Король пиратов - Роберт Сальваторе 10 стр.


Он подошел к Дзирту и протянул руку, но передумал и заключил дроу в крепкие объятия, едва не подняв его над полом.

- Как приятно видеть тебя, мой старый соратник в охоте на пиратов! - прогудел Харкл.

- Мне кажется, Биддердуу нравится его занятие, - заметил Реджис, чем заставил Харкла стремительно развернуться.

- Вы только что появились и уже осмеливаетесь судить? - откликнулся Биддердуу.

- Я говорю о том, что видел, - сказал хафлинг, не отступив ни на дюйм.

- Ты видел, но не ведаешь смысла произошедшего, - настаивал Биддердуу.

Реджис сердито взглянул на него, а затем повернулся к Харклу.

- Но ты-то понимаешь, - заговорил Харкл, ища поддержки у Дзирта, но суровое выражение лица дроу пресекло его попытку.

Харкл вздохнул, закатив глаза, и тут же чуть не упал, потому что один из его глаз начал быстро вращаться в глазнице. Спустя несколько мгновений обескураженный маг хлопнул себя по голове, и глаз остановился.

- Мои глаза так и не исправились с тех пор, как я решил взглянуть на Бренора.

При этом он многозначительно подмигнул, вспомнив тот случай, когда в результате неудавшейся телепортации только его глаза перенеслись в Мифрил Халл и неожиданно выкатились на пол в зале приемов Бренора.

- Это я вижу, - пробормотал Реджис. - Брёнор до сих пор заклинает тебя больше так не шутить.

Харкл с любопытством взглянул на хафлинга, а потом громко расхохотался. Очевидно решив, что напряженный момент миновал, маг шагнул к Реджису намереваясь обнять и его.

Но Реджис, подняв руку, остановил Харкла:

- Мы заключили мир с орками, а Гарпеллы в это время истязают людей.

- Это акт правосудия, а не пытка, - возразил Харкл. - Истязания? Ничего подобного!

- Я сам это видел, - не унимался хафлинг. - Я видел это обоими своими глазами, прочно держащимися на своем месте, и ни один из них в это время не вращался.

- На том маленьком острове полно кроликов, - добавил Дзирт.

- А вы не хотите узнать, что вы могли бы увидеть, не принимай мы таких жестоких мер к людям вроде жреца Ганибо?

- Жрец? - одновременно воскликнули Дзирт и Реджис.

- Разве не они всегда и везде суют свой нос? - с нескрываемым отвращением спросил Биддердуу.

- Гораздо чаще, чем это необходимо, - подтвердил Харкл. - Вам ведь известно, насколько терпимы жители Длинной Седловины.

- Было известно, - вставил Реджис, и на этот раз глаза закатил Биддердуу, но, поскольку он не проделывал таких фокусов с телепортацией, как его рассеянный кузен, глаза его не стали вращаться.

- Наше восприятие… своеобразия… - неуверенно заговорил Харкл.

- Ты хотел сказать, охват странностей, - поправил его Дзирт.

- Что? - переспросил маг и недоуменно посмотрел на Биддердуу, а затем разразился смехом. - Да, верно! - воскликнул он. - Мы так поглощены хитросплетениями Пряжи Мистры, что не торопимся осуждать других. И это довело Длинную Седловину до серьезной беды.

- Вам ведь известен присущий маларитам норов? - осведомился Биддердуу.

- Маларитам?;

- Поклонникам Малара? - уточнил более осведомленный в этом вопросе Реджис.

- Соперничество богов? - спросил Дзирта

- Хуже, - ответил Харкл. - Соперничество приверженцев.

Дзирт и Реджис с любопытством посмотрели на чародея.

- Две разные секты одного и того же божества, - пояснил Харкл, - Один и тот же бог, но разные эдикты, в зависимости от того, как задан вопрос. Но они готовы убить любого, кто не согласится с их узкой интерпретацией воли этого не слишком симпатичного божества. Эти малариты вечно враждуют между собой, а заодно и со всеми остальными. Одна группа выстроила часовню на восточном берегу Палвела. И сейчас же на западном берегу появилась часовня второй секты.

