- Даже если Долберту удастся восстановить "Странника", - говорил Джин, пока они ехали вверх, - нам все равно надо сначала найти Мелани.
- Для этого необходимо поисковое заклинание. Оно есть у Осмирика в одной из его пыльных книг.
- Они хороши на Земле. Неизвестно, как такие заклинания будут работать в других мирах. И вообще, она может оказаться в любой из миллионов вселенных. Может, годы потребуются, чтобы её отыскать.
- Значит, надо найти такое заклинание, которое работает быстрее, вот и все.
Джин не нашелся что ответить.
Свой путь в необъятном замке они находили с легкостью, свойственной только Гостям-ветеранам. Но все равно путь в лабораторию занял немалое время.
По дороге они услышали звонок, а завернув за угол, обнаружили на стене таксофон.
- Ты когда-нибудь видел телефон в замке? - спросила изумленная Линда.
- Не буду утверждать, - неуверенно проговорил Джин. - Ответишь?
Линда сняла трубку.
- Алло… Да. - Она немного послушала, потом сказала: - Подождите, пожалуйста, - и закрыла ладошкой микрофон. - Вы что-нибудь знаете про землемеров?
- Землемеров? Ничего.
- Тут парень говорит, что он землемер и его прислали в замок.
Джин пожал плечами.
- Алло, сэр! Извините, но сейчас вам тут никто помочь не может. - Она повесила трубку. - Интересно, что все это значит?
- Кабы знать, - пожал плечами Джин. Кода они вошли в лабораторию, Джереми, как всегда, сидел у терминала, что-то набирая на клавиатуре главного компьютера.
- Долберт с Ластером в доке? - спросил его Джин.
- Не выходят оттуда. - Джереми хмыкнул. - Я их вообще не вижу.
Трое друзей пересекли лабораторию и открыли большую дубовую дверь.
Помещение, куда они попали, было огромным, но все же не таким большим, как лаборатория. Высокий потолок казался сводчатым из-за причудливого переплетения каменных арок.
В центре возвышался странный объект в форме колокола - нечто вроде летательного аппарата, поднятое на домкратах. В корпусе виднелось овальное окно, больше ничего примечательного на гладкой серебристой поверхности не было.
Из-под аппарата торчали две пары ног; одна пара - намного длиннее другой.
Джин подошел поближе.
- Эй, Ластер!
- Чего?
- У тебя есть минутка?
- Кажись, есть.
Ластер, согнувшись, вылез наружу. Он был высокий, худой и бледный, в грязных вельветовых штанах, рабочих ботинках и в оборванной майке, которая была белой лет десять назад. На голове его красовалась помятая засаленная бейсболка давно устаревшего фасона. Радужки глаз были такие бледные, что почти не выделялись на фоне белков.
- Привет, - сказал Ластер, улыбаясь и кивая Линде.
- Привет, Ластер, - сказала Линда.
- Чем помочь?
- Ластер, - заговорил Джин, - нам неловко тебя беспокоить, но мы, видишь ли, хотели спросить, когда, ты думаешь, можно будет пользоваться "Странником"?
- Чего?
- Ну, когда он заработает? Хоть примерно?
Из-под машины раздалось тоненькое хихиканье. Оно звучало одновременно презрительно, иронично и скорбно.
- Долберт говорит, что он вас слышит.
- Ага. И что?
- Долберт? Джин хочет знать, когда.
В ответ раздался писк с оттенком саркастического скептицизма.
- Долберт говорит, что и так старается, как может, - перевел Ластер.
- Придется использовать магию, - вздохнула Линда.
- Что ты имеешь в виду? - не понял Джин.
- Вызвать Мелани заклинанием.
- А ты можешь?
- Никогда не пробовала. Когда Кармин в прошлый раз застрял, мне очень хотелось. Но сейчас, думаю, другого просто не остается.
- Ну, в связи с этим встает много философских вопросов, - заметил Джин.
Линда погрустнела.
- Да, понимаю. Например - будет это настоящая Мелани или подделка какая-нибудь? Как большинство из того, что я делаю.
