Замок Убийственный - Джон Де Ченси 11 стр.


- Даже если Долберту удастся восстановить "Странника", - говорил Джин, пока они ехали вверх, - нам все равно надо сначала найти Мелани.

- Для этого необходимо поисковое заклинание. Оно есть у Осмирика в одной из его пыльных книг.

- Они хороши на Земле. Неизвестно, как такие заклинания будут работать в других мирах. И вообще, она может оказаться в любой из миллионов вселенных. Может, годы потребуются, чтобы её отыскать.

- Значит, надо найти такое заклинание, которое работает быстрее, вот и все.

Джин не нашелся что ответить.

Свой путь в необъятном замке они находили с легкостью, свойственной только Гостям-ветеранам. Но все равно путь в лабораторию занял немалое время.

По дороге они услышали звонок, а завернув за угол, обнаружили на стене таксофон.

- Ты когда-нибудь видел телефон в замке? - спросила изумленная Линда.

- Не буду утверждать, - неуверенно проговорил Джин. - Ответишь?

Линда сняла трубку.

- Алло… Да. - Она немного послушала, потом сказала: - Подождите, пожалуйста, - и закрыла ладошкой микрофон. - Вы что-нибудь знаете про землемеров?

- Землемеров? Ничего.

- Тут парень говорит, что он землемер и его прислали в замок.

Джин пожал плечами.

- Алло, сэр! Извините, но сейчас вам тут никто помочь не может. - Она повесила трубку. - Интересно, что все это значит?

- Кабы знать, - пожал плечами Джин. Кода они вошли в лабораторию, Джереми, как всегда, сидел у терминала, что-то набирая на клавиатуре главного компьютера.

- Долберт с Ластером в доке? - спросил его Джин.

- Не выходят оттуда. - Джереми хмыкнул. - Я их вообще не вижу.

Трое друзей пересекли лабораторию и открыли большую дубовую дверь.

Помещение, куда они попали, было огромным, но все же не таким большим, как лаборатория. Высокий потолок казался сводчатым из-за причудливого переплетения каменных арок.

В центре возвышался странный объект в форме колокола - нечто вроде летательного аппарата, поднятое на домкратах. В корпусе виднелось овальное окно, больше ничего примечательного на гладкой серебристой поверхности не было.

Из-под аппарата торчали две пары ног; одна пара - намного длиннее другой.

Джин подошел поближе.

- Эй, Ластер!

- Чего?

- У тебя есть минутка?

- Кажись, есть.

Ластер, согнувшись, вылез наружу. Он был высокий, худой и бледный, в грязных вельветовых штанах, рабочих ботинках и в оборванной майке, которая была белой лет десять назад. На голове его красовалась помятая засаленная бейсболка давно устаревшего фасона. Радужки глаз были такие бледные, что почти не выделялись на фоне белков.

- Привет, - сказал Ластер, улыбаясь и кивая Линде.

- Привет, Ластер, - сказала Линда.

- Чем помочь?

- Ластер, - заговорил Джин, - нам неловко тебя беспокоить, но мы, видишь ли, хотели спросить, когда, ты думаешь, можно будет пользоваться "Странником"?

- Чего?

- Ну, когда он заработает? Хоть примерно?

Из-под машины раздалось тоненькое хихиканье. Оно звучало одновременно презрительно, иронично и скорбно.

- Долберт говорит, что он вас слышит.

- Ага. И что?

- Долберт? Джин хочет знать, когда.

В ответ раздался писк с оттенком саркастического скептицизма.

- Долберт говорит, что и так старается, как может, - перевел Ластер.

- Придется использовать магию, - вздохнула Линда.

- Что ты имеешь в виду? - не понял Джин.

- Вызвать Мелани заклинанием.

- А ты можешь?

- Никогда не пробовала. Когда Кармин в прошлый раз застрял, мне очень хотелось. Но сейчас, думаю, другого просто не остается.

- Ну, в связи с этим встает много философских вопросов, - заметил Джин.

Линда погрустнела.

- Да, понимаю. Например - будет это настоящая Мелани или подделка какая-нибудь? Как большинство из того, что я делаю.

