Свеча на ветру - Теренс Уайт 8 стр.


- Оставьте этот шум, сэр Мордред, и примите мой совет. Ступайте прочь от дверей этого покоя и не поднимайте такого крика, и не занимайтесь больше наветами. И если вы разойдетесь и перестанете шуметь, я завтра утром предстану перед Королем, и тогда мы посмотрим, который из вас - или, может быть, все вы - осмелитесь обвинить меня в измене.

И там я отвечу вам так, как надлежит рыцарю, что сюда я пришел не со злым умыслом; и это я там докажу и внушу, как должно, моими собственными руками.

- Тьфу на тебя, предатель! - прокричал Мордред. - Мы все равно захватим тебя, несмотря на твое бахвальство, и убьем тебя, если захотим.

Другой голос проорал:

- И знай, что мы от Короля Артура получили право выбора: убить нам тебя или помиловать.

Ланселот опустил забрало на затененное лицо и острием меча сдвинул засов. За распахнувшейся с грохотом крепкой деревянной дверью обнаружился узкий проход, забитый железными фигурами и мечущимся пламенем факелов.

- Ах, сэры, - зловеще произнес Ланселот, - а другого благословения нету на вас? Тогда держитесь.

8

Спустя неделю, клан Гавейна собрался в Судебной Зале. При дневном освещении комната выглядела иной, поскольку окна теперь занавешены не были. Она больше не походила на ящик, лишившись отчасти обманчивой и угрожающей ровности всех четырех стен, которая превращала ее в подобие гобеленовой западни, вроде той, что соблазнила рапиру Гамлета на поиски крыс. Свет послеполуденного солнца вливался в створчатые окна, расцвечивая тканый рассказ о Вирсавии, сидевшей, выпятив чету округлых грудей, в ванне, установленной на зубчатой стене замка, который казался сложенным из игрушечных детских кирпичиков; ярким пятном выделяя Давида на ближайшей к ней крыше - бородатого, в короне и с арфой; зыблясь на сотнях коней, копий, торчавших все в одну сторону, доспехов и шлемов, рябивших в сцене битвы, ставшей для Урии последней. Сам Урия, напоминая неопытного ныряльщика, валился с коня, получив от вражеского рыцаря удар мечом, застрявшим в области диафрагмы. Меч, дойдя до середины тела, развалил несчастного надвое, и из раны обильно извергались пугающе реалистические вермильоновые черви, по всей видимости, изображавшие Уриевы кишки.

Гавейн угрюмо сидел на одной из поставленных для просителей боковых скамеек, скрестив руки и затылком прислонясь к гобелену. Гахерис, присев на длинный стол, возился с кожаным плетением соколиного клобучка. Он пытался поменять местами стягивающие клобучок ремешки, чтобы тот садился плотнее, и, поскольку плетение было сложным, запутался. Рядом с ним стоял Гарет, испытывавший острое желание отобрать у брата клобучок, ибо был уверен, что сможет поправить дело. Мордред с белым лицом и рукою в повязке люлькой стоял, прислонясь, в амбразуре одного из окон и смотрел наружу. Его все еще мучила боль.

- Это надо в прорезь продеть, - сказал Гарет.

- Знаю-знаю. Я хочу сначала просунуть вот этот.

- Дай я попробую.

- Погоди минуту. Прошел. Мордред сказал от окна:

- Палач готов начать.

- Угу.

- Жестокая ее ожидает смерть, - сказал Мордред. - Дерево взяли выдержанное, дыма не будет, так что она сгорит, не успев задохнуться.

- Это ты так думаешь, - мрачно сказал Гавейн.

- Несчастная старуха, - сказал Мордред. - Даже как-то жалко ее становится.

Гарет гневно повернулся к нему.

- Мог бы раньше об этом подумать.

- А теперь верхний, - сказал Гахерис.

- Насколько я понимаю, - продолжал Мордред, ни к кому в особенности не обращаясь, - нашему сюзерену полагается наблюдать за казнью через это окно.

Гарет окончательно вышел из себя.

