратилось в прекрасного принца.
Стэн поймал на себе взгляд девушки, глаза которой были на мокром месте. Эко как ее проняло. Еще немного и разревется. Благо Хват перешел к другой сказке про Белоснежку и гномов. Там уже умирала Белоснежка, а принц ее целовал.
Тан сказки, судя по всему, не любил. Поэтому покопался в кипах книг и извлек из них томик Шопенгауэра. Ли последовала его примеру, выбрав Гюго, а Стэн решил еще раз перечитать 'Трех мушкетеров'.
Так за чтением книг путешественники выехали к базе пиратов, что представляла собой хорошо обнесенную огневыми точками причальную линию, к которой подобно зубьям гребешка примыкали длинные, уходящие в море пирсы. Ржавые крейсера, эсминцы и фрегаты замерли у этих пирсов и, казалось, настолько к ним приросли, что представляли единое целое - некий обросший ракушками и водорослями монолит.
Драйвер подъехал к КПП базы, откуда навстречу Кату вышел увешанный оружием головорез.
- Какого дьявола вам здесь опять надо? - спросил верзила выбравшегося из кузова Тана.
- Пропусти нас к капитану, - сказал Тан. - Дело к нему есть.
- Достали вы уже со своими делами, - проворчал охранник, открывая ворота. - Машину здесь оставите. Оружие тоже.
Кат и оружие вызвался сторожить плохо транспортабельный Стэн. Ли с Чоном тоже остались в машине. Драйвер, Хват и Тан прошли внутрь базы и проследовали на
флагманский крейсер, который являлся резиденцией капитана пиратов носившего имя Блад.
Капитан принял посетителей в своей большой каюте. Это был высокий жилистый мужчина с орлиным носом и тонкими чертами лица, оттененного длинными темными волосами, ниспадающими на черный камзол. Он сидел за дубовым столом, в свете большого подсвечника, выхватывающего из полумрака старинный интерьер каюты. Позади него стоял жеманный модой человек и читал книгу.
- Это Блю, - представил Блад своего друга. - Ты, верно, его помнишь, Тан?
- Помню, - кивнул старик и в свою очередь представил сопровождающих его спутников.
- Что привело вас сюда, господа? - Блад откинулся на высокую узорчатую спинку стула и пристально посмотрел на гостей.
- Я хотел бы предложить тебе заняться своим непосредственным делом, Питер.
- Вот как? Ты предлагаешь мне грабить и топить корабли?
- Именно.
- И какие корабли ты предлагаешь мне топить? Я уже лет двадцать не видел ни одной посудины на горизонте. Выйти в море означат попусту пожечь топливо.
- Ты можешь разжиться топливом и оружием на транспортах, что идут с Северного полушария к Карнсу.
- Вот как? Туда, оказывается, ходят пароходы. А я и не знаю.
- Ходят, уж поверь мне. Тебе их просто надо выследить и потопить.
- Карнс, - задумчиво произнес Блад. - Насколько я помню лоцию, там достаточно узкий проход между рифами. И мало места для маневра. Мы можем атаковать с противоположенных курсов, шанса уйти уже не будет.
- Вот видишь как все здорово.
- Проблема в том, что на плаву у меня осталось лишь два фрегата - 'Арабелла' и 'Елизавете'
- Это ваши бывшие возлюбленные? - не удержался от вопроса Хват.
- Кто?
- Арабелла… и…Елизавета.
- С чего вы взяли? - поморщился капитан.
- Ну, как же? Тот Блад - из семнадцатого века, назвал свой флагман в честь любимой женщины.
- Вы что же читать умеете?
- Не только читать, но и сочинять.
- И книжки у вас есть?
- Есть немного.
- А вы не могли бы мне одолжить их на время?
- Ну, разве, что на время, - не уверенно проговорил Хват.
- Вы не беспокойтесь - я человек слова. Тан это может подтвердить, - заверил Блад. - А знаете что!? Оставайтесь-ка вы у меня. Здесь на корабле имеется кое-какая библиотека. Возможно, вы даже найдете полезные для ваших сочинений материалы.
- Ну, я право не знаю, - смутился Хват, у которого при слове 'библиотека' загорелись глаза. - Не хотелось бы причинить вам неудобства.