- Большинство из того, что ты делаешь, остается надолго, - заверил её Джин.

- Да? Это хорошо. Но даже если у меня получится, я никогда не смогу быть уверена до конца, что настоящая не сидит в одном из миров - потерянная и одинокая. - Линда уселась на деревянный ящик. - К чертям!

- У кого-то неприятности? - спросил Ластер.

Джин рассказал, в чем дело.

- У-у, это ну, грустно. Слышал, Долберт?

Сочувственное чириканье.

- Да, я знаю. Долберт говорит, что ему и впрямь жаль, но он ума не приложит, чего может ещё поделать.

- Ничего, Ластер, - сказала Линда. - Я и так знаю, что вы стараетесь.

Долберт выбрался из-под "Странника". Он мало походил на брата: был гораздо ниже ростом, с более темными глазами. Рубашки под полукомбинезоном у него тоже не наблюдалось, а бейсболка была ещё более жеваной, чем у брата, если только это возможно.

Он гоготнул и показал на ящик, на котором сидела Линда.

- О чем он? - повернулась Джин к Ластеру.

- Он говорит, может быть, новый партикулятор, который мы заказали, поможет.

- Партикулятор? - Линда вскочила.

- Ага. Мы его, вишь, заказали в одном из ваших этих… миров. Лорд Кармин сказал нам, что, может, у них он есть. И точно, есть.

- И что он делает? - спросил Джин.

- Прах меня побери, ежели я знаю. Знаю только, что в "Страннике" он накрылся.

- И ты думаешь, это поможет?

- Может, и так. Мы уже пару деталек поменяли. Долберт даже смастрячил сам одну-другую. Они не пашут. Но может, эта будет. - Ластер снял кепку, явив на обозрение заросли желтых волос, и почесал голову, - А может, и нет.

- И когда удастся его поставить? - спросил Джин.

- Долберт?

Тот рассмеялся и пожал узкими плечами.

- Долберт говорит, хоть прямо сейчас.

Джин подтянул ещё один деревянный ящик, на сей раз пустой, и сел.

- Ничего, дяденьки доктора, если мы посмотрим, как вы делаете операцию?

Долберт хихикнул.

Побережье

Замок Пиили, возвышающийся на верхушке скалы тыльной стороной к морю, походил на сооружение из волшебной сказки - изящные тонкие башни, зубчатые стены. Позади него садилось солнце, и на воде лежала красноватая дорожка. Чайки, белые на фоне темнеющей синевы, водили в небе хоровод. Далеко в море, у горизонта, висел грозовой фронт.

Такстон и Далтон сидели на невысоком холме, созерцая море.

- Похоже, погода испортится, - заметил Такстон.

- Угу. Господи, ну разве не красиво?

- Да.

- Это было давно, очень, очень давно, в королевстве у края земли, - процитировал Далтон. - Где любимая мною дева жила, назову её Эннабел Ли.

- Ките?

- По.

- Ах да. Американец.

- А вот и принцесса.

Они оба встали, когда к ним подошла Доркас - босиком, с сандалиями в руках.

- Добрый вечер, господа. Чудная была прогулка, правда? Кажется, мы первые.

- Лучшего места для ночевки не найти, - согласился Далтон.

- Я не раз ночевала в Пиили, - сказала принцесса. - Когда я была молодой, мы часто сюда приезжали. Бывало, я здесь все лето проводила.

- Местные жители здесь есть? - поинтересовался Такстон.

- Нет. Эти земли не заселены. Люди исчезли давным-давно. Говорят, из-за чумы, хотя это было так давно, что никто уже не помнит.

- Жаль. Красивое местечко. Немного напоминает Англию.

- Этот мир - вариант Земли, и этот край действительно очень похож на Англию.

Доркас посмотрела на равнину.

- А вот и остальные. Приближалась группа всадников; слуги и кое-кто из Гостей в отдалении шли пешком.

- Ваше высочество, - начал Такстон, - могу я вас спросить, что означает украшение у вас на лбу?