- Большинство из того, что ты делаешь, остается надолго, - заверил её Джин.
- Да? Это хорошо. Но даже если у меня получится, я никогда не смогу быть уверена до конца, что настоящая не сидит в одном из миров - потерянная и одинокая. - Линда уселась на деревянный ящик. - К чертям!
- У кого-то неприятности? - спросил Ластер.
Джин рассказал, в чем дело.
- У-у, это ну, грустно. Слышал, Долберт?
Сочувственное чириканье.
- Да, я знаю. Долберт говорит, что ему и впрямь жаль, но он ума не приложит, чего может ещё поделать.
- Ничего, Ластер, - сказала Линда. - Я и так знаю, что вы стараетесь.
Долберт выбрался из-под "Странника". Он мало походил на брата: был гораздо ниже ростом, с более темными глазами. Рубашки под полукомбинезоном у него тоже не наблюдалось, а бейсболка была ещё более жеваной, чем у брата, если только это возможно.
Он гоготнул и показал на ящик, на котором сидела Линда.
- О чем он? - повернулась Джин к Ластеру.
- Он говорит, может быть, новый партикулятор, который мы заказали, поможет.
- Партикулятор? - Линда вскочила.
- Ага. Мы его, вишь, заказали в одном из ваших этих… миров. Лорд Кармин сказал нам, что, может, у них он есть. И точно, есть.
- И что он делает? - спросил Джин.
- Прах меня побери, ежели я знаю. Знаю только, что в "Страннике" он накрылся.
- И ты думаешь, это поможет?
- Может, и так. Мы уже пару деталек поменяли. Долберт даже смастрячил сам одну-другую. Они не пашут. Но может, эта будет. - Ластер снял кепку, явив на обозрение заросли желтых волос, и почесал голову, - А может, и нет.
- И когда удастся его поставить? - спросил Джин.
- Долберт?
Тот рассмеялся и пожал узкими плечами.
- Долберт говорит, хоть прямо сейчас.
Джин подтянул ещё один деревянный ящик, на сей раз пустой, и сел.
- Ничего, дяденьки доктора, если мы посмотрим, как вы делаете операцию?
Долберт хихикнул.
Побережье
Замок Пиили, возвышающийся на верхушке скалы тыльной стороной к морю, походил на сооружение из волшебной сказки - изящные тонкие башни, зубчатые стены. Позади него садилось солнце, и на воде лежала красноватая дорожка. Чайки, белые на фоне темнеющей синевы, водили в небе хоровод. Далеко в море, у горизонта, висел грозовой фронт.
Такстон и Далтон сидели на невысоком холме, созерцая море.
- Похоже, погода испортится, - заметил Такстон.
- Угу. Господи, ну разве не красиво?
- Да.
- Это было давно, очень, очень давно, в королевстве у края земли, - процитировал Далтон. - Где любимая мною дева жила, назову её Эннабел Ли.
- Ките?
- По.
- Ах да. Американец.
- А вот и принцесса.
Они оба встали, когда к ним подошла Доркас - босиком, с сандалиями в руках.
- Добрый вечер, господа. Чудная была прогулка, правда? Кажется, мы первые.
- Лучшего места для ночевки не найти, - согласился Далтон.
- Я не раз ночевала в Пиили, - сказала принцесса. - Когда я была молодой, мы часто сюда приезжали. Бывало, я здесь все лето проводила.
- Местные жители здесь есть? - поинтересовался Такстон.
- Нет. Эти земли не заселены. Люди исчезли давным-давно. Говорят, из-за чумы, хотя это было так давно, что никто уже не помнит.
- Жаль. Красивое местечко. Немного напоминает Англию.
- Этот мир - вариант Земли, и этот край действительно очень похож на Англию.
Доркас посмотрела на равнину.
- А вот и остальные. Приближалась группа всадников; слуги и кое-кто из Гостей в отдалении шли пешком.
- Ваше высочество, - начал Такстон, - могу я вас спросить, что означает украшение у вас на лбу?