- Будет вам фамильярничать. Я уже устал жить среди безграмотного сброда, нежелающего учиться читать. В коем веке встретишь библиофила, так он еще и жеманничает.
- Я не знаю, как к этому отнесутся мои спутники? - Хват вопросительно посмотрел на старика.
- Все нормально, - кивнул Тан. - Оставайтесь.
- Вот и славно, - улыбнулся заметно подобревший Блад.
- А как насчет нападения на транспорты? - спросил Тан. - Я бы хотел действовать сообща.
- В смысле?
- Карнс должен быть блокирован со стороны моря. А мы нападем с суши.
- Что у тебя за интересы в том городе?
- Это основная база бионоидов. Уничтожив ее, мы сможем очистить от тварей весь материк.
- Я в деле, - Блад встал и протянул Тану руку.
- Готовь эскадру и жди моего сигнала. - Старик крепко пожал ладонь капитана
- Откуда его ждать.
- Из Оазиса.
Глава 9. Оазис
Пока на пиратском крейсере шли переговоры, Ли со Стэном коротали время в утробе Катерпиллера. Девушка пыталась навести в кузове порядок, но на сей раз попытка не увенчалась успехом: уж слишком большой арсенал размещался вокруг.
Устав таскать железо, она привалилась к переборке кузова и посмотрела на лежащего Стэна. Тот, почувствовав взгляд, вдруг сказал:
- Я не превращусь, как бы ты ни хотела.
- О чем ты?
- Когда тот худосочный тип читал сказку о чудовище, которое от поцелуя превратилось в принца, на твоем лице было все написано.
- С чего ты взял?
- Ты еще не умеешь достаточно хорошо скрывать своих чувств.
- Помолчи, - разозлилась Ли. - Я не хочу с тобой говорить. И смотреть на тебя без содрогания не могу.
- А чего тогда смотришь?
- Чтобы еще раз в ужасе содрогнуться.
- А ты не мазохистка, часом?… Может тебя отшлепать хорошенько следует?!
- Заткнись, Чудовище.
- Умолкаю, Красавица.
Больше ни тот ни другой не проронили, ни слова и молчали, пока не вернулись их спутники, сопровождаемые двумя пиратами.
- Они мне книжки помогут донести, - сказал Хват, выгружая из кузова свои вещи.
Он тепло попрощался с Таном и Ли, пожелал скорейшего выздоровления Стэну, пожал руку Драйверу и направился к своему новому месту обитания, а Кат снова тронулся в путь.
Дорога до Оазиса заняла четверо суток. В одно прекрасное утро Кат выехал к широкой долине, с противоположенной стороны которой возвышались горы. На огромном плато одного из утесов, в дымке утреннего тумана виднелся город, обнесенный с фронта толстой бетонной стеной, а с тыла и по бокам закрытый высокими скалами. У подножия утеса стояли несколько рядов бетонных дотов, соединенных меж собой траншеями, которые были огорожены колючей проволокой. Подступы к заграждениям охраняли минные поля, и подъехать к утесу можно было лишь через усеянную блок постами дорогу, при этом сделать приличный крюк.
Кат остановили на первом же посту и потребовали всем выйти из машины. Офицер, командовавший охранением, был из новобранцев, поэтому не знал ни Тана, ни Циклопов, хотя наверняка слышал о легендарном Кате и его экипаже.
Инструкции предписывали ему задержать путешественников и препроводить в крепость, изъяв всякое оружие. Другое дело, что оружия в кузове оказалось так много, что при виде огромного арсенала у офицера непроизвольно отвисла челюсть. Он оказался в замешательстве и не знал, как ему поступить. Тан предложил отправить в город вестового, что офицер и сделал. В ожидании ответа старик разговорил офицера, и тот поделился последними новостями. Из коих выходило, что Рурк обложил данью весь юго-восток материка, поставил в покоренных селениях своих наместников, разрешив им иметь свою пехоту и рабов.
- У вас тут что? Рабовладельческий строй уже? - спросил Тан пялившегося на Ли офицера.
- Ты, старик, языком не мели, - огрызнулся тот. - Диктатор знает что делает.