- Да, конечно. Это внутренний глаз, глаз пророка Яхуры. Это из религии страны моего мужа.

- Как интересно. Я бы хотел узнать об этом поподробнее.

- Конечно, только попозже.

- Могу я спросить вас, мэм, вы хорошо знали виконта?

- Я знала его и его жену. Я много лет встречалась с ними по разным поводам. Не могу сказать, что мы дружили. Ужасно, что так случилось.

- У виконта было много врагов?

Далтон, кажется, чувствовал себя неловко.

- Я думаю, её высочество не…

- Мне понятен ваш интерес, - сказала принцесса. - Это же вы нашли тело. Должно быть, пережили сильный шок.

- Ещё бы. Надеюсь, вы не сочтете мои вопросы дерзкими, мэм, но, как вы сказали, нам нужно это знать.

- Да и всем остальным. Убийцу надо призвать к суду. Он не должен уйти, - величественно произнесла принцесса, глаза её блеснули. Потом она взглянула на Такстона и сменила тон. - Да. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что многие не любили виконта. Не знаю, были ли у него враги.

- Благодарю вас, мэм. Она посмотрела на море.

- Пожалуй, я посижу на берегу, полюбуюсь закатом, прежде чем идти в замок. Мне надо подумать.

Они молча смотрели, как она спускается с холма и идет к краю утеса.

- Странно, - наконец произнес Такстон.

- Что? - спросил Далтон.

- Когда она сказала: "Он не должен уйти", у меня появилось ощущение, что она подумала о ком-то.

- Да, теперь и мне так кажется.

Их комнатка была очень маленькой, но за свинцовым переплетом небольшого окошка открывался потрясающий вид на океан. Пожилой слуга с блестящей лысиной распахнул створки, и в комнату ворвался соленый морской воздух.

- Комната для слуг, наверное, - сказал Такстон, оглядываясь.

- Подойдет, - откликнулся Далтон. - Трудно, конечно, привыкнуть к обыкновенному замку, где не так-то много места.

- И кровать одна, - заметил Такстон, с сомнением глядя на кровать, не вполне двуспальную.

- Я могу принести ещё одну, сэр, - предложил слуга.

- Не беспокойтесь обо мне, - сказал Такстон. - Вот обратная сторона нынешних свободных нравов - теперь всем несколько неловко, когда двое мужчин оказываются в одной постели. Когда-то никто не обращал на это внимания.

- Да, помню, - кивнул Далтон и добавил: - Но я люблю спать раскинувшись, а кроме того, ночью иногда вскакиваю - так, по крайней мере, утверждала моя покойная жена.

- Я велю принести кровать, сэр.

- Спасибо… э…

- Руфорд, сэр.

- Спасибо, Руфорд.

- Вы были на празднике, не так ли? - спросил Такстон.

- Да, сэр.

- И, как я понимаю, ничего подозрительного не видели?

- М-м, нет, сэр. Не видел.

- Вы не видели, как виконт встал и ушел?

- Нет, сэр.

- И ничего не случилось как раз перед этим?

- Э-э, что именно, сэр?

- Ну, все что угодно - например, что-то могло произойти между виконтом и его супругой.

Руфорд посмотрел в сторону.

- Да, сэр, я прислуживал виконту и леди Рильме…

- Они разговаривали?

Слуге явно не хотелось отвечать. Такстон кивнул:

- Я понимаю, что заставляю вас говорить о вашем хозяине….

- Сэр, я не служу виконту. Я глава прислуги здесь, в Пиили.

- Я понимаю ваше нежелание откровенничать. Но это очень важно. Тайрин вас ещё не расспрашивал?

- Нет, сэр.

- Такстон, может, нам лучше подождать, - вмешался Далтон. - В конце концов, это не наше…

- Погоди-ка, старик. Руфорд, мы с мистером Далтоном принимаем участие в расследовании на правах помощников. Все, что вы нам скажете, мы сохраним в строжайшем секрете.

Далтон как-то странно посмотрел на своего партнера по гольфу.

- Хорошо, сэр, - вздохнул Руфорд. - Да, я слышал, как они разговаривали.

