- Я оценил мисс Рэдклифф, как и любой другой мужчина. Она красивая девушка. Умная, вежливая… Тебе бы не помешало выказывать последнее качество почаще. - Он двигался, не думая, сделал вид, что собирается ударить ее в лицо, но сам врезал по животу открытой ладонью. - Но на этом все. - Его действия были настолько естественными, что Гаррет не понял, как сильно ударил, пока Перри не согнулась и не пошатнулась.
Проклятие, он никогда не собирался драться с ней всерьез. Гаррет побледнел и шагнул к Перри.
- Ты в…
Он успел заметить лишь ее гневный прищуренный взгляд. Перри подпрыгнула и обхватила его шею бедрами. Она застала его врасплох и, перевернувшись в сальто, сбила с ног. Гаррет перекувырнулся, едва избежав удара в лицо, но не ответил.
- Вежливая? Ну тогда предупреждаю, что собираюсь вывести тебя из строя. - Она хотела вмазать ему между ног, но удар пришелся в бедро, а не в пах.
Это стало последней каплей. Гаррет с ревом вскочил и поднял кулаки, блокируя следующий удар. Перри набросилась на него, молотя руками и ногами.
Она явно ему угрожала. Если он ей уступит, Перри заставит его пожалеть.
Гаррет отступил и поднял руку, объявляя перерыв. Перри тут же застыла. Он расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и стянул ту через голову и бросил к остальной одежде. Мельком заметил лицо упрямицы - как она заледенела, даже испугалась, а потом снова нацепила бесстрастную маску.
- Деремся, пока кто-то не попросит пощады, - предупредил Гаррет.
Обычно их схватки заканчивались, когда он кивал ей и весело говорил, мол, прошел "отличный бой"
Будто понимая всю серьезность происходящего, она прищурилась и завела правую ногу назад, подняв руки перед собой. Снова защитная стойка, интересно. Неужто поняла, что была не права?
Они снова вступили в бой, молотя ногами и руками. Гаррет схватил Перри за ногу, прижав к своему бедру.
- Это смешно… Мы ведь даже почти не спорили, - рявкнула Перри.
- Правда? - Он повернул ее ногу, и она широко открыла глаза, осознав его намерение. - А в офисе Линча? "Верь своим чертовым инстинктам, Перри…" Как ты это объяснишь? Или хотела бы поговорить с ним, рассказать, что по твоему мнению я пересек границу с вероятной подозреваемой?
- Я…
Перри осеклась, когда он сбил ее с ног. Попыталась освободиться, но Гаррет вывернул ей лодыжку, заставив ее перекатиться всем телом и лечь на живот. Перри попыталась встать на четвереньки, но он резко дернул ее, снова укладывая на мат. Она отчаянно сопротивлялась, и Гаррет перевернул ее на спину, зажав бедра своими ногами. А когда попыталась сесть, уложил обратно.
- Я не перешел границу, - возразил он.
- А мисс Рэдклифф тоже так считает? - уточнила она, окидывая его яростным взглядом. - Ты даже не сознаешь, как действуешь на женщин!
Гаррет прижал ее к мату, тяжело дыша. Зараза, а она сильна. Он не давал ей вырваться. Гаррет был тяжелее, поэтому прижался голой грудью к ее защитному корсету.
- Давай. Проси пощады.
- Пошел ты.
Упрямая чертовка. Перри напряглась, и Гаррет улыбнулся. Ей под ним не сдвинуться. Он наслаждался ее раздражением. Наконец Перри бессильно легла, отвела глаза и попыталась отдышаться.
Однако Гаррет не собирался отпускать ее, не услышав нужных слов.
Они лежали долго, дыша почти в унисон. Гаррет ощущал, что его грудь касается ее груди. Без сомнения, он тяжелый, но ему жуть как не нравилось упрямое выражение ее лица. Это часто значило, что спор зашел в тупик, но на сей раз Гаррет не собирался отступать.
"Давай же, упрямица, просто скажи".
- Одно лишь слово, миледи Перегрин.
Перри заерзала. Затем посмотрела ему в глаза, поджала губы и снова упала, выплюнув:
- Пощады.
- Прости, ты что-то сказала?