- Ты бы не мог помолчать хоть минуту? А то начинает казаться, что тебе нравится смотреть, как сжигают людей.

Мордред презрительно ответил:

- Как и тебе, на самом-то деле. Только ты думаешь, что говорить об этом вслух некрасиво. Ее сожгут в одной рубашке.

- Да умолкни ты, ради Бога! Тугодум Гахерис произнес:

- По-моему, тебе нечего так волноваться. Мордред мгновенно развернулся к нему.

- Почему это ему нечего волноваться?

- А чего ему волноваться? - сердито спросил Гавейн. - Или ты полагаешь, что Ланселот не примчится ее спасать? Уж он-то во всяком случае не трус.

Мордред быстро сообразил, о чем речь. Спокойная поза его сменилась нервным возбуждением.

- Однако если он попытается спасти ее, будет бой. Королю Артуру придется сражаться с ним.

- Король Артур будет наблюдать за казнью отсюда.

- Но это чудовищно! - взорвался Мордред. - Ты хочешь сказать, что Ланселоту позволят улизнуть с Гвиневерой из-под нашего носа?

- Вот именно это самое и случится.

- Но тогда вообще никто не будет наказан!

- Силы небесные, ты человек или нет? - воскликнул Гарет. - Неужели тебе так хочется увидеть, как сжигают женщину?

- Да, хочется! Вот именно хочется! Гавейн, ты что же, намерен сидеть здесь и ждать, пока это случится, после того как убили твоего брата?

- Я предупреждал Агравейна.

- Вы трусы! Гарет! Гахерис! Заставьте его сделать что-нибудь. Этого нельзя допустить. Он же убил Агравейна, вашего брата.

- Насколько мне известна вся эта история, Мордред, Агравейн и с ним еще тринадцать рыцарей в полном вооружении вознамерились убить Ланселота, когда на нем ничего, кроме мантии, не было. А кончилось тем, что убитым оказался сам Агравейн и с ним все тринадцать рыцарей, - за исключением одного, который сбежал.

- Я не убегал.

- Ты выжил, Мордред.

- Гавейн, клянусь, я не убегал. Я сражался с ним, сколько было сил. Но он сломал мне руку, и я ничего не смог сделать. Клянусь честью, Гавейн, я честно сражался с ним.

Он почти плакал.

- Я не трус.

- Если ты не убегал, то как же вышло, - спросил Гахерис, - что Ланселот отпустил тебя, перебив всех остальных? В его интересах было убить всех вас, тогда бы и свидетелей не было.

- Он сломал мне руку.

- Да, но он не убил тебя.

- Я говорю правду.

- Но он же тебя не убил.

От боли в руке и от гнева Мордред расплакался, как дитя.

- Предатели! Вот всегда так. Оттого, что я слабее других, все вы против меня. Вам подавай мускулистых болванов, а мне вы все равно не поверите, что бы я ни говорил. Агравейн мертв и отпет, а вы не хотите даже, чтобы кого-то наказали за это. Предатели! Предатели! И все останется по-прежнему!

В тот миг, когда в комнату вошел Король, голос Мордреда сорвался. Вид у Артура был усталый. Он медленно приблизился к трону и устроился на нем. Гавейн, поднявшийся было со скамьи, снова плюхнулся на нее, а Гарет с Гахерисом так и остались стоять, с жалостью глядя на Артура под аккомпанемент Мордредовых рыданий.

Артур ладонью потер лоб.

- Почему Мордред плачет? - спросил он.

- Мордред пытался нам объяснить, - ответил Гавейн, - как это вышло, что Ланселот убил тринадцать рыцарей, а потом подумал-подумал да и решил, что нашего Мордреда убивать не стоит. Причина, видать, была та, что между ними вспыхнули теплые чувства.

- Я думаю, что могу объяснить, в чем причина. Видите ли, десять дней назад я попросил сэра Ланселота не убивать моего сына.

Мордред горько сказал:

- И на том спасибо.

- Вам не меня следует благодарить, Мордред. Правильнее всего было бы сказать спасибо Ланселоту.

