МакКонвилл все еще говорил, но Ли уже не слышал его, потому что с бесконечной осторожностью вынул пистолет из кобуры. Держа его на коленях, он обмакнул палец в лужу масла и смазал сначала затвор, потом спусковой механизм, а после и цилиндр. Держа ствол так твердо, как позволяла ослабленная левая рука, он очень медленно начал поворачивать цилиндр правой и почувствовал, что тот крутится. Он попытался оттянуть затвор: тот сначала поддавался с трудом, но затем пошел свободно. Ли удостоверился в наличии патрона и продолжил сидеть, но уже с пистолетом наготове, ожидая конца разговоров МакКонвилла.
- Ну, Скорсби, сейчас я тебя убью. Это конец. И он обещает быть длинным и мучительным. Тот, другой маршал, умирал добрые полчаса, это я могу утверждать, поскольку следил за временем по его же часам. Думаю, что мог бы позволить тебе прожить чуточку дольше. Все зависит от того, насколько громко ты кричишь.
Ли услышал звук человека, встающего на ноги, и тяжелый кашель, как будто от боли. Таким образом, он был ранен!
И Эстер насторожилась, поскольку и она, и Ли, услышали другой звук: скольжение тела змеи по деревянному полу, и слабый глухой щелчок. Деймон МакКонвилла, желая поскорее начать пытку, перемещался впереди.
А затем где-то в шести футах от них, в конце ряда бочек, появилась голова змеи - и Эстер тут же прыгнула и схватила её.
Она ухватилась немного ниже головы и сильно укусила змею. Ли чувствовал каждую дрожь ее мускулов, и сжал зубы вместе с ней.
Поскольку катер обогнул мол и замедлился в спокойной воде, Ли снова начал ощущать под пальто страшную боль в плече. Оно чертовски ныло, но, насколько он мог судить, никакого серьёзного повреждения не было. Что касается уха, то оно также болело; там было что-то вроде укуса - сформированный промежуток, размером с палец, и он все еще кровоточил.
- Прежде, чем вы поместите меня в воздушный шар, отпустите веревку и помашете на прощание, - сказал Ли, - я могу где-нибудь подлечиться? Я полагаю, что вы не будете возражать, если я залатаю отверстия, которые, кажется, приобрел?
- Никаких возражений, - сухо ответил Хоглэнд.
Офицер за штурвалом убавил газ и аккуратно притормозил около деревянного причала. Мгновение спустя катер остановился, и Ли встал, чтобы проследовать за офицерами таможни на берег.
Там, вокруг базы компании, скопилось достаточно много невысоких зданий, и первым делом мужчины повели Ли расписаться за возврат воздушного шара. Клерк, видимо, ждал его, потому что совершенно не удивился.
- Значит, вы все-таки нашли, с кем подраться, - весело подмигнул он.
Ли заметил, что плата за хранение уже была внесена, более того, счет за газ был также оплачен. Он без единого слова поставил подпись внизу бумаги; он просто не мог ни о чем сейчас думать.
- Сюда, мистер Скорсби, - сказал лейтенант.
Он привел Ли к уборной, где аэронавт, преодолевая боль, разделся до пояса, как мог привел себя в порядок и с помощью Эстер исследовал повреждение. Он был рад видеть, что пуля МакКонвилла прошла его мускулистое плечо насквозь; конечно, она могла бы задеть кость по пути, но, по крайней мере, ему не нужно доставать проклятую пулю. Что касается уха, то с ним дела обстояли гораздо хуже. Но он все еще слышал им.
- Как бы то ни было, все это не слишком привлекательно, - сказала Эстер.
- О, это самое привлекательное приключение, которое у меня когда-либо было, - возразил Ли.
Офицер постучал в дверь:
- Мистер Скорсби, - позвал он, - тут есть медик, который хочет взглянуть на вас.
Ли открыл дверь, ощутил приятное дуновение свежего ветра и увидел улыбающегося лейтенанта Хоглэнда, стоящего на пепельной дорожке рядом с Йореком Бирнисоном.
У медведя во рту был какой-то темно-зеленый пучок, который он передал в руки офицера.
- Кровяной мох, - пояснил он. - Позвольте мне взглянуть на раны.
- Поистине замечательная вещь, - сказал офицер в то время, как Ли направился показать медведю свое плечо. - Его антисептические и болеутоляющие свойства превосходят все препараты в наших больницах.
Йорек взял несколько пучков мха и медленно их разжевал. Образовавшуюся кашицу он опустил в правую руку Ли.
- Приложите это к ране и перевяжите, - сказал он. - Она быстро заживет.
- Спасибо, очень любезно с твоей стороны, Йорк Бирнисон, - пробормотал Ли. - Я ценю это.
Он плотно прижал сырой мох. Лейтенант оторвал полосу клейкой ленты и обвязал рану, после чего Ли начал натягивать рубашку.
В то время, как его голова все еще скрывалась под ней, аэронавт услышал быстрые шаги и голоса других людей: один из них он узнал. Ли на секунду застыл в раздумьях, но затем быстро натянул рубашку и увидел фигуру в темном костюме, поэта и журналиста Оскара Сигурдссона с блокнотом в руке, он нетерпеливо говорил с лейтенантом.
- ... и мне пришло в голову, что - Ах! Герой собственной персоной! Мистер Скорсби, я поздравляю вас с этим чудесным спасением! Для вас не было бы затруднительным дать мне интервью насчет этого замечательного эпизода?
Ли осмотрелся. Причал был всего в нескольких ярдах отсюда.
Он ответил:
- Да, конечно же, мистер Сигурдссон, но я думаю, что нам нужно сделать это наедине. Идите за мной.
Он двинулся вперёд, а за ним нетерпеливо побежал Сигурдссон. Когда они достигли конца причала, Ли указал на море.
- Вы видите то пятно на горизонте? Это может быть кораблём?
Сигурдссон внимательно присмотрелся.
- Я думаю да… - начал он, но не успел закончить, потому что Ли ступил позади него и сильно ударил поэта по опорной ноге. С тревожным криками Сигурдссон рванулся вперёд и, размахивая руками, упал в море.
Ли вернулся к уборной и сообщил:
- Мистер Сигурдссон, кажется, упал в воду. Возможно, ему необходимо подать руку. Я сам помог бы ему, но, к сожалению, не здоров.
- Я думаю, вам очень повезло, что вы улетаете, мистер Скорсби, - с улыбкой сказал Хоглэнд. - Петерсен! Вытащите поэта на берег и приведите в чувство, пожалуйста.
Другой мужчина подбежал к краю причала со спасательным кругом, но прежде, чем Ли увидел спасенного Сигурдссона, раздались звуки новых шагов, на сей раз куда-то торопившихся; и пока Ли надевал пальто, из-за угла здания прибыл другой его знакомый.
- Мистер Васильев! - обрадовался Ли. - Вы пришли попрощаться?
Экономист запыхался, а его глаза беспокойно расширились.
- Они идут сюда - люди Ларсен - и у них есть распоряжения убить вас и медведя - Поляков разъярен…
Йорек Бирнисон зарычал и повернулся к морю, но Васильев продолжал:
- У них также есть военный катер. Вам не спастись.