Если бы взглядом можно было убить… Перри бы его испепелила.
- Слезь с меня, я сдаюсь.
Гаррет ощутил, что Перри перестала сопротивляться. Однако вместо того, чтобы напрячься, она расслабилась, и его твердое тело прижалось к ней. Он с удивлением ощутил небольшие округлости под броней.
Гаррет отпустил ее руки и приподнялся. Однако задержался, легко разминая бицепсы.
- Мы не закончили беседу.
Когда он встал на колени, ее бедра оказались между его ногами. Ей это не понравилось. С бесстрастным видом Перри приподнялась на локтях.
- Оденься. Я не стану с тобой разговаривать, пока ты… в таком виде.
Гаррет закатил глаза. Ястребы часто дрались без рубашек. В таких боях одежда могла пострадать, а Линч контролировал затраты на форму. К тому же так противнику не за что уцепиться.
- Боже, можно подумать, ты ни разу не видела мужчину с голой грудью.
Перри смерила его жгучим взглядом.
- Это неприлично.
- Я часто так себя веду.
- Ты хочешь обсудить случившееся, демонстрируя свои слабые места? - уточнила Перри со сладчайшей зловещей улыбочкой. - К тому же, возможно, тебе бы следовало показаться так мисс Рэдклифф, она бы оценила.
Гаррет поднялся, не предложив напарнице руки, схватил рубашку и натянул через голову. Чертова мисс Рэдклифф. От этого имени у него уже нервный тик развился.
- Ты прямо как ревнивая жена. Почему тебе так не нравится мисс Рэдклифф? Вы знакомы?
- Что?
Он оглянулся через плечо и поправил рубашку на широкой груди.
- Ты ее невзлюбила с первого взгляда.
- Гаррет, я опытный детектив, а она - дублерша пропавшей актрисы. Ну и на какие мысли это наводит?
- Ты и раньше общалась с подозреваемыми, но никогда не выходила из себя.
- Возможно не у меня проблема с мисс Рэдклифф, - бросила она ему в лицо, повернулась, схватила куртку и слегка поморщилась, пытаясь ее надеть.
Гаррет собрался возразить, но заметил, что у нее болит рука. Перри в жизни не признается, а теперь, спустив пар, он уже не так злился. А то, как она неловко натягивала куртку, мешало ему сохранить ярость. Гаррет не мог избавиться от чувства, что если бы он под действием гнева не вышел из себя, то не сделал бы ей больно.
Черт!
Гаррет подошел к ней со спины и схватил за запястья.
- Что ты делаешь? - возмутилась Перри.
- Я ведь вывихнул тебе плечо? - Он погладил ее по правой руке. - Позволь, помассирую мышцы.
Перри, что-то проворчав, подчинилась, позволив ему завести ее руки назад. Однако напряглась, будто не доверяла Гаррету до конца.
- Расслабься, - сказал он, провел пальцами по предплечьям, заставил опустить плечи и крепко сжал мышцы.
- Ты ведь на меня злился. - Она опустила голову, когда он нажал большими пальцами на трапециевидную мышцу. С каждым круговым поглаживанием, напряжение покидало ее тело, и Перри тихонько застонала от удовольствия.
Гаррет, до того затаивший дыхание, выдохнул. Он умел заставить женщину расслабиться, однако не сознавал, что Перри так же уязвима, как любая другая при подобном обращении. Она так старалась ни в чем не уступать остальным Ночным ястребам, что Гаррет редко видел ее нежную натуру.
- Я все еще зол, но нам нужно работать вместе. - Но сейчас ярость слегка царапала по нервам, а не горела ярким огнем. Хорошая драка расслабляла почти так же, как страстный секс. Его тело охватила приятная усталость. - Меня бесит, что ты решила, будто я хватил лишку с мисс Рэдклифф. Я знаю, где проходит граница. Улыбаюсь, слегка флиртую, потому что так располагаю к себе женщин - подозреваемых и свидетельниц. - Он положил руки ей на плечи и прижал к себе, чтобы прошептать на ушко: - Возможно, тебе бы тоже не помешало воспользоваться моим методом. Потому именно я и провожу большинство допросов. Медом привлечешь больше мух, чем уксусом.