- И?

- Они ссорились.

- Из-за чего?

- Я не слышал весь разговор, сэр, но леди сказала что-то насчет того, что ему не следовало заниматься этим на глазах у неё.

- Чем заниматься?

- О господи! - Руфорд покраснел.

- Он делал непристойные предложения?

- Да, сэр. - Руфорд насупил тонкие брови.

- Попал наугад, - тихонько сказал Такстон Далтону. А Руфорда спросил: - Кому? Леди Ровене?

- Да.

- Жене лорда Белгарда?

- Да, сэр.

- Пока они играли в мяч?

- Да, сэр. Я сам это видел.

- И лорд Белгард, я думаю, тоже.

- Да, сэр, я полагаю, лорд тоже видел. Он был там.

- Очень интересно. Прямо под носом у мужа. И виконт поссорился из-за этого с леди Рильмой. Она бранила его?

- Да, сэр.

- И что он отвечал?

- Он просил её говорить потише. Потом… потом он чем-то в неё кинул.

- Да?

- Да. Крылышком цыпленка.

- И попал?

- Да, сэр. В лицо.

- Она сказала что-нибудь или сделала?

- Ничего, сэр. Она просто сильно побледнела.

- Побледнела? Как вы думаете, она испугалась?

- Нет, сэр. Это был гнев. Такой, когда кровь отливает от лица и губы становятся восковыми. Такой холодный гнев, сэр. У неё был такой вид, как будто…

- Как будто что?

- Как будто она хочет ответить ему, и гораздо сильнее.

- Она попыталась?

- Нет, сэр. Она осталась сидеть, где сидела.

- Вы видели или слышали что-нибудь ещё?

- Боюсь, что нет, сэр. Больше мне нечего сказать.

- Вы не видели Трента…

- Прошу вас, сэр. Больше я ничего не видел. - Руфорд опустил взгляд. - Мне не подобает говорить о брате короля.

- В суде вам придется, - напомнил Такстон.

- Да, сэр, придется. Но до тех пор, пока его честь судья не задаст мне вопрос и пока закон и моя совесть не заставят меня.

- Понятно. Что ж, спасибо, Руфорд. Тогда это все.

- Рад служить, сэр. Я велю, чтобы принесли кровать.

Когда закрылась дверь, Далтон заметил:

- Ему было нелегко.

- Ты же понимаешь, он слуга.

- Я понимаю, что здесь не одна загадка.

- Да? Ты о чем?

- О тебе.

- Обо мне? Что ты хочешь сказать?

Далтон сел на деревянный стул с прямой спинкой.

- Я никогда тебя таким не видел. И не могу понять, что с тобой произошло.

- А что такое со мной произошло?

- Впервые я вижу, что ты чем-то заинтересовался. Ты оживлен, ты азартен. И всё говорит о том, что из тебя получится чертовски пронырливый сыщик-любитель. Откуда тебе знать о всякой судебной медицине?

- Притворяюсь, - хмыкнул Такстон. - Я почти ничего не знаю обо всякой судебной медицине, да и об остальном тоже. Это все из детективных романов.

- Шутишь.

- Да нет. Когда я был женат, бывало, за неделю прочитывал по три штуки. Заняться больше нечем было. Читал Кристи, Сейерс, Честертона, Бентли, все такое. А вырос я на Конан Дойле. Всякие там описания меня не трогают, но хорошую интригу я люблю - от неё кровь бежит по жилам быстрее.

- Потрясающе.

- Разве это похоже на работу детектива? Вряд ли. Я всего-навсего не стесняюсь задавать людям неловкие вопросы.

- А дедукция? А наблюдательность?

- Ты меня переоцениваешь. Я не могу угадать по пятнышку глины на ботинках человека, что он только что вернулся откуда-то, или что у его собаки авитаминоз, или прочую чушь в духе Холмса. Но много ума не надо, чтобы понять - кто-то убил виконта, и, скорее всего, это произошло на обеде, и человек либо метнул нож, либо воткнул его в спину виконта, а потом выбросил.