- Палвел? Озеро?

- Мы так назвали озеро в его честь, - сказал Харкл.

- В память о нем, как я понимаю, - заметил Реджис.

- Ну, я точно не знаю, - ответил Харкл, - он ведь пропал вместе с горой.

- Да, конечно, - пробормотал хафлинг, зная, что не должен этому удивляться.

- Так, значит, люди в красных и голубых одеждах, присутствовавшие при… наказании… - заговорил Дзирт.

- Все они жрецы Малара, - ответил Биддердуу, - Одна сторона требовала справедливости, другая, надеюсь, сделала выводы. Наглядность наказаний имеет огромное значение, чтобы в будущем предотвратить подобные действия.

- Он спалил дом, - вставил Харкл. - Вместе с находившимся там семейством.

- И за это был наказан.

- Путем обращения в кролика? - спросил Реджис.

- По крайней мере, в таком состоянии они уже не могут никому навредить, - заявил Биддердуу.

- Кроме одного. напомнил Харкл. - У которого такие большие зубы и слишком высокие прыжки.

- А, этот, - кивнул Биддердуу. - Тот кролик был настоящим злодеем! Похоже, что он овладел единственным оставшимся у него оружием и так больно кусается! - Он повернулся к Дзирту. - Ты не одолжишь мне свою кошку?

- Нет, - ответил дроу.

Реджис едва не рычал от ярости.

- Но ты превратил его в кролика! - вскричал хафлинг, явно считая, что этому поступку не может быть оправданий.

Биддердуу с грустью покачал головой:

- На острове полно деревьев, травы и цветов, так что он вполне доволен.

- Доволен? Он человек или кролик? Что стало с его разумом?

- В настоящий момент он где-то посредине, как мне кажется, - признал Биддердуу.

- Это отвратительно! - заявил Реджис.

- Со временем его разум придет в соответствие с его телом.

- И он полностью превратится в кролика, - горько сказал Реджис.

Биддердуу и Харкл обменялись озабоченными и виноватыми взглядами.

- Ты убил его! - не унимался Реджис.

- Нет он остался жив! - возразил Харкл.

- Как ты можешь это утверждать?

Дзирт положил руку на плечо хафлинга, а когда тот взглянул на него, дроу медленно покачал головой, призывая его утихомирить свой пыл.

- Надо было просто уничтожить их всех, чтобы в Длинной Седловине все осталось так, как было раньше, - проворчал Биддердуу и вышел из комнаты.

- Нам досталась не слишком приятная работа, однако вы не понимаете… - снова допытайся что-то объяснить Харкл, но Дзирт жестом попросил его замолчать.

Дроу прекрасно понимал, в какой нелепой ситуации оказались его друзья Гарпеллы. Он ощутил неприятную горечь во рту, от гнева захотелось кричать во весь голос, но Дзирт сдержался. По правде говоря, ему нечего было сказать и ничто не удерживало его в Длинной Седловине.

- Мы идем по дороге в Лускан, а оттуда - в Долину Ледяного Ветра, - сказал он Харклу.

- А, Лускан! - воскликнул Харкл. - Я побывал там давным-давно, еще в пору ученичества, но по какой-то причине меня не приняли в их знаменитой Главной Башне. А жаль. - Он разочарованно вздохнул и покачал головой, но вскоре его лицо снова прояснилось, как бывало и всегда. - Я могу доставить вас туда в одно мгновение.

Он так энергично щелкнул пальцами и таким широким жестом взмахнул руками, что сбил со стола лампу.

Вернее, сбил бы, если б не Дзирт и его волшебные ножные браслеты. Дроу молниеносным движением метнулся вперед, подхватил лампу и поставил ее на место.

- Мы предпочитаем пройтись, - сказал он. - Идти не так уж и далеко, а небо чистое и погода хорошая. Главное для нас не цель, а сама прогулка.