- Так вот в чем дело?
- Что?
Он попытался рассмотреть ее лицо.
- Забудь. - Перри нахмурилась и отошла. - Я не утверждала, что ты плохо выполняешь работу, и прекрасно знаю свои слабые стороны, благодарю.
И все-таки она выглядела неуверенной. Гаррет был не в силах ее разгадать, хоть давно считал себя знатоком женщин. Однако Перри всегда оставалась вне его понимания.
Она сняла с крюка на стене верхнюю рубашку и надела, а когда подняла голову, то уже вернула на лицо привычную маску, но Гаррет знал, что не забудет того выражения.
- Нет, но ты намекнула, что я действовал непрофессионально. - Он все еще вспоминал ту, самую первую выволочку Линча.
Перри вскинула бровь.
- Ладно, - рявкнул он. Нет смысла спорить дальше. - Остаемся каждый при своем мнении. Но в следующий раз сама ею займешься.
- Может и займусь, - послышалось ему вслед, и Гаррет захлопнул за собой дверь.
Глава 5
Некоторые девушки - например, сама Перри - выглядят ужасно, когда плачут.
Другие с кремовыми щечками мило розовеют, а прозрачные озера глаз становятся еще голубее. Разумеется, именно к последним принадлежала мисс Рэдклифф.
Перри села в кресло напротив актрисы, пока Гаррет наблюдал с порога, скрестив руки на груди.
Не пустой угрозой оказались его слова: "В следующий раз сама займешься мисс Рэдклифф".
- Расскажите мне о цветах, - предложила Перри, ощущая, как желудок сжался от неловкости.
Дело совершенно не клеилось, и мисс Рэдклифф не виновата. И хоть Перри в самом деле сочувствовала блондинке, но не умела общаться с горюющими людьми. А вот Гаррет в этом дока. Легко ему говорить, что медом привлечь легче, чем уксусом, его естественного очарования ей не изобразить.
Мисс Рэдклифф переводила взгляд с одного напарника на другого, будто ощущала повисшее в воздухе напряжение. Как унизительно.
- Красные розы. - Мисс Рэдклифф хлюпнула носом в изящно вышитый носовой платок. Утром она прислала записку по пневматической почте, прося Гаррета о встрече. - Две дюжины. Их всегда дарили Нелли перед важными выступлениями. - По щекам дублерши текли слезы, а в глазах таился страх. - Их прислали сегодня с запиской. Я не дала никому к ним прикоснуться, но это тот же поклонник, что прежде обращал внимание на Нелли. Как думаете… он ее похитил?
Гаррет подошел к цветам в вазе и рассмотрел записку.
- "В честь вашего грядущего дебюта в главной роли. Дорогая, я жду с нетерпением. Вы станете истинным бриллиантом". - Он перевернул бумагу, но на обратной стороне было пусто.
- Может, просто поклонник, - неловко предположила Перри.
Нужно ли ей похлопать бывшую дублершу по руке? Неудобно, но Гаррет часто прикасался к людям, располагая к себе.
- Но они как-то узнали, что мне предложили ведущую роль. - Мисс Рэдклифф внезапно покраснела, будто поняла, как это выглядит со стороны. - Ну, пока Нелли не вернется. Мистер Фозерхэм сказал, что спектакль нельзя отменять. Как они узнали о замене? Это известно лишь труппе. До вечернего представления даже афишу поменять не успеют!
Перри приняла решение.
- Даже если это похититель… - Ей не хотелось произносить слово "убийство", пока Нелли не нашли живой или мертвой. - Мы с Гарретом придем на спектакль. Сегодня с вами ничего не случится. И…И Гаррет проводит вас домой после представления. - "Так ведь будет лучше, не правда ли?"
Гаррет оказался прав. Почему-то мисс Рэдклифф выводила Перри из себя, как никто прежде. Неужели ревность? С чего вдруг? Из-за того, что актриса такая очаровательная, изысканная и явно хорошо воспитана?
"Потому что ты сама старалась быть такой в юности и не вышло".
А если Гаррет прав и в остальном и дурное предчувствие - всего лишь ревность?
