– "Вектор" – дорогая и редкая игрушка. "Гюрза" лучше.
Конрад удивленно поднял брови:
– У вас нет "Векторов"? Чем "Гюрза" лучше?
– Есть. Но "Гюрза" мощнее, ресурс ствола и кучность попаданий у нее значительно лучше, дешевле патроны.
Заказчик подумал и согласно кивнул:
– Хорошо. "Гюрза" так "Гюрза". Еще есть замечания?
Феликс черкал список.
– АК-47 – старье. За ним не ко мне, а к антиквару. Если вы настаиваете на таком калибре, то лучше АК-103. "Печенег" хорош, но дорог. Могу предложить ПКМ или, если денег не жалко, НК-21, "Хеклер-и-Кох" немецкой сборки.
– Я бы оставил "Печенегов".
– Нет.
Конрад кивнул:
– Согласен на ПКМ.
– Хм… В срок до месяца могу не уложиться.
– На много?
– Плюс неделя.
Покупатель думал ровно секунду.
– Если только неделя, то я подожду.
Феликс еще раз пробежал глазами список.
– АПБ – дорого, но выполнимо. Все остальное ерунда. За все вместе с вас двести девяносто тысяч евро.
Конрад возмущенно вскинул брови:
– Однако, дорого.
Феликс улыбнулся:
– Да, не дешево. Но вы заказываете не ПМ китайской сборки. На всем оборудовании снята маркировка. Доставка контейнером до любой железнодорожной станции севернее Ростова и западнее Екатеринбурга. Это бесплатно, что-то вроде скидки. Оплата – безотзывный аккредитив нашему общему другу. Я приступлю к работе, когда он сообщит мне, что получил все деньги. Ему же сообщите, куда и на чье имя посылать груз. Итак?..
Конрад думал.
Феликс оценивающе окинул взглядом фигуру собеседника и повторил вопрос:
– Вы согласны на мои условия?
Заказчик медленно допил минералку и встал.
– Мне рекомендовали вас как квалифицированного специалиста, но перед встречей я тоже немного изучил рынок. Ваши цены неприемлемы. У меня хватает денег, но не вы один предлагаете подобный товар. Прощайте.
Он развернулся и медленно зашагал к двери. Феликс молча смотрел в удаляющуюся спину, пока потенциальный клиент не дошел до середины зала кафе. После чего скрипнул зубами, быстро налил себе сока из пакета, залпом выпил и окликнул:
– Стойте!
Конрад так же медленно развернулся, подошел к столику, сел. После чего заговорил, растягивая слова и делая ударения на конце предложений:
– Набор, необходимый мне, стоит от ста сорока до ста восьмидесяти тысяч. За срочность я готов доплатить пять, за доставку еще десять. Итого – сто девяносто пять тысяч.
Феликс хмыкнул:
– Двести тридцать. Никто не сделает это быстрее меня, если вообще кто-либо возьмется.
Конрад осуждающе покачал головой:
– Двести я еще могу себе позволить заплатить, даже двести пять.
– Позвольте себе двести двадцать, иначе нам будет очень тяжело договориться.
Оба замолчали, нервно буравя друг друга тяжелыми взглядами. Продавец забарабанил пальцами по столешнице стола, покупатель закрутил между пальцев зубочистку.
Первым возобновил разговор Феликс. Он широко развел руками и довольно неискренне улыбнулся:
– Вы научились так торговаться у своих восточных друзей? Это хорошая сделка, я не хочу ее потерять, но и продавать себе в убыток я не могу. Двести десять, или уйду я.
Конрад выдержал паузу, вздохнул и протянул руку:
– Хорошо. Пусть будет двести десять. Деньги я переведу завтра.
…Вечером в гостинице, сбросив по факсу платежное поручение в небольшой литовский банк, человек, назвавшийся Конрадом, набрал международный код. Ответили ему не сразу.
