Герои в поисках приключений - Морган Райс 12 стр.


"Попробуйте", – парировал рыжеволосый парень.

"Вы будете разговаривать, когда я вам скажу", – крикнул Кольк одному из новобранцев, дав ему подзатыльник. К облегчению Тора, двое новобранцев впереди него отвернулись.

Тор не знал, что сказать. Он был благодарен рыжему парню.

"Спасибо", – сказал Тор.

Его защитник обернулся, улыбнувшись ему.

"Меня зовут О’Коннор. Я бы пожал тебе руку, но тогда и мне отвесят подзатыльник. Так что считай это невидимым рукопожатием".

Он улыбнулся еще шире и Тор мгновенно проникся к нему симпатией.

"Не обращай на них внимания", – добавил он. – "Они просто напуганы. Как и все мы. Никто из нас в полной мере не осознает, на что мы подписались".

Вскоре их группа достигла конца поля, где Тор насчитал шесть гарцующих лошадей.

"Возьмите поводья!" – приказал Кольк. – "Крепко держите их и проведите их вокруг площадки, пока они не устанут. Приступить сейчас же!"

Тор сделал шаг вперед, чтобы взять за поводья одну из лошадей. Но как только он попытался сделать это, лошадь отступила назад, гарцуя, едва не ударив его. Вздрогнув, Тор попятился назад. Один из новобранцев его группы рассмеялся, глядя на него. Кольк отвесил ему сильный подзатыльник, отчего Тору захотелось повернуться и дать сдачи.

"Теперь ты – член Легиона. Ты никогда не отступаешь. Ни перед кем. Ни перед человеком, ни перед зверем. А теперь возьми поводья!"

Тор взял себя в руки и, выступив вперед, схватил гарцующую лошадь за поводья. Ему удалось удержать их, пока конь дергался, пытаясь вырваться. Он повел его по широкому грязному полю, вставая в ряд с другими. Его конь дергал его, сопротивляясь, но Тор тянул назад, решив не сдаваться так легко.

"Я слышал, будет легче".

Тор обернулся и увидел идущего рядом с ним О’Коннора с улыбкой на губах. "Знаешь, они пытаются сломать нас".

Вдруг лошадь Тора остановилась. Несмотря на то, что он сильно натягивал поводья, она не двигалась с места. И тут в нос Тору ударил ужасный смрад. Конь производил столько отходов, сколько Тору казалось немыслимым. Казалось, этому не будет конца.

Тор почувствовал, как в его ладонь уткнулась лопата и, обернувшись, увидел рядом с собой улыбающегося Колька.

"Убери это!" – приказал он.

Глава двенадцатая

Гарет стоял на переполненном рынке. На нем был плащ, несмотря на полуденное солнце, заставляющее его потеть – он пытался остаться неузнанным. Он всегда старался избегать этой части королевского двора, этих переполненных переулков, издававших зловоние человечества и простолюдинов. Вокруг него спорили и торговали люди, стараясь опередить друг друга. Гарет стоял возле ларька на углу, притворяясь, что его заинтересовали фрукты продавца, склонив голову. В нескольких футах от него находился Фирт, в конце темной аллеи, делая то, для чего они сюда пришли.

Гарет стоял в пределах слышимости разговора, стоя спиной для того, чтобы его не заметили. Фирт рассказал ему о человеке, о торговце, который продаст ему флакон яда. Гарет хотел нечто сильное, нечто, гарантирующее результат. Случайностей быть не должно. В конце концов, на кону его собственная жизнь.

Вряд ли он мог попросить об этом местного аптекаря. Он отправил с поручением Фирта, который отчитался перед ним, исследовав черный рынок. После долгих указаний пути, Фирт привел его к этому неопрятному человеку, с который он украдкой говорил в конце переулка. Гарет настаивал на том, что прийти вместе с ним для заключения окончательной сделки для того, чтобы убедиться в том, что все пройдет гладко, что его не обманут и не продадут поддельный яд. Кроме того, он до сих пор не был до конца уверен в компетентности Фирта. О некоторых вопросах он должен был позаботиться сам.

Они прождали этого человека полчаса. Рынок был настолько переполненным, что его теснили со всех сторон, и он молился о том, чтобы его не узнали. Даже если кто-то его узнает, думал он, стоя спиной к переулку, он может просто уйти и тогда никто не свяжет концов.

"Где флакон?" – в нескольких футах от Гарета спрашивал Фирт этого болвана.

Гарет слегка обернулся, заботясь о том, чтобы его лицо оставалось скрытым, и взглянул украдкой из-под плаща.