Боже милостивый, неужели она вела себя непрофессионально, а обвиняла в таком поведении напарника?
Как неприятно.
- Вы знаете, кто доставляет цветы? - спросила Перри, открывая записную книжку. - Может, мы сумеем выяснить, кто их прислал.
С фактами легче, чем с чувствами. Мисс Рэдклифф не сумела ответить что-то внятное, так как не знала юнца, доставившего букет, но дала описание и назвала время, когда он приходит каждый день.
- Благодарю за сотрудничество. - Перри встала и сунула записную книжку в карман. - Нам надо подготовиться к вечеру, а завтра в полдень займемся цветами, когда паренек придет.
Гаррет улыбнулся мисс Рэдклифф, повернувшейся к двери.
- Ни пуха, ни пера, так вроде говорят?
Актриса тут же расслабилась.
- Благодарю. - Она глубоко вздохнула, а в глазах засветились искорки. - Репетиция прошла ужасно, значит сегодняшнее представление будет замечательным. - И посерьезнела. - Ой, мне нельзя вообще об этом думать, пока бедняжка Нелли… пропала.
- Нелли займемся мы, а люди просто так не пропадают. Ради вас мы ее найдем, а вы думайте о спектакле, - посоветовал Гаррет.
Они вышли, оставив мисс Рэдклифф в волнении повторять свои реплики.
В коридоре Гаррет перестал улыбаться.
- Так мне проводить ее домой?
- С тобой она чувствует себя лучше. - Коридор вдруг стал узким и жарким, и Перри пошла быстрее. - А может разделимся? Меня кое-что беспокоит в убийстве Хоббса. Я хочу вернуться и посмотреть книги, вдруг в его журнале найдутся сведения о Нелли или ее механической ноге. Должна быть какая-то связь.
- И хочешь, чтобы я остался здесь?
Они спустились по лестнице за кулисы, и Гаррет задел напарницу плечом.
- Кому-то надо присмотреть за театром, - пожала плечами Перри. - Меня беспокоят цветы. Тот, кто их прислал, слишком быстро перешел с Нелли на мисс Рэдклифф.
- Считаешь, кто-то убрал Нелли из театра, чтобы протолкнуть мисс Рэдклифф на главную роль?
- Все возможно. Значит, она тоже в опасности. Вдруг Нелли отказала поклоннику? Миссис Фозерхэм сказала, что мисс Рэдклифф очень похожа на мисс Тейт. - Дело непростое: десятки мелких подробностей не складывались в четкую схему. Нужна еще информация, улики - недостающие кусочки головоломки. Придется искать то, что свяжет все вместе, и тогда составить рабочую теорию. - Я не совсем понимаю, как с этим связан Хоббс, но мне кажется, что именно он - та самая ниточка. Ты ведь можешь снова осмотреть гримерку Нелли? Постарайся выяснить, как она исчезла так, что никто не заметил.
- Мне не нравится, что ты будешь работать одна.
- Мы часто работаем поодиночке. И я сумею выбить зубы любому, если придется.
Гаррет чуть вскинул бровь. Он стоял совсем рядом в тени. А над ними десятки рабочих рассредоточились по сцене, устанавливая декорации для сегодняшнего представления.
- Я всегда считал, что ты больше интересуешься тем, что у мужчин между ног.
Перри покраснела.
- В смысле, в качестве мишени, - уточнил он. - Ты жестче меня.
- Только потому, что ты машинально морщишься каждый раз, когда видишь, как человека так выводят из строя. Меня это не тревожит. Надо бить в любое уязвимое место при любой возможности.
Он тихо рассмеялся.
- Любимый девиз Линча. - Потом посерьезнел и добавил с заботой: - Будь осторожна. Если не вернешься в три часа, я приду за тобой.
Перри закатила глаза. На мгновение будто вернулось их прежняя дружба, хотя между ними все-таки что-то осталось невыясненным.
"Сделаем вид, будто ничего не случилось".
- Если ты не придешь к тому времени, как я вернусь, я тоже отправлюсь тебя спасать, - отрезала она в ответ.
Гаррет улыбнулся и погладил ее щеку.
- Удачной охоты.