- А теперь мы знаем, что это могла быть леди Рильма, - кивнул Далтон.

- Да, сейчас она возглавляет список. И это больше похоже на правду, чем версия с метанием стилета. Если его метнули и он воткнулся в спину, кто его потом вытащил?

Далтон попытался достать свою спину между лопаток.

- Может, он и сам мог, хотя я не представляю - ведь это очень неудобно и больно пытаться вытащить кинжал из собственной спины. А потом, я, конечно, знаю только то, что вычитал из книг, - но разве люди не умирают, когда их ударили в спину кинжалом? Я хочу сказать, сразу же? Мне всегда казалось, что это происходит довольно быстро. И все это наводит на мысль, что его могли ударить кинжалом в замке.

- Что касается убийств, я тоже, в общем-то, только в книгах о них читал да видел такое в кино, - сказал Такстон. - Но одно я знаю - кто-то ударил виконта стилетом, когда он сидел за столом, а потом, случайно или намеренно, бросил нож.

- Хорошо, но зачем бросать нож прямо там? Почему не закинуть его в кусты или в пруд? Почему убийца не попытался избавиться от предмета, который может стать уликой?

- Может быть, это вовсе не улика.

- А отпечатки пальцев?

Такстон посмотрел в окно.

- Что-то подсказывает мне, что никаких отпечатков на этой штуковине не будет.

- Почему, если, как ты предполагаешь, виконта заколола леди Рильма?

- Прежде чем бросить нож, она могла бы его вытереть.

- Ударив им мужа в припадке ярости? Может быть, но звучит как-то неубедительно. - Далтон поднялся. - Ничего не понять в этом чертовом деле, а меньше всего - как это никто ничего не видел. Жестокое убийство, на открытом месте, средь бела дня - и никто ничегошеньки не видел.

Такстон молчал. Далтон тяжело вздохнул:

- Хочу есть. Говорили, что ужин будет через час. А я ведь не обедал. Надо было взять что-нибудь со стола. Но…

- Магия, - сказал Такстон.

- А?

- Здесь не обошлось без магии, - повернулся к нему Такстон. - Я только не знаю, каким образом.

- Это интересно. Пока ты где-то ходил, я разговаривал с Тайрином как раз о том, почему в этом мире так мало магии. Или так трудно колдовать.

- Все равно, я думаю, тут замешана магия.

- Ещё какие-нибудь не менее блестящие соображения есть? Только не говори, что это элементарно.

- Я и не собирался. Однако, старичок, давай прогуляемся. Осмотрим место.

- Хорошо.

- Едой займемся попозже.

- Жаль.

Замок Пиили радовал глаз своим старинным и изящным убранством. Комнаты были отделаны в разных стилях и обставлены мебелью разных эпох - и просто старинной, и совсем уж антикварной, как в музее. На стенах висели гобелены с единорогами, в углах красовались доспехи. Этот замок во многих смыслах казался более домашним и уютным, чем Опасный. Пропорции помещений были рассчитаны на людей. Комнаты - не столь ошеломляюще огромные; кругом в изобилии встречались удобные кресла, диванчики, пуфики, мягкие ковры, лампы и трехногие столики, и каждый мог почувствовать себя комфортно.

Дамам и господам подавали в гостиной напитки. При виде такого количества раздраженных и обиженных аристократов Такстон и Далтон засмущались и пошли искать укрытия в библиотеке.

Далтон осматривал полки, а Такстон, устроившись в кресле, попивал шерри.

- Если бы я мог сам допросить их, - вслух размышлял Такстон, но тут же усмехнулся своим словам и покачал головой. - Ничего не выйдет.

- Интересные книги, - сказал Далтон. - Они, кажется, более читабельны, чем то, что там стоит у Осмирика, хотя здесь много иностранных… погоди-ка, есть и английские. Боже!

Такстон очнулся от своих раздумий.

- Что такое?

- Тут очень странная книга.

- Да? Какая?

- "План Мосвелла", автор Доркас Багби.

- Что тут ещё странного, кроме редкого имени, которое встречается второй раз за день?

Назад Дальше