- Наверное, вы правы, - разочарованно проворчал Харкл и тотчас снова просиял. - Но в таком к случае мы не смогли бы перенести "Морскую фею" на много миль, до самого Кэррадуна, не так ли?

- Несчастный случай или невезение? - спросил Реджис у Дзирта, вспомнив о том, как Дзирт и Кэтти-бри вместе с капитаном Дюдермонтом и его океанским кораблем, охотником за пиратами, оказались в изолированном озере на материке. В тот раз Харкл Гарпелл сочинил новое заклинание, которое, как и ожидалось, сработало самым странным образом, переместив корабль и всех, кто был на борту, в горное озеро.

- У меня есть новое заклинание! - воскликнул Харкл.

Реджис побледнел и отшатнулся, а Дзирт замахал руками, стараясь остановить мага, пока тот не начал свое бормотание.

- Лучше мы прогуляемся, - решительно заявил дроу. Он посмотрел на хафлинга и добавил: - Прямо сейчас, - что вызвало на лице Реджиса выражение крайнего недоумения.

Спустя некоторое время они покинули Длинную Седловину и зашагали по дороге, ведущей на запад. Несмотря на уверенную поступь дроу, Реджис постоянно медлил, поглядывая то направо, то налево, словно ожидая, что его спутник вот-вот свернет.

- В чем дело? - наконец спросил его Дзирт.

- Мы на самом деле уходим?

- Как и планировали.

- Я думал, что ты собираешься только выйти из города, а потом сделать круг и вернуться, чтобы лучше оценить ситуацию.

Дзирт невесело усмехнулся:

- А для чего?

- Мы могли бы пробраться на остров.

- И спасать кроликов? - саркастически спросил дроу. - Не надо недооценивать могущество Гарпеллов - их глупость не препятствует силе их заклинаний. При всей их несуразности, лишь немногие маги в этом мире настолько опутаны Пряжей Мистры, чтобы телепортировать целый корабль вместе с экипажем. Мы можем вернуться и собрать кроликов, а что потом? Просить аудиенции у Эльминстера, ведь, вероятно, только он способен рассеять их двеомер.

Реджис, осознав, что загнан в тупик, даже споткнулся.

- Да и зачем? - снова спросил Дзирт. - Неужели мы, только что появившись на этой сцене, возьмем на себя правосудие в Длинной Седловине? - Реджис решил оспорить его слова, но Дзирт не дал ему говорить. - Подумай, что сделал бы Бренор с тем, кто сжег дом вместе с жившими там людьми? - спросил дроу. - Его правосудие было бы не менее жестким, чем трансмутация. Я думаю, все закончилось бы ударом его зазубренного топора!

- Но это совсем другое дело, - возразил Реджис, сердито качая головой. Вид человека, насильно превращаемого в кролика, явно вызвал у хафлинга весьма сильную реакцию. - Нельзя же… Гарпеллы не могут… Длинная Седловина не… - Реджис запнулся, не в силах подобрать слов, чтобы выразить свое раздражение.

- Да, я этого не ожидал, и мне это очень не понравилось.

- Но ты смиришься?

- Мне не приходится выбирать.

- Жители Длинной Седловины нуждаются в твоей помощи, - заявил Реджис.

Дроу замедлил шаг, потом подошел к валуну у обочины и уселся, глядя на дорогу, по которой они только что прошли.

- Эта ситуация намного сложнее, чем кажется, - сказал он. - Ты ведь вырос в Калимпорте, где правили паши, у каждого из которых имелась собственная армия да еще банды головорезов, верно?

- Да, но это не значит, что я ожидал того же от Гарпеллов.

Дзирт покачал головой:

- Дело не в этом. А как относились к паше его соседи?

- Как к герою, - ответил Реджис.

- И почему же?

Хафлинг прислонился спиной к камню и озадаченно нахмурился.

- Почему на переполненных преступниками улицах Калимпорта таких бандитов, как паша Пуук, считали героем?

- Потому что без них было бы еще хуже, - ответил Реджис, начиная понимать, куда клонит его друг.