Напротив Фирта стоял злого вида человек, неопрятный, слишком худой, с впалыми щеками и огромными черными глазами. Он чем-то напоминал крысу. Он смотрел на Фирта, не моргая.

"Где деньги?" – спросил он.

Гарет надеялся, что Фирт справится с этим, потому что, как правило, ему удавалось все испортить.

"Я дам тебе деньги только в обмен на флакон", – Фирт стоял на своем.

"Хорошо", – подумал впечатленный Гарет.

Повисла мертвая тишина, после чего торговец сказал:

"Сначала дай мне половину денег, а потом я скажу тебе, где находится флакон".

"Где он?" – задал вопрос Фирт – он повысил голос, удивившись. – "Ты сказал, что я получу его".

"Да, я сказал, что ты его получишь. Но я не сказал, что принесу его. Неужели ты принимаешь меня за глупца? Повсюду шпионы. Я не знаю твоих намерений, но я предполагаю, что дело не банальное. В конце концов, для чего еще кто-то покупает флакон с ядом?"

Фирт медлил в нерешительности и Гарет знал, что его застигли врасплох.

Наконец, Гарет услышал характерный звук сыпавшихся монет и, взглянув украдкой, увидел, как королевское золото переходило из кошелька Фирта в ладонь торговца.

Гарет ждал, секунды длились целую вечность, приводя его в еще большее беспокойство.

"Ты пойдешь в Блэквуд", – наконец, произнес торговец. – "Через три мили поверни на тропу, ведущую вверх на холм. На вершине поверни снова, на этот раз налево. Ты пройдешь через самый темный лес, который тебе когда-либо приходилось видеть, затем подойди к небольшой поляне. Там ты увидишь дом ведьмы. Она ждет тебя с нужным тебе флаконом".

Гарет взглянул украдкой из-под своего плаща и увидел, что Фирт был готов уйти. Когда он развернулся, торговец вытянул руку и неожиданно крепко схватил его за рубашку.

"Деньги", – прорычал он. – "Этого не достаточно".

Гарет увидел страх на лице Фирта и пожалел о том, что отправил его на это задание. Этот неопрятный тип, должно быть, почувствовал его страх и сейчас пользовался преимуществом. Фирт просто не был рожден для такого рода вещей.

"Но я дал тебе именно то, что ты просил", – возразил он, повышая свой голос слишком высоко. Он звучал женоподобно и это, казалось, придало торговцу храбрости. Он злобно усмехнулся.

"А теперь я прошу больше".

Фирт широко распахнул глаза от страха и неуверенности. А потом неожиданно обернулся и посмотрел прямо на него.

Гарет отвернулся, надеясь, что сделал это вовремя и его не заметили. Как мог Фирт быть таким глупым? Он молился о том, чтобы Фирт не разоблачил его присутствие.

Сердце Гарета бешено колотилось, пока он ждал. Он с волнением перебирал пальцами фрукты, разыгрывая интерес. Позади него было бесконечное молчание, пока Гарет представлял себе все моменты, которые могли пойти не так.

"Пожалуйста, не дай ему поступать так", – молился про себя Гарет. – "Я сделаю все, что угодно. Я откажусь от своей затеи".

Он почувствовал, как грубая ладонь похлопала его по спине. Он развернулся, чтобы увидеть, кто это сделал.

Большие черные бездушные глаза торговца смотрели прямо в его глаза.

"Ты не сказал мне, что у тебя есть партнер", – прорычал он. – "Или ты шпион?"

Он протянул руку прежде, чем Гарет успел отреагировать, и одним рывком стянул с него капюшон. Он хорошо осмотрел лицо Гарета и его глаза широко распахнулись от изумления.

"Королевский принц", – запнулся он. – "Что Вы здесь делаете?"

В следующее мгновение глаза торговца сузились, поскольку он все осознал, выдавив из себя небольшую довольную улыбку, собирая воедино все паззлы головоломки. Он оказался гораздо умнее, чем надеялся Гарет.

"Понятно", – произнес он. – "Этот флакон для вас, не так ли? Вы хотите отравить кого-то, правда? Но кого? Да, это вопрос…"

Лицо Гарета налилось краской от тревоги. Этот человек был слишком сообразительный. Становилось слишком поздно. Весь мир распадался вокруг него. Фирт все испортил. Если этот человек раскроет Гарета, его приговорят к смерти.

"Может быть, Вашего отца?" – спросил торговец. Его глаза зажглись, когда он все понял.

"Да, должно быть, это так и есть, не так ли? Ваш отец обошел Вас. Вы хотите убить его".

С Гарета было довольно. Без колебаний он сделал шаг вперед и, вытащив небольшой кинжал из-под своего плаща, вонзил его в грудь торговца. Тот стал ловить ртом воздух.