- Да, конечно. Это внутренний глаз, глаз пророка Яхуры. Это из религии страны моего мужа.
- Как интересно. Я бы хотел узнать об этом поподробнее.
- Конечно, только попозже.
- Могу я спросить вас, мэм, вы хорошо знали виконта?
- Я знала его и его жену. Я много лет встречалась с ними по разным поводам. Не могу сказать, что мы дружили. Ужасно, что так случилось.
- У виконта было много врагов?
Далтон, кажется, чувствовал себя неловко.
- Я думаю, её высочество не…
- Мне понятен ваш интерес, - сказала принцесса. - Это же вы нашли тело. Должно быть, пережили сильный шок.
- Ещё бы. Надеюсь, вы не сочтете мои вопросы дерзкими, мэм, но, как вы сказали, нам нужно это знать.
- Да и всем остальным. Убийцу надо призвать к суду. Он не должен уйти, - величественно произнесла принцесса, глаза её блеснули. Потом она взглянула на Такстона и сменила тон. - Да. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что многие не любили виконта. Не знаю, были ли у него враги.
- Благодарю вас, мэм. Она посмотрела на море.
- Пожалуй, я посижу на берегу, полюбуюсь закатом, прежде чем идти в замок. Мне надо подумать.
Они молча смотрели, как она спускается с холма и идет к краю утеса.
- Странно, - наконец произнес Такстон.
- Что? - спросил Далтон.
- Когда она сказала: "Он не должен уйти", у меня появилось ощущение, что она подумала о ком-то.
- Да, теперь и мне так кажется.
Их комнатка была очень маленькой, но за свинцовым переплетом небольшого окошка открывался потрясающий вид на океан. Пожилой слуга с блестящей лысиной распахнул створки, и в комнату ворвался соленый морской воздух.
- Комната для слуг, наверное, - сказал Такстон, оглядываясь.
- Подойдет, - откликнулся Далтон. - Трудно, конечно, привыкнуть к обыкновенному замку, где не так-то много места.
- И кровать одна, - заметил Такстон, с сомнением глядя на кровать, не вполне двуспальную.
- Я могу принести ещё одну, сэр, - предложил слуга.
- Не беспокойтесь обо мне, - сказал Такстон. - Вот обратная сторона нынешних свободных нравов - теперь всем несколько неловко, когда двое мужчин оказываются в одной постели. Когда-то никто не обращал на это внимания.
- Да, помню, - кивнул Далтон и добавил: - Но я люблю спать раскинувшись, а кроме того, ночью иногда вскакиваю - так, по крайней мере, утверждала моя покойная жена.
- Я велю принести кровать, сэр.
- Спасибо… э…
- Руфорд, сэр.
- Спасибо, Руфорд.
- Вы были на празднике, не так ли? - спросил Такстон.
- Да, сэр.
- И, как я понимаю, ничего подозрительного не видели?
- М-м, нет, сэр. Не видел.
- Вы не видели, как виконт встал и ушел?
- Нет, сэр.
- И ничего не случилось как раз перед этим?
- Э-э, что именно, сэр?
- Ну, все что угодно - например, что-то могло произойти между виконтом и его супругой.
Руфорд посмотрел в сторону.
- Да, сэр, я прислуживал виконту и леди Рильме…
- Они разговаривали?
Слуге явно не хотелось отвечать. Такстон кивнул:
- Я понимаю, что заставляю вас говорить о вашем хозяине….
- Сэр, я не служу виконту. Я глава прислуги здесь, в Пиили.
- Я понимаю ваше нежелание откровенничать. Но это очень важно. Тайрин вас ещё не расспрашивал?
- Нет, сэр.
- Такстон, может, нам лучше подождать, - вмешался Далтон. - В конце концов, это не наше…
- Погоди-ка, старик. Руфорд, мы с мистером Далтоном принимаем участие в расследовании на правах помощников. Все, что вы нам скажете, мы сохраним в строжайшем секрете.
Далтон как-то странно посмотрел на своего партнера по гольфу.
- Хорошо, сэр, - вздохнул Руфорд. - Да, я слышал, как они разговаривали.
