Чжунь означает Трудности Начала, так былинка толкает Камень. Время, Исполненное Неясного и Непредвиденного; Лучший Установит Меру, как в Разделении Нитей Утка и Основы. Упорная корректировка в Итоге Принесет Успех. Начальные Продвижения требуют особой Предусмотрительности. Благоприятствует назначению феодальных князей.
ИЗМЕНЕНИЯ В 6-Й СТРОКЕ:
КОММЕНТАРИЙ ПРИНЦА ЧЖУ:
Кони и Колесница Вынуждены Отступить.
Прольются потоки кровавых слез".
Некоторое время Дирк обдумывал ответ короля Вэна и по итогам размышления решил, что он означает благосклонность в отношении приобретения нового холодильника, обнаружив поразительное совпадение с тем, к чему и сам Дирк испытывал благосклонность.
В одном из темных углов кафе, где толпились изнывающие от тоски и безделья официанты, находился телефон-автомат. Пока Дирк пробирался через них к телефону, он все пытался вспомнить, кого они ему напоминают. В конце концов решил, что они напоминают ему толпу обнаженных мужчин, стоящих позади Святого Семейства на картине Микеланджело с одноименным названием, которых Микеланджело поместил туда, по-видимому, лить по одной причине – потому что испытывал к ним симпатию.
Дирк позвонил одному своему знакомому по имени Нобби Пакстон, который занимался левым распределением электробытовых товаров. Дирк сразу же перешел к делу.
– Добби, бде дужен холодильник.
– Дирк, я как раз приберег один холодильник специально для тебя и ждал, когда ты у меня его попросишь.
Дирку это показалось почти неправдоподобным.
– Но подимаешь, бде дужен хороший холодильник, Добби.
– Лучше не бывает. Японский, с управляемым микропроцессором.
– Да кой черт холодильнику дужен этот микропроцессор?
– Для поддержания холода, Дирк. Я скажу своим ребятам, чтобы они доставили его тебе домой прямо сейчас. Мне нужно вывезти его со склада как можно быстрее по причинам, изложением которых я не буду тебя утомлять.
– Я тебе очень благодарен, Добби, – сказал Дирк. – Но дело в том, что я сейчас не дома.
– Умение проникнуть в дом в отсутствие владельца – лишь один из талантов, которыми природа щедро наделила моих ребят. Кстати, если у тебя что-то пропадет, скажешь мне потом.
– Депребеддо, Добби. Вообще, если уж твоим ребядам захочется что-то стащить, пусть начдут со старого холодильника. Бде во что бы то ни стало необходимо от него избавиться.
– Я обязательно об этом позабочусь, Дирк. Последнее время на твоей улице пару раз что-то пропадало. Ну а теперь скажи мне, ты собираешься платить за него или, может, тебя сразу вырубить, чтобы сэкономить чужое время и избавить всех от ненужных сложностей.
Дирку никогда не было ясно на сто процентов, когда Нобби говорил что-то в шутку, а когда – всерьез но ему совсем не улыбалось устраивать проверочные тесты по этому поводу. Он заверил его, что заплатит, как только они встретятся.
– Тогда до самой скорой встречи, Дирк, – сказал Нобби. – Кстати, ты знаешь, такое впечатление, что кто-то сломал тебе нос.
Возникла пауза.
– Ты меня слышишь, Дирк? – спросил Нобби.
– Да, – ответил Дирк. – Просто я слушаю пластинку.
Горячая картошка, -
вопил голос с пластинки на проигрывателе Hi-Fi, который стоял в кафе.
Ты ее не поднимай, а скорее передай…
Побыстрее передай, передай…
– Я спросил, знаешь ли ты, что разговариваешь так, будто кто-то сломал тебе нос, – снова повторил Нобби.
Дирк ответил, что знает, поблагодарил Нобби за то, что он сказал ему об этом, попрощался с ним, пребывал некоторое время в задумчивости, потом сделал еще пару звонков, а затем опять принялся пробираться через свалку, устроенную официантами, к девушке, чей кофе он позаимствовал не так давно.
– Привет, – сказала она многозначительно.
Дирк постарался проявить максимум галантности и обходительности, на какие только был способен.
Он чрезвычайно вежливо поклонился ей, снял шляпу, выигрывая таким образом одну-две секунды, в течение которых он надеялся сориентироваться в обстановке, и спросил ее разрешения сесть за столик рядом с ней.
– Ну конечно, садись, – сказала она. – Это же твой столик. – Великодушным жестом она указала на стул.
Она была небольшого роста, волосы темного цвета были аккуратно расчесаны, ей было двадцать с чем-то лет, и она