- Лучше бы он меня убил.

- Я рад, что он этого не сделал. Постарайтесь научиться хоть немного прощать, сын мой, теперь, когда у нас такая беда. Помните, что я ваш отец. У меня больше не осталось семьи, только вы один.

- Лучше бы мне было и не родиться.

- Я тоже так думаю, бедный мой мальчик. Но вы родились, и нам теперь остается как можно лучше исполнить свой долг.

Мордред, на лице которого выразилось как бы застенчивое коварство, поспешил подойти к нему.

- Отец, - сказал он, - известно ли вам, что Ланселот непременно явится, чтобы спасти ее?

- Я ожидал, что так это и будет.

- Но вы выставили рыцарей, чтобы ему помешать? Вы распорядились о крепкой страже?

- Стража крепка настолько, насколько это возможно, Мордред. Я старался быть честным.

- Отец, - взмолился Мордред, - пошлите им в помощь Гавейна и этих двоих. Он же приведет с собой сильный отряд.

- Как, Гавейн? - спросил Король.

- Спасибо, дядя. Только вы бы меня лучше не просили.

- Я обязан попросить вас, Гавейн, чтобы соблюсти справедливость по отношению к страже, уже находящейся там. Вы же понимаете, если я считаю, что появится Ланселот, выставить слабую стражу было б нечестно, ибо это означало бы - предать своих людей, просто пожертвовать ими.

- Станете вы меня просить или нет, но при всем уважении к Вашему Величеству, я туда не пойду. Я этих двоих наперед предупредил, что участвовать в их затее не стану. Нет у меня желания ни смотреть, как сжигают Королеву Гвиневеру, - хотя, должен сказать, и не выйдет из этого ничего, так я надеюсь, - ни помогать ее сжечь. Вот и весь сказ.

- Ваши речи пахнут изменой.

- Может, и так, но только я к Королеве всегда относился по-доброму.

- Я тоже относился к ней по-доброму, Гавейн. Это ведь я женился на ней. Но когда дело идет о государственном правосудии, обычные чувства лучше отставить в сторону.

- Боюсь, не получится у меня их отставить. Король повернулся к другим двум братьям.

- Гарет? Гахерис? Вы окажете мне услугу, надев доспехи и укрепив собой стражу?

- Дядя, пожалуйста, не просите нас.

- Поверьте, мне не доставляет радости просить вас об этом, Гарет.

- Я знаю, но, пожалуйста, не надо нас заставлять. Ланселот - мой друг, как я могу с ним биться?

Король коснулся его руки.

- Ланселот ожидал бы, что вы пойдете туда, дорогой мой, против кого бы мы ни выставили стражу. Он тоже верит в справедливость.

- Дядя, я не могу с ним сражаться. Он посвятил меня в рыцари. Я пойду, если таково ваше желание, но я пойду без доспехов. Хотя боюсь, что и это тоже пахнет изменой.

- Я готов пойти в доспехах, - сказал Мордред, - пусть даже рука моя сломана.

Гавейн саркастически заметил:

- Для тебя, паренек, это будет вполне безопасно. Мы же знаем, что Король попросил Ланселота, чтобы он тебя не обижал.

- Предатель!

- А вы, Гахерис? - спросил Король.

- Я пойду с Гаретом, безоружный.

- Ну что же, полагаю, большего мы сделать не можем. Кажется, я постарался сделать все, чего требовал долг.

Гавейн поднялся со скамьи и с неуклюжим сочувствием протопал к Королю.

- Вы сделали больше, чем можно было от вас ожидать, - с теплотой в голосе произнес он, держа в своей лапе ладонь с набрякшими венами, - и теперь нам остается только надеяться на лучшее.

Пусть мои братья пойдут туда - без оружия. Он не тронет их, если будет видеть их лица. А я должен остаться здесь, с вами.

- Ну, значит, идите.

- Можно, я скажу палачу, чтоб начинали?

- Скажите, Мордред, если вам это нужно. Передайте ему мой перстень и возьмите у сэра Бедивера письменное распоряжение.