- И?
- Они ссорились.
- Из-за чего?
- Я не слышал весь разговор, сэр, но леди сказала что-то насчет того, что ему не следовало заниматься этим на глазах у неё.
- Чем заниматься?
- О господи! - Руфорд покраснел.
- Он делал непристойные предложения?
- Да, сэр. - Руфорд насупил тонкие брови.
- Попал наугад, - тихонько сказал Такстон Далтону. А Руфорда спросил: - Кому? Леди Ровене?
- Да.
- Жене лорда Белгарда?
- Да, сэр.
- Пока они играли в мяч?
- Да, сэр. Я сам это видел.
- И лорд Белгард, я думаю, тоже.
- Да, сэр, я полагаю, лорд тоже видел. Он был там.
- Очень интересно. Прямо под носом у мужа. И виконт поссорился из-за этого с леди Рильмой. Она бранила его?
- Да, сэр.
- И что он отвечал?
- Он просил её говорить потише. Потом… потом он чем-то в неё кинул.
- Да?
- Да. Крылышком цыпленка.
- И попал?
- Да, сэр. В лицо.
- Она сказала что-нибудь или сделала?
- Ничего, сэр. Она просто сильно побледнела.
- Побледнела? Как вы думаете, она испугалась?
- Нет, сэр. Это был гнев. Такой, когда кровь отливает от лица и губы становятся восковыми. Такой холодный гнев, сэр. У неё был такой вид, как будто…
- Как будто что?
- Как будто она хочет ответить ему, и гораздо сильнее.
- Она попыталась?
- Нет, сэр. Она осталась сидеть, где сидела.
- Вы видели или слышали что-нибудь ещё?
- Боюсь, что нет, сэр. Больше мне нечего сказать.
- Вы не видели Трента…
- Прошу вас, сэр. Больше я ничего не видел. - Руфорд опустил взгляд. - Мне не подобает говорить о брате короля.
- В суде вам придется, - напомнил Такстон.
- Да, сэр, придется. Но до тех пор, пока его честь судья не задаст мне вопрос и пока закон и моя совесть не заставят меня.
- Понятно. Что ж, спасибо, Руфорд. Тогда это все.
- Рад служить, сэр. Я велю, чтобы принесли кровать.
Когда закрылась дверь, Далтон заметил:
- Ему было нелегко.
- Ты же понимаешь, он слуга.
- Я понимаю, что здесь не одна загадка.
- Да? Ты о чем?
- О тебе.
- Обо мне? Что ты хочешь сказать?
Далтон сел на деревянный стул с прямой спинкой.
- Я никогда тебя таким не видел. И не могу понять, что с тобой произошло.
- А что такое со мной произошло?
- Впервые я вижу, что ты чем-то заинтересовался. Ты оживлен, ты азартен. И всё говорит о том, что из тебя получится чертовски пронырливый сыщик-любитель. Откуда тебе знать о всякой судебной медицине?
- Притворяюсь, - хмыкнул Такстон. - Я почти ничего не знаю обо всякой судебной медицине, да и об остальном тоже. Это все из детективных романов.
- Шутишь.
- Да нет. Когда я был женат, бывало, за неделю прочитывал по три штуки. Заняться больше нечем было. Читал Кристи, Сейерс, Честертона, Бентли, все такое. А вырос я на Конан Дойле. Всякие там описания меня не трогают, но хорошую интригу я люблю - от неё кровь бежит по жилам быстрее.
- Потрясающе.
- Разве это похоже на работу детектива? Вряд ли. Я всего-навсего не стесняюсь задавать людям неловкие вопросы.
- А дедукция? А наблюдательность?
- Ты меня переоцениваешь. Я не могу угадать по пятнышку глины на ботинках человека, что он только что вернулся откуда-то, или что у его собаки авитаминоз, или прочую чушь в духе Холмса. Но много ума не надо, чтобы понять - кто-то убил виконта, и, скорее всего, это произошло на обеде, и человек либо метнул нож, либо воткнул его в спину виконта, а потом выбросил.