– Ола, месье Рудольфо, как дела? – Голос в трубке телефона принадлежал довольно известному торговцу раритетами Хорхе Каллистикко.
– Спасибо, мистер Каллистикко. Вы выполнили мою просьбу?
Человек, ранее называвшийся Конрадом, а теперь откликающийся на имя Рудольфо, говорил по-французски со старомодным акцентом. Испанец ответил с секундной заминкой:
– Да. Я нашел прекрасный образец полного конного доспеха пятнадцатого века. Милан. Отличное состояние. Даже золотая инкрустация кое-где сохранилась. Сталь дышит историей. – В голосе испанского антиквара проскользнули восторженные нотки. – За смешные деньги. Всего восемьдесят тысяч.
– Мы договаривались на сорок, мистер Каллистикко.
– Это антиквариат. Тут нельзя быть уверенным в ценах. Рынок узок. Возможно, я смогу подыскать что-либо подешевле… Скажем… в течение года?
Испанец давил наверняка: клиенту важны сроки.
– На доспехах клеймо Миссаглиа. Не Томмазо, но тоже весьма неплохо. Для Миссаглиа это не цена, месье Рудольфо.
Человек, называвшийся Конрадом, а позже Рудольфо, усмехнулся:
– Миссаглиа, говорите? Забавно… Хорошо. Когда я смогу получить доспех?
– Он уже у меня, месье. На такую редкость всегда есть покупатели. Не вы, так арабы или ребята из LA.
– Завтра я буду в Барселоне. Если раритет действительно так хорош, то завтра я его и оплачу. Потрудитесь получить разрешение на вывоз этого железа.
Испанец на дальнем конце провода довольно усмехнулся:
– Не старайтесь меня обидеть, мистер. Когда вы увидите доспех, вы поймете, что восемьдесят тысяч – не та сумма, в которую можно оценить это совершенство. А разрешение уже есть. Жду вас завтра. Скажем, часикам к двум. Подойдет?
– О’кей, мистер Каллистикко. До завтра.
– Ола, месье Рудольфо.
Поговорив с испанцем, человек, не кладя трубку телефона, выругался по-русски и набрал номер в городе Тула. Ответили сразу:
– Здравствуйте, Дмитрий.
– А! Здравствуйте-здравствуйте, Сергей Константиныч.
Ответивший на звонок был хозяином небольшой мастерской, специализирующейся на изготовлении сложных единичных изделий из металлических сплавов. В основном, конечно, подарочных кинжалов и наградных сабель.
– Помню наш разговор. Ну что, приступим к работе?
– Да, Дмитрий Семенович. Послезавтра я у вас с доспехом.
– Металл я обеспечу, да и в графике у лучших мастеров как раз окно образовалось. – Хозяин мастерской замялся. – Вот только сроки… На хорошую работу больше времени надо.
Конрад-Рудольфо-Сергей Константинович улыбнулся:
– Я оплачу сверхурочные и добавлю за спешность.
– Тогда ладно, Сергей Константинович. Ладно… Думаю, мы уложимся.
…До ночи он успел подтвердить заказ на покупку пары двухлетних арденнов, оплатил через тот же литовский банк уйму лекарств и прививок, подтвердил интернет-магазину заказ на длинный список книг по истории, медицине, химии и геологии.
Уже глубокой ночью он набрал нью-йоркский номер:
– Привет. Это я. Как дела?
– Нормально, хотя могли быть и лучше. – Ответивший на звонок голос был бодр, как может быть бодр человек, чей рабочий день только приближается к середине. – За пару сабель покупатели устроили на аукционе настоящее сражение. Солиды идут на ура, византийские цехины, безанты и арабские дирхемы – похуже. На все требуют акты экспертизы, а это – время… А вот с марками, по-моему, мы обрушили рынок. Больше двух тысяч уже не предлагают.
– Заканчивай побыстрей. Нам надо еще тысяч сорок. Через полтора месяца можно будет отправляться.