- И тебе тоже. Ни пуха. И поосторожнее. Если пострадаешь, мне будет трудно тащить такого увальня.
***
Накануне после обнаружения тела им не удалось хорошенько рассмотреть лавку изобретателя. Перри заперла за собой дверь и взглянула на ход в подвал. Скорее всего, на первом этаже ничего о Нелли она не найдет. Нет, свидетельство о заказанной механической ноге должно находиться в бумагах Хоббса внизу.
- Где-то в темном зловещем уголке, - прошептала Перри под нос, спустившись через люк в рабочую комнату.
Она зажгла принесенный с собой фонарь, и пламя отразилось от подносов с металлическими инструментами и готовых механических конечностей. Не таких искусных, как нога Нелли. Здесь искусственная кожа не скрывала металл.
Судя по толстым обтянутым кожей книгам на полках, Хоббс аккуратно вел записи. Разумеется, зашифрованные.
Взяв с полки несколько журналов, Перри пролистала их, пытаясь разгадать. Черт побери, какой параноик. Но изобретатель опасался не зря, если вспомнить об анклавах, которые требовали регистрировать всех механоидов. Голубокровным Эшелона не придется по вкусу мысль о мехах без серийного номера и способа идентификации.
В процессе поиска она нашла деревянную коробку с шифровальной машиной, состоящей из шести колесиков, с незнакомыми медными буквами и цифрами. Перри как-то видела печатную машинку в военном кабинете, но сама в таких механизмах не разбиралась.
Для расшифровки алгоритмов должен быть ключ. Возможно, та длинная полоска с текстом, намотанная на цилиндр над медными колесиками. Закрыв крышку, Перри сняла коробку с полки. Фитц расшифрует устройство, и тогда она сможет почитать тайные гроссбухи Хоббса.
Положив находку на стол, она собрала журналы. Там был и дневник, скорее рабочий, а не личный. Записи были сделаны грубо и лаконично, со странными научными схемами между страниц. Анатомические рисунки ребенка с жутковатыми четырехпалыми руками и ногой. Из-под "заячьей губы" виднелись зубы. Перри застыла.
"Лавкрафт", - гласила подпись под рисунком.
На следующей странице содержалось детальное описание ребенка-переростка, которого бросили в переулке за лавкой Хоббса. Его избили местные дети.
Автор писал: "Скорее всего, мать Лавкрафта во время беременности так испугалась, что у нее случился припадок. Родилось уродливое дитя. Он ужасен на вид, и местные дети его боятся. Интересно, сумел бы я создать ему искусственные конечности? Ребенок глуховат, но может он сумеет вести относительно обычную жизнь, если его дефектные конечности уберут или усовершенствуют?".
Заскрипела половица. Перри застыла и, поглядывая наверх, закрыла дневник. Ничего. Она было расслабилась, но тут снова послышался тихий звук. Кто-то осторожно шел по полу. У Перри по спине побежали мурашки, и она выдохнула.
Кто-то пришел в лавку.
А она ведь заперла дверь. Возможно, есть другой ход из кирпичного дворика?
В манжетах у нее была спрятана пара пистолетов. Она взялась за правый и прижалась к полке, забитой висящими механическими руками и ногами. Фонарь на другой стороне комнаты выдавал ее присутствие, но Перри не хотелось тушить свет. Она с детства боялась лишь темноты, когда…
… не думай.
Поздно. Страх пронзил ее грудь. Она позволила монстрам прошлого проникнуть в мысли, и ее охватила знакомая паника.
Черт побери! Перри почти ничего не слышала, помимо собственного сердцебиения. Губы стало покалывать, во рту пересохло. Черт.
У нее уже несколько лет не случалось истерики, и сейчас не время. Защитный корсет стал тесен, будто кто-то туже затянул шнуровку на спине.
"Выясни причину. Чего ты боишься?" - вспомнила она знакомый спокойный голос Линча.
Они годами старались справиться с ее истерикой. Боевые искусства и медитации помогли, но Линч лучше всего умел выяснять логическую причину болезней ума.
"Я не вижу его". Перри сосредоточилась на дыхании. "Я не вижу, кто это, и я в ловушке здесь, внизу, как тогда…"