- А теперь мы знаем, что это могла быть леди Рильма, - кивнул Далтон.
- Да, сейчас она возглавляет список. И это больше похоже на правду, чем версия с метанием стилета. Если его метнули и он воткнулся в спину, кто его потом вытащил?
Далтон попытался достать свою спину между лопаток.
- Может, он и сам мог, хотя я не представляю - ведь это очень неудобно и больно пытаться вытащить кинжал из собственной спины. А потом, я, конечно, знаю только то, что вычитал из книг, - но разве люди не умирают, когда их ударили в спину кинжалом? Я хочу сказать, сразу же? Мне всегда казалось, что это происходит довольно быстро. И все это наводит на мысль, что его могли ударить кинжалом в замке.
- Что касается убийств, я тоже, в общем-то, только в книгах о них читал да видел такое в кино, - сказал Такстон. - Но одно я знаю - кто-то ударил виконта стилетом, когда он сидел за столом, а потом, случайно или намеренно, бросил нож.
- Хорошо, но зачем бросать нож прямо там? Почему не закинуть его в кусты или в пруд? Почему убийца не попытался избавиться от предмета, который может стать уликой?
- Может быть, это вовсе не улика.
- А отпечатки пальцев?
Такстон посмотрел в окно.
- Что-то подсказывает мне, что никаких отпечатков на этой штуковине не будет.
- Почему, если, как ты предполагаешь, виконта заколола леди Рильма?
- Прежде чем бросить нож, она могла бы его вытереть.
- Ударив им мужа в припадке ярости? Может быть, но звучит как-то неубедительно. - Далтон поднялся. - Ничего не понять в этом чертовом деле, а меньше всего - как это никто ничего не видел. Жестокое убийство, на открытом месте, средь бела дня - и никто ничегошеньки не видел.
Такстон молчал. Далтон тяжело вздохнул:
- Хочу есть. Говорили, что ужин будет через час. А я ведь не обедал. Надо было взять что-нибудь со стола. Но…
- Магия, - сказал Такстон.
- А?
- Здесь не обошлось без магии, - повернулся к нему Такстон. - Я только не знаю, каким образом.
- Это интересно. Пока ты где-то ходил, я разговаривал с Тайрином как раз о том, почему в этом мире так мало магии. Или так трудно колдовать.
- Все равно, я думаю, тут замешана магия.
- Ещё какие-нибудь не менее блестящие соображения есть? Только не говори, что это элементарно.
- Я и не собирался. Однако, старичок, давай прогуляемся. Осмотрим место.
- Хорошо.
- Едой займемся попозже.
- Жаль.
Замок Пиили радовал глаз своим старинным и изящным убранством. Комнаты были отделаны в разных стилях и обставлены мебелью разных эпох - и просто старинной, и совсем уж антикварной, как в музее. На стенах висели гобелены с единорогами, в углах красовались доспехи. Этот замок во многих смыслах казался более домашним и уютным, чем Опасный. Пропорции помещений были рассчитаны на людей. Комнаты - не столь ошеломляюще огромные; кругом в изобилии встречались удобные кресла, диванчики, пуфики, мягкие ковры, лампы и трехногие столики, и каждый мог почувствовать себя комфортно.
Дамам и господам подавали в гостиной напитки. При виде такого количества раздраженных и обиженных аристократов Такстон и Далтон засмущались и пошли искать укрытия в библиотеке.
Далтон осматривал полки, а Такстон, устроившись в кресле, попивал шерри.
- Если бы я мог сам допросить их, - вслух размышлял Такстон, но тут же усмехнулся своим словам и покачал головой. - Ничего не выйдет.
- Интересные книги, - сказал Далтон. - Они, кажется, более читабельны, чем то, что там стоит у Осмирика, хотя здесь много иностранных… погоди-ка, есть и английские. Боже!
Такстон очнулся от своих раздумий.
- Что такое?
- Тут очень странная книга.
- Да? Какая?
- "План Мосвелла", автор Доркас Багби.
- Что тут ещё странного, кроме редкого имени, которое встречается второй раз за день?