- Гарпеллы не придумали способа смирить фанатизм враждующих жрецов и потому карают их силой своей магии.

- И ты с ними согласен?

- Не мое дело соглашаться или не соглашаться, - сказал Дзирт. - Гарпеллы сейчас как крышка на кипящем котле. Не знаю, хорош ли их метод восстановления справедливости или плох, но из того, что мы успели узнать, можно сделать лишь один вывод: без этой крышки Длинной Седловине грозит война, которую мы себе даже не можем вообразить. Секты разных богов, сражающиеся за превосходство, сами по себе ужасны, но, когда борьба начинается между сторонниками одного и того же бога, несчастья неизмеримо возрастают. В юности я уже видел это, друг мой. Ты себе представить не можешь ярости матроны, убежденной, что именно с ней, а не с ее противницей делилась откровениями великая Ллос! - Дроу немного помолчал. - Ты мог бы уговорить меня вернуться, использовать свое влияние или даже мечи, чтобы улучшить ситуацию. Но если это удастся, в чем я сильно сомневаюсь, станет ли легче простым жителям Длинной Седловины?

- Неужели лучше терпеть жестокость Биддердуу? - возмутился Реджис.

- Лучше предоставить людям самим искать выход и вершить свою судьбу, - ответил Дзирт. - У нас нет ни прав, ни сил, чтобы изменять положение в Длинной Седловине.

- Нам даже неизвестно истинное положение.

Дзирт глубоко вздохнул:

- Я достаточно повидал, чтобы знать: если проблемы в Длинной Седловине не так глубоки, как я… мы опасаемся, Гарпеллы сумеют с ними справиться. А если дело обстоит более серьезно, то мы ничем не сможем помочь. Стоит нам вмещаться, как та или другая сторона, а возможно, и обе сразу обвинят нас во всех своих бедах. Лучше уж идти своим путем. Мне кажется, мы оба расстроены проявлением правосудия Гарпеллов, но я должен заметить, что это временные меры.

- Дзирт!

- Это не вечное наказание, потому что Биддердуу как наложил заклятие, так сумеет и снять его, - объяснил дроу. - Он нейтрализует зачинщиков беспорядков, превращая их в безобидных существ. Если только ему не придет в голову превратить их противников в морковки.

- Здесь нет ничего смешного!

- Я согласен, - сказал Дзирт, подмигнул своему смертнику и примирительно поднял руку. - Но кто мы такие, чтобы вмешиваться, и разве Гарпеллы не заслужили наше доверие?

- И ты можешь им после этого доверять?!

- Я верю в то, что как только ситуация улучшится и надобность в таком правосудии отпадет, Гарпеллы проведут обратное превращение и вернут прежний облик безусловно потрясенным и, надеюсь, раскаявшимся людям. Это проще, чем пришить обратно отрубленную голову преступника.

Реджис вздохнул и, казалось, немного успокоился.

- А мы сможем остановиться здесь на обратном пути, при возвращении в Мифрил Халл?

- Ты этого хочешь?

- Не знаю, - честно признался Реджис и тоже посмотрел на далекий городок, все еще сохраняя унылый вид, что было несвойственно жизнерадостному хафлингу. - Это напоминает мне Королевство Многих Стрел, - пробормотал он.

Дзирт взглянул на него с любопытством;

- Все так же, как совсем недавно с Обальдом. Лучший вариант из многих плохих возможностей.

- Я постараюсь не забыть и передам твои слова Бренору.

Реджис поднял на него безучастный взгляд, потом на его лице появилась улыбка, она становилась все шире и шире, пока не сменилась искренним, хотя и не слишком веселым смехом.

- Пойдем, - скомандовал Дзирт. - Посмотрим, может, мы сумеем спасти остальной мир.

Двое друзей быстро зашагали по дороге, ведущей на запад, даже не подозревая о пророчестве, заключенном в шутке Дзирта До’Урдена.