Вестовой вернулся лишь к полудню с приказом пропустить Кат вместе с его экипажем. Путешественники снова тронулись в путь и беспрепятственно проследовали через другие блокпосты. Драйвер обогнул утес и выехал на узкую ведущую в горы дорогу. Кат медленно пополз по серпантину, еле вписываясь в повороты. Порой казалось, что дорога слишком узка для такого мастодонта и дальше пути нет. Тем не менее, Драйвер весьма искусно преодолел все виражи и достиг рва, через который были перекинуты широкие крепостные ворота. На откидной мостик Кат уже бы никак не вместился, поэтому, подняв тучу пыли, затормозил неподалеку от рва. Путешественники, включая еще слабого Стэна, покинули машину и сгрудились у кабины. Тан направился к воротам, где его встречал сам Диктатор Рурк со своими приближенными офицерами.
Это был высокий, мощный мужчина с волосами настолько черными, что они даже отливали голубизной. На его волевом подбородке курчавилась аккуратно подстриженная борода. Глубоко посаженные глаза излучали твердость привыкшего повелевать человека. Он был одет в простой кожаный камзол, перетянутый матерчатым поясом. Руки его, с большими пальцами, заткнутыми за пояс, синели сбитыми костяшками, а ноги украшали высокие армейские ботинки.
Рурк широким жестом обнял вышедшего ему навстречу Тана. Похлопал по спине, изрыгая слова приветствия. Стал представлять своих приближенных.
Окружающие Диктатора воины были одеты под стать своему правителю и не отличались изысками в одежде. Один из них стоял справа от Рурка и смотрел на Ли откровенным взглядом зеленых глаз. Его обветренное гладковыбритое лицо излучало уверенность знающего себе цену мужчины и было красиво по всем стандартам. Пестреющая заклепками кожаная куртка подчеркивала широкие плечи и имела большой треугольный разрез, оголявший рельефную грудь. Загорелые сильные руки могли легко управляться как с любым видом оружия, так и с различными туалетами красавиц.
- Это мой верный Спайк, - представил Рурк своего генерала. - Здесь его еще зовут Спайком Задирой. Бретер и повеса, каких поискать. Благодаря его походам мы подчинили баронов юго-востока.
Ли не могла отвести глаз от Спайка, она была просто загипнотизирована взглядом красавца. Сердце девушки, давно не знавшей мужчину, учащенно забилось. Внизу живота разлилась приятная теплота. Из прострации ее вывело уже знакомое ощущение близости некого существа вошедшего в их общую с Таном и Циклопами виртуальную сеть. То был пожилой крупный мужчина с широким лбом и редкими седыми волосами, забранными в хвост.
- Тан, враг мой! - Мужчина улыбнулся и протянул широкую ладонь Тану. - Ты все еще коптишь небо, старый колдун?
- Твоими молитвами, враг мой Зегель. - Тан тоже улыбнулся и пожал руку своего визави.
- Кто такой этот Зегель? - тихо спросила Ли стоявшего рядом Стэна. - Я чувствую резонатор в его голове.
- Он личный маг Рурка, - объяснил Громила.
- А почему он называет Тана врагом?
- Во время Войны они стояли по разные стороны баррикад… Теперь друзья-приятели. Но в городе обитает еще один ваш коллега. Звать его - Некромант… Вот он то Тана действительно ненавидит.
Следующий с кем тепло поздоровался Тан, был комендант гарнизона Гувер. Этот человек носил некую печать озабоченности на покрытом шрамами лице и сразу же принялся объяснять Тану, где путешественники могут расквартироваться.
- Погоди ты с квартирами, - пробасил Рурк. - Давай-ка лучше посмотрим, что там нам привез старик со своими головорезами.
Диктатор прошел к Кату. По приятельски похлопал Стэна, сдержанно кивнул Драйверу. На Ли и Чона внимания ни обратил. Зато девушке уделил внимание следующий по пятам правителя Зегель.
- Добро пожаловать! - обратился маг к Ли. - В нашем полку прибыло.
Задира тоже не мог пройти мимо соблазнительной особы и приветствовал ее неспешным поклоном, при этом продолжал буравить девушку взглядом отпетого Казановы.
Рурк тем временем уже залез в кузов и с видом знатока рассматривал сваленный в нем арсенал. Передергивал затворы автоматов. Примерял гранатометы. При этом его глаза горели азартным огнем.
- Снова уважил ты меня, старик, - сказал Диктатор. - И снова я твой должник. Жду тебя вечером в своей резиденции. Расскажешь о своих приключениях.