Человек на другом конце провода хмыкнул:
– Да меня от этого сарацинского городка уже коробит.
Конрад-Рудольфо-Сергей Константиныч сочувственно вздохнул и, сдерживая зевоту, поддержал собеседника:
– Терпи, дружище. Скоро домой.
Примечания
1
Шап – плащ-накидка с капюшоном.
2
Быстрее, засранцы! Или кончайте их, или дайте место стрелкам! (итал.)
3
Country – сельский (англ.).
4
Копье – средневековая тактическая единица (численность войска измеряли в копьях) – рыцарь с его оруженосцами и вооруженными слугами, иногда еще и с наемниками. В разное время в разных странах копье насчитывало от 3 до 12 человек. Баннер – соединение нескольких отрядов-копий.
5
Сельджуки – ветвь огузов из племени кынык, наряду с туркменами, османами и прочими входящая в этноязыковую общность турков (европейское название – турки). Получили имя от основателя орды Сельджука. Сельджукиды, потомки Сельджука, к началу крестовых походов владели территорией от Коканда и Кабула на востоке до Никеи на западе.
6
Браво – наемный убийца в Италии.
7
Гаротта – удавка.
8
Апулия – одна из южных провинций итальянского "сапога".
9
Имеется в виду Рожер Борса, сводный (по отцу) брат Боэмунда.
10
Вторым Рожером принц называет своего дядю Рожера Сицилийского.
11
Отец Боэмунда, вняв настойчивым требованиям своей второй жены, итальянки, оставил завоеванные итальянские земли своему младшему сыну Рожеру Борса, а старшему, Боэмунду, завещал лишь маленький город Тарент и "все земли норманнов к востоку от Адриатики", т. е. земли, которые норманнам фактически не принадлежали и которые еще надо было отвоевать у Византии.
12
Пелиссон – престижная одежда на меху, которую часто поддевали под верхнее платье в холодное время года.
13
Кондотьер – предводитель отряда наемников (итал.).
14
Вперед! (итал.)
15
Лангобарды – здесь: норманны, осевшие в Сицилии.
16
Селимбрия – нынешняя Селиврия.
17
Валон – нынешняя Албания.
18
Варанги – они же "варяги", элитная часть гвардии басилевса, до недавнего от описываемых в книге событий времени набираемая почти исключительно из норманнов, приходивших ко двору из Русских земель. После того как пьяные "русские" варанги устроили разгром императорского дворца в 1086 году, приоритет при наборе сместился в сторону шотландцев и саксонцев.
19
Катафрактарии – вид тяжелой византийской конницы.
20
Пелтасты – легкая греческая пехота.
21
Тапур – звание высшего церковного руководства в храмах Шумерии.
22
Архонт, проэдр, пансеваст – титулы в Византии.
23
Буколеон – константинопольский кремль.
24
Протовестарий – при византийском дворе сановник, заведующий царским гардеробом. Впоследствии этот титул стал одним из самых влиятельных. Существует мнение, что это была должность, зарезервированная для евнухов.
25
Вегилы – аналог полиции в Византии.
26
По свидетельствам очевидцев, многие шедевры античного зодчества получили в более поздние эпохи "современные" звучания. Новые названия в основном брались из Библии.
27
Лорика – кожаный доспех, по очертаниям напоминающий древнеримский панцирь.
28
Лохаг – начальник лоха. Лох в византийском войске состоял обычно из 16 человек.
29
Этерия – наемная гвардия басилевса. Часто называлась просто "варанги". Анна Комнина и Пселл делили их на "тех, которые носят мечи на плечах" и "тех, кто вооружен секирами", при этом имея в виду соответственно англосакскую и русско-варяжскую ее части.
30
Эксисот – налоговый инспектор. Он иногда обладал правом разбора гражданских судебных дел, но не мог выносить приговор, обычно же просто устанавливал уровень налогов или штрафов. Судья был более важным чиновником, приравненным к наместнику провинции. Судья представлял в ней самого басилевса и мог творить суд от его имени.