Глава 9
Город парусов

Пимиан Лудран, в ужасе размахивая руками, выбежал из таверны. Поворачивая, он упал, ободрал кожу на коленке, но даже не подумал остановиться. Он прокатился по земле, встал на четвереньки, потом все же поднялся и снова пустился со всех ног. Следом за ним в дверях появились два человека в знакомых всем белых с красной каймой одеяниях Главной Башни Гильдии Чародеев. Они зашагали в том же направлении и спокойно продолжали разговор, словно ничего не произошло.

- Неужели он так глуп, чтобы войти в свой собственный дом? - поинтересовался первый.

- Ты принял пари, - напомнил ему второй.

- Нет, он побежит к городским воротам и дальше, по дороге, - настаивал первый, но в этот момент его спутник показал рукой на стоявший поодаль трехэтажный дом.

Перепуганный беглец на четвереньках взбирался по наружной лестнице, цепляясь руками за ступеньки.

Первый маг, признав свое поражение, вытащил волшебную палочку.

- Могу я хотя бы открыть ему дверь? - спросил он.

- Как благородный победитель, я не могу лишить тебя хоть какого-то удовольствия, - ответил его спутник.

Они неторопливо продолжили путь, хотя лестница, огибая дом, свернула на другую сторону и беглец исчез из виду.

- Он живет на втором этаже? - спросил первый маг.

- Какое это имеет значение? - отозвался второй, и они, обменявшись кивками, усмехнулись.

Дойдя до поворота, они увидели дверь, ведущую на второй этаж. Первый маг выставил перед собой тонкий металлический стержень и прочел первые слова заклинания.

- Это человек Верховного Капитана Курта, - вмешался его напарник.

Движением подбородка он указал на противоположную сторону улицы, где крепко сбитый громила, только что вышедший из здания, пристально уставился на двух чародеев.

- Очень кстати, - отозвался первый. - Лишнее напоминание Верховным капитанам никогда не помешает.

И он вернулся к своему заклинанию.

Спустя несколько мгновений ослепительная молния с шипением рассекла воздух между магом и домом, сорвала с петель хлипкую дверь, и горящие обломки полетели в квартиру.

Второй чародей не отставал от своего собрата. После его заклинания в воздухе появился небольшой оранжевый огненный шар, который угодил точно в цель и исчез в разбитом проеме. Отчаянный, леденящий кровь вопль, донесшийся изнутри, подсказал магам, что глупый беглец был знаком с подобными снарядами. Огненный шар.

Через секунду, которая наверняка показалась целой вечностью беглецу и, судя по целому хору перепуганных голосов, его жене и детям, заклинание исполнилось. Пламя с ревом вырвалось из двери, из каждого окна и каждой незакрытой трещины в стене. Сам по себе взрыв не был сильным, но огонь жадно пожирал сухое дерево старого дома и в одно мгновение охватил весь второй этаж, а потом прорвался через перекрытия и быстро распространился по третьему.

Пока маги любовались своей работой, на маленький балкончик третьего этажа выбежал мальчик в горящей одежде. Он совсем потерял голову от боли и страха, не раздумывая, перепрыгнул через перила и рухнул на мощенную камнем улицу.

Судя по силе удара и треску, он наверняка переломал себе все кости и остался лежать на мостовой, вероятно умирая.

- Как жаль, - произнес первый маг,

- Это вина Пимиана Лудрана, - ответил второй.

Несчастный беглец имел наглость стащить кошелек у послушника низшего ранга из Главной Башни. Юный маг немного перебрал крепких напитков и стал легкой добычей, так что бродяга Лудран не мог удержаться от искушения.

В прежние времена за подобный проступок виновника арестовали бы и бросили в Карнавал Воров, где он, вероятно, остался бы в живых, разве что без пальцев. Но Арклем Грит решил, что пора продемонстрировать силу. Крестьяне в последнее время слишком осмелели, и, что еще хуже, верховные капитаны стали считать себя правителями города.

Оба мага повернулись назад, чтобы посмотреть на соглядатая Курта, но тот уже юркнул в тень и, несомненно, стремглав побежал с докладом к своему господину.

Арклем Грит будет доволен.

Назад Дальше