- Спасибо, отец. Спасибо. Это не займет и минуты.

И обладатель бледного, озаренного энтузиазмом, а на миг и странно искренней благодарностью лица поспешил прочь из Залы. С горящими глазами и нервно подергивающимся ртом он последовал за братьями, вышедшими, чтобы присоединиться к страже. Старый Король, оставшись наедине с Гавейном, уронил голову на руки.

- Он мог бы сделать это, проявив чуть больше достоинства. Или хоть постаравшись не выказать удовольствия.

Гавейн положил руку на его поникшее плечо.

- Не бойтесь, дядя, - сказал он. - Все будет как должно. Ланселот спасет ее, когда наступит определенное Богом время, и никто не причинит ей вреда.

- Я старался исполнить мой долг.

- Вы достойны восхищения.

- Я приговорил ее, потому что закон того требует, и сделал все, зависящее от меня, чтобы привести приговор в исполнение.

- Но этого не будет. Ланселот не допустит, чтобы она пострадала.

- Гавейн, вам не следует думать, будто я пытаюсь ее спасти. Я - правосудие Англии, и наша задача - без всякой жалости предать ее смерти на костре.

- Да, дядя, и всякому ведомо, как вы старались об этом. Но правда-то остается правдой, - в душе мы оба желаем, чтобы она не пострадала.

- Ах, Гавейн, - сказал Король. - Ведь я столько лет был ей мужем!

Гавейн повернулся к нему спиной и отошел к окну.

- Не мучьте себя. Вся эта смута кончится, как ей и следует.

- А как следует? - воскликнул старик, горестно глядя Гавейну в спину. - И как не следует? Если Ланселот придет к ней на помощь, он убьет множество ни в чем не повинных людей, назначенных в стражу, которую я поставил, чтобы сжечь ее на костре. Они доверились мне, и я выставил их, чтобы они его к ней не подпустили, ибо таково правосудие. Если он ее спасет, они падут. А если они не падут, сожгут ее. Она погибнет, Гавейн, в страшном, опаляющем пламени, - она, столь любимая мною Гвен.

- Да не думайте вы об этом. Ничего такого не будет.

Но Король уже не владел собой.

- Почему же тогда он сразу не объявился? Чего он так долго ждал?

Гавейн твердо сказал:

- Он должен был дождаться, когда она окажется на открытом месте, на площади, иначе ему пришлось бы штурмовать замок.

- Я пытался предупредить их, Гавейн. За несколько дней до того, как их поймали. Но ведь трудно называть вещи прямо их именами, не обижая людей. Да и я вел себя, как дурак. Старался не сознавать, что происходит. Я думал, что, если не буду вполне сознавать происходящего, все в конце концов выправится. Вам не кажется, что в случившемся виноват я сам? Что я мог бы спасти их, сделать для этого что-то еще?

- Вы сделали все, что могли.

- Я совершил в молодости бесчестный поступок, и из него выросли все мои беды. Как по-вашему, возможно уничтожить последствия злого дела, творя вслед за ним добрые? Не думаю. С тех самых пор я пытался остановить зло добрыми делами, но оно лишь распространялось, как круги по воде. Вам не кажется, что и это - тоже его результат?

- Не знаю.

- До чего же страшно вот так сидеть и ждать! - воскликнул Король. - А Гвен, наверное, еще хуже. Почему они не вывели ее сразу, чтобы все кончилось поскорее?

- Уже скоро.

- И ведь во всем этом нет ее вины. А чья же тогда? Моя? Быть может, мне следовало отвергнуть свидетельство Мордреда и закрыть на это дело глаза? Или оправдать ее? Я мог бы пренебречь моим новым законом. Это мне следовало сделать?

- Вы могли это сделать.

- Я ведь мог поступить по своему желанию.

- Да.

- Но что бы тогда осталось от правосудия? Каковы были б последствия? Последствия, правосудие, злые дела, утонувшие дети! Каждую ночь они окружают меня.

Гавейн заговорил тихо, изменившимся голосом.