31
Протопроэдр – титул почти такой же значимости, как проэдр, т. е. отличившийся в битве, но усиленный приставкой "прото". Аналог титула "великий герой".
32
Великий дука – командующий флотом.
33
Гемилохит – командир полулоха (отряда из 8 человек), низшее командирское звание.
34
Этарии – воины гвардии басилевса.
35
По сведениям летописцев, численность лотарингской армий, участвующей в Первом крестовом походе, составляла от 60 до 90 тысяч человек.
36
Далматами византийцы традиционно называли сербов.
37
Цангра – Византийское название арбалета, который до Первого крестового похода был практически не знаком грекам (от фр. chancre – арбалет). До того периода он считался византийцами исключительно морским "палубным" оружием и в имперских войсках являл собой вариант самострела, где тетива натягивалась с помощь рук. Арбалеты прибывших паломников с воротным натяжением были гораздо мощней местных аналогов.
38
Шарлемань – Карл Великий.
39
Оммаж – вассальная клятва.
40
Графами ромеи называли всех военачальников латинского крестоносного войска.
41
Эпарх – глава вооруженных сил города.
42
Затрикий – шахматы.
43
Фракия – название провинции, на территории которой находилась европейская часть Константинополя.
44
Румийский султанат находился на севере территории современной Турции. В середине XI в. эти земли входили в состав Византии, на момент повествования были захвачены сельджуками.
45
Так называемые "руки" были установлены на тетрапилоне, на улице, которая соединяла площадь Тавра с Филадельфием. Осужденных вели к Филадельфию, а затем к месту казни – Амастрианской площади. Смертники, прошедшие через эту своеобразную "точку невозврата", уже не имели права на помилование.
46
Дураццо – бывшее итальянское название города Дуррес в Албании.
47
Роцц – нынешний Кесан.
48
Родосто – современный Текеридаг.
49
Дорилея – нынешний Эскишехир.
50
Первым (6 мая) к Никее подошло войско Готфрида.
51
Вифиния – греческое название этой провинции.
52
Фашины – охапки хвороста, которыми заполняли рвы при штурме крепостей.
53
Гулямы – вид тяжелой арабской кавалерии, набиравшейся поначалу из пленных врагов. Впоследствии вместо пленников начали обучать специально покупаемых для этих целей мальчиков-иностранцев.
54
Пятым пророком в мусульманской религии считается Иисус Христос.
55
Зупин – тяжелый дротик с граненым острием.
56
Дейлемит – пехотинец из Дейлема, района, находящегося на южном побережье Каспийского моря. Они считались одними из самых умелых воинов мусульманского мира того времени.
57
Тюркополы – легкая кавалерия из числа тюрок, принявших христианство, и местных православных. Основное вооружение – сабля и лук.
58
Некоторые источники утверждали, что там находилось около 650 тысяч мусульман.
59
Дарийя – внешняя охрана резиденции султана, худжрийа – внутренняя охрана.
60
Джубба – стеганая куртка, которая использовалась как простейший доспех.
61
Премикирий – византийский пожизненный титул.
62
Ламилярные – доспехи из металлических пластинок, скрепленных между собой в один или несколько слоев.
63
Бард – доспехи для лошади, прикрывавшие ее морду, грудь, бока и круп.
64
Седрия – арабский жилет.
65
Лихоманка – горячка.
66
Изменяет (укр.).
67
Иконий – нынешний Конье (Турция).
68
Гераклея Каппадокийская – нынешний Эрегли (Турция).
69
Хасан – эмир Каппадокии. Анна Комнина называет его архи-сатрапом.
70
Гази ибн Данишмед – правитель Каппадокии и Понта.
71
Мурабитины – берберское племя на юге Марокко, чья тактика заключалась в построении на поле брани неподвижного укрепленного каре. Прославилось в битвах в Испании.
72
Начальные слова молитвы "Отче наш" на латыни.