Гарет не хотел, чтобы кто-нибудь из прохожих стал свидетелем случившегося, поэтому он схватил торговца за тунику и притянул его поближе, как можно ближе, когда их лица едва не соприкасались, пока он не почувствовал его гнилое дыхание. Гарет вытянул свободную руку и зажал рот торговцу, чтобы он не смог закричать. Гарет ощутил горячую кровь, сочившуюся на его ладонь, бегущую сквозь его пальцы.

Фирт подошел ближе и издал испуганный крик.

Гарет держал торговца таким образом добрых шестьдесят секунд, пока, наконец, не почувствовал, что он обмяк в его руках. Он позволил его поникшему телу упасть на землю.

Гарет обернулся, чтобы проверить, не заметил ли кто-нибудь. К счастью, на этом оживленном рынке, в этой темной аллее, никто ничего не заметил. Он снял свой плащ и швырнул его через мертвое тело.

"Мне так жаль, так жаль, так жаль", – продолжал повторять Фирт. Он был похож на маленькую девочку, трясущуюся и бьющуюся в истерике, когда он подошел к Гарету. "Ты в порядке? Ты в порядке?"

Гарет протянул руку и отвесил ему оплеуху.

"Закрой рот и исчезни отсюда", – зашипел он.

Фирт развернулся и поспешил прочь.

Гарет уже собирался уйти, но неожиданно остановился и обернулся. Оставалось кое-что, что он должен сделать – он нагнулся, выхватил свой мешочек с монетами из рук мертвого торговца и сунул его обратно себе за пояс.

Торговцу он больше не понадобится.

Глава тринадцатая

Гарет быстро шел по лесной тропинке в сопровождении Фирта. Он надвинул капюшон на глаза, несмотря на жару. Он с трудом понимал, как он угодил именно в ту ситуацию, которую хотел избежать. Он оставил труп и след. Кто знает, с кем этот человек говорил. Фирту следовало быть более осмотрительным, имея с ним дело. А сейчас существовал хвост, который мог привести к Гарету.

"Прости меня", – сказал Фирт, стараясь не отставать от него.

Кипя от гнева, Гарет проигнорировал его и ускорил свой шаг.

"То, что ты сделал, было проявлением глупости и слабости", – сказал Гарет. – "Ты ни в коем случае не должен был смотреть в мою сторону".

"Я не хотел. Я не знал, что делать, когда он потребовал больше денег".

Фирт был прав – ситуация была сложная. Торговец был эгоистичной, жадной свиньей, которая изменила правила игры и заслужила смерти.

Гарет не станет проливать о нем слезы. Он молился только о том, чтобы никто не стал свидетелем этого убийства. Последнее, что ему было нужно, так это след. После убийства его отца будет проводиться огромное расследование, и Гарет не мог позволить себе даже малейшего следа, ведущего к нему. По крайней мере, сейчас они в Блэквуде. Несмотря на летнее солнце, здесь было темно – высокие эвкалипты не пропускали ни единого луча света. Обстановка соответствовала его настроению. Гарет ненавидел это место. Он продолжил спускаться по извилистой тропе, следуя указаниям мертвого торговца. Он надеялся на то, что тот сказал правду и не ввел их в заблуждение. Все могло оказаться ложью или привести их в ловушку – к какому-нибудь другу, ожидающего их, чтобы отобрать у них еще больше денег.

Гарет побранил себя. Он не должен был возлагать надежды на Фирта. Вместо этого он сам должен был позаботиться обо всем. Как, впрочем, делал всегда.

"Лучше надейся на то, что эта тропа приведет тебя к ведьме", – сострил Гарет. – "И на что, что у нее есть яд".

Они продолжили спускаться вниз по тропе, пока не дошли до развилки, как и сказал торговец. Это сулило нечто хорошее, поэтому Гарет почувствовал облегчение. Они последовали направо, поднялись на холм и вскоре снова свернули. Инструкции торговца были правдивы, и перед ними на самом деле предстал самый темный участок леса из всех, которые Гарету приходилось видеть. Деревья были невероятно толстые и изрубленные.

Гарет вошел в лес и тут же почувствовал, как по его спине пробежал холодок. Он ощущал витающее в воздухе зло. Он с трудом верил в то, что это все еще был дневной свет. Он почувствовал страх и уже подумывал о том, чтобы повернуть назад, как тропинка перед ним закончилась – и Гарет увидел небольшую поляну. Она была освещена одной-единственной полоской света, просочившейся сквозь деревья. В центре поляны стоял небольшой каменный дом. Домик ведьмы.

Сердце Гарета учащенно забилось. Он ступил на поляну и осмотрелся, чтобы убедиться в том, что никто не наблюдает, что это не ловушка.