Рурк отдал Гуверу распоряжения насчет оружия, после чего удалился, уводя с собой Спайка и Зегеля. Путешественники же, собрав свой нехитрый скарб, тоже проследовали через высокие крепостные ворота внутрь города. Их сразу поглотила непередаваемая атмосфера большого многолюдного поселения с его звуками, запахами, теснотой и сутолокой. Кругом сновал народ, маршировали солдаты, тащились закованные в цепи каторжники. В воздухе стоял гвалт торговых рядов, звенела кузня, трещала пилорама. Чон, впервые оказавшийся в таком людном месте, испугался и заплакал. Ли как могла, успокаивала малыша, при этом тянула за руку по узким улицам города вслед за идущим впереди Таном.
Старик привел путешественников на широкий гостиный двор, окруженный ночлежками и всякого рода закусочными заведениями. Двор располагался у покатого каменистого склона, с которого струился широкий горный ручей, заполнял огромную каменную чашу и разбегался по городским каналам. Ли с Чоном сразу полезли в воду. Ловя на себе неодобрительные взгляды зевак, они принялись плескаться, не снимая одежды.
Малышу купание доставляло неописуемое удовольствие. Он визжал, смеялся и никак не хотел выходить из воды. Ли пришлось силой доставать из выдолбленной ручьем чаши посиневшего от холода ребенка и вести в их новый дом.
Девушке с Чоном выделали самую опрятную комнату постоялого двора. Ее окна выходили на городскую ратушу, рядом с которой располагалась резиденция Диктатора. Остальные путешественники разместились по соседству в просторном помещении, уставленном двухъярусными нарами.
Стэн чувствовал себя не важно, поэтому сразу же принял горизонтальное положение. Драйвер не успел толком расположиться, как его отыскали местные слесари и увели в механические мастерские, дабы получить некие консультации. Тан же принял позу лотоса, превратившись в атрибут мебели.
Ближе к вечеру из резиденции Диктатора прибежал гонец с приглашением на званый ужин, который Рурк устраивает в честь приезда Тана. Наряду с магом на ужин приглашались все его спутники. У Ли известие вызвало легкую панику.
- Мне не в чем идти на этот ужин, - сказала она Тану. - Поэтому идите без меня.
- От таких предложений нельзя отказываться, - заметил старик.
- Но мне нечего надеть… Понимаешь.
Тан лишь проворчал что-то внеразумительное и, прихватив горсть патронов, направился к хозяину постоялого двора. Не прошло и получаса, как в комнату Ли постучалась миловидная дочь хозяина. Девушку звали Миринда. Она принесла целый ворох платьев и других атрибутов женского гардероба, предложив Ли выбрать себе наряд.
- Все вещи почти новые, - заверила Миринда. - Теперь они твои.
Ли сдержанно поблагодарила девушку и занялась подбором вечернего туалета. Не прошло и часа, как она вышла к ожидавшим ее спутникам. На ней было простое приталенное платье, которое придавало женственности и выгодно подчеркивало все прелести фигуры. Мужчины, которые тоже сменили свою походную одежду, оценили наряд своей боевой подруги восхищенными взглядами, отчего та немного смутилась.
- Миринда приглядит за Чоном, - сказал Тан, красовавшийся в своей парадно-выходной пижаме. - Пойдемте, уже.
Глава 10. Ужин у Диктатора
Рурк слыл человеком импульсивным и властным. Тем не менее, он не терпел излишеств и требовал того же от своих подчиненных. Посему накрытый к ужину большой круглый стол от яств не ломился, но был уставлен не синтезированной пищей, по которой так соскучились путешественники. Разложенные на блюдах мясо, корнеплоды, фрукты и овощи перемежались с глиняными кувшинами домашнего вина, своим видом вызывая чувство голода.
- Слуг у нас нет. Поэтому, все здесь обслуживают себя сами, - сказал Диктатор, подцепив кусок баранины.
Его приближенные последовали примеру хозяина. Гости тоже долго не сидели, сложа руки. Циклопы заполнили свои тарелки всем, чем только можно, и без стеснения принялись поглощать давно забытую пищу. Тан вел себя скромнее, он умел пользоваться столовыми приборами и ел не спеша.