- Вам должно забыть об этом. Вам должно собрать в кулак все ваши силы, ибо предстоит самое трудное. Вы справитесь?

Король стиснул подлокотники трона. - Да.

- Боюсь, что вам придется подойти к окну. Ее вот-вот выведут.

Старик не шелохнулся, только пальцы его намертво стиснули дерево. Он так и сидел, глядя перед собой. Затем с усилием поднялся, перенеся вес на запястья, и двинулся навстречу своему долгу. В его отсутствие казнь считалась бы незаконной.

- На ней белая рубашка.

Двое тихо стояли бок о бок, наблюдая за происходящим как люди, которые не могут позволить себе никаких чувств. В испытании, свалившемся на них, было нечто оглушающее, низводившее их разговор до обмена краткими замечаниями. - Да.

- Что они делают?

- Не знаю.

- Молятся, наверное.

- Да. Это епископ впереди. Они смотрели на молящихся.

- Странный у них вид.

- Обыкновенный.

- Как по-вашему, можно мне сесть? - словно дитя, спросил Король. - Я им уже показался.

- Вы должны стоять.

- Мне кажется, я не смогу.

- Вы должны.

- Но, Гавейн, а вдруг она на меня посмотрит?

- Без вас казнь совершить невозможно, таков закон.

Снаружи, под окном, на укороченной перспективой рыночной площади, казалось, запели гимн. Разобрать отсюда слова или мелодию было невозможно. Они различали священнослужителей, хлопочущих о соблюдении приличествующих смерти формальностей, и мерцание неподвижно стоящих рыцарей, и множество людских голов, - как будто по сторонам площади расставили корзины с кокосовыми орехами. Разглядеть Королеву было делом нелегким. Она появлялась и снова скрывалась, словно вихрем, несомая сложным церемониалом: ее вели то в одну, то в другую сторону, к ней то стекалась стайка судейских чиновников и духовников, то ей представляли палача, то уговаривали встать на колени и помолиться, то увещевали подняться и произнести речь, то окропляли, то подносили свечи, кои ей полагалось держать в руках, то прощали ей все прегрешения, то упрашивали, чтобы ода простила прегрешения всем окружающим, и вcе подвигали и подвигали поближе к костру, выталкивая из жизни обстоятельно и с достоинством. Что там ни говори, но процедура предания смерти осужденного законом преступника в "Темные Века" отнюдь не отличалась неряшливостью. Король спросил:

- Видите вы кого-нибудь, кто спешит ей на помощь?

- Нет.

- А ведь кажется, прошло уже много времени. Пение за окном прервалось, наступила гнетущая тишина.

- Долго еще?

- Всего несколько минут.

- Они позволят ей помолиться?

- Да, это они ей позволят. Старик внезапно спросил:

- Как по-вашему, может, и нам следует помолиться?

- Если желаете.

- Наверное, нам нужно встать на колени?

- По-моему, это не важно.

- Какую молитву мы прочитаем?

- Я не знаю.

- Может быть, "Отче наш"? Я только ее и помню.

- Что ж, молитва хорошая.

- Будем читать вместе?

- Если желаете.

- Гавейн, боюсь, мне все же придется встать на колени.

- Я останусь стоять, - сказал Властитель Оркнея.

- Ну вот…

Они еще только начали возносить свои безыскусные мольбы, когда из-за рыночной площади чуть слышно донесся сигнал трубы.

- Чшш, дядя!

Молитва смолкла на полуслове.

- Смотрите, там воины. По-моему, конные! Артур, вскочив, уже стоял у окна.

- Где?

- Труба!

И теперь уже прямо в комнату ворвалось ясное, пронзительное, ликующее пение меди. Король, дергая Гавейна за локоть, дрожащим голосом закричал:

- Мой Ланселот! Я знал, он придет!

Гавейн протиснул в оконницу грузные плечи. Они толкались, боясь упустить хоть что-то из виду.

- Да. Это Ланселот!

- Смотрите, он в серебре.

- Алый пояс на серебряном поле!

- Как держится в седле!

Назад Дальше