"Как видишь, он сказал правду", – сказал Фирт с волнением в голосе.

"Это ничего не означает", – проворчал Гарет. – "Оставайся снаружи и будь настороже. И не смей открывать рот".

Гарет не потрудился постучать в маленькую арочную деревянную дверь перед собой. Вместо этого он схватился за железную ручку, толкнул дверь толщиной в два дюйма и, наклонив голову, вошел в дом, закрыв за собой дверь.

Внутри было темно и только свечи освещали комнату. Это был однокомнатный коттедж без окон, окутанный тяжелой энергетикой. Гарет стоял там, оглушенный густой тишиной – он был готов к чему угодно. Он ощущал здесь зло. У него мурашки побежали по коже. В тени он сначала заметил движение, а после услышал какой-то шум.

Ковыляя по направлению к нему, появилась старуха – съежившаяся и горбатая. Она подняла свечу, которая осветила лицо, покрытое бородавками и морщинами. Она выглядела древней, старше корявых деревьев, которые росли вокруг ее дома.

"Ты не снимаешь капюшон даже в такой темноте", – произнесла ведьма со зловещей улыбкой. Ее голос звучал как треск древесины. – "Твоя цель вовсе не невинна".

"Я пришел за флаконом", – быстро сказал Гарет, пытаясь придать своему голосу храбрости и уверенности, но голос его дрожал.

"Ножка пеганки. Мне сказали, что она у тебя есть".

Последовало долгое молчание, за которым раздалось ужасное гоготание. Оно эхом пронеслось по маленькой комнате.

"Есть она у меня или нет – это не вопрос. Вопрос в том, для чего она тебе нужна?"

Сердце Гарета колотилось, когда он пытался сформулировать ответ.

"Почему тебя это волнует?" – наконец, спросил он.

"Мне интересно знать, кого ты собираешься убить", – сказала она.

"Это не твое дело. Я принес тебе деньги".

Гарет потянулся к поясу, достал мешочек с золотом, вдобавок к мешочку, который он дал мертвому торговцу, и бросил их на маленький деревянный стол. В комнате раздался стук металлических монет.

Он молился о том, чтобы деньги усмирили ее, чтобы она дала ему то, что ему нужно, и он смог бы уйти отсюда.

Ведьма протянула один палец с длинным изогнутым ногтем и, подняв один из мешочков, рассматривала его. Гарет задержал дыхание, надеясь, что она не попросит больше.

"Этого может отказаться как раз достаточно для того, чтобы купить мое молчание", – произнесла она.

Она отвернулась и поковыляла в темноту. Послышалось шипение, и рядом со свечой Гарет видел, как она смешивает жидкости в небольшом стеклянном флаконе. Жидкость полилась через край, и она закрыла флакон пробкой. Пока Гарет ждал, ему казалось, что время замедлило ход. Терпение его было на исходе. Миллионы тревожных мыслей проносились в его голове – что, если его раскроют? Прямо здесь, прямо сейчас? Что, если она дала ему неправильный флакон? Что, если она рассказала кому-то о нем? Узнала ли она его? Он этого не знал.

Сомнения Гарета относительно всего этого дела нарастали. Он и представить себе не мог, как сложно может оказаться убить кого-то. Гарету казалось, что прошла вечность, прежде чем ведьма вернулась. Она протянула ему флакон – такой маленький, что он практически исчез в его ладони – после чего отошла от него.

"Такой крошечный флакон?" – спросил он. – "Это какая-то уловка?"

Ведьма улыбнулась.

"Ты удивишься, как мало нужно для того, чтобы убить человека".

Гарет развернулся и направился к двери, когда внезапно почувствовал холодный палец на своем плече. Он поразился тому, как ей удалось пересечь комнату так быстро, и это испугало его. Он застыл на месте, боясь повернуться и посмотреть на нее.

Ведьма развернула его и наклонилась ближе – от нее исходил ужасный смрад – после чего вдруг вытянула обе руки, схватила его за щеки и поцеловала, тесно прижав свои сморщенные губы к губам Гарета.

Гарет был возмущен. Эта была самая отвратительная вещь из всех, которые когда-либо случались с ним. Губы ведьмы были похожи на губы ящерицы, ее язык, который она прижала к его языку, был языком рептилии. Он попытался оттолкнуть ее, но она крепко держала его лицо, прижимаясь сильнее. Наконец, Гарету удалось вырваться. Он вытер свои губы тыльной стороной ладони, а ведьма откинулась назад и рассмеялась.

"В первый раз убивать человека сложнее всего", – сказала она. – "В следующий раз будет намного легче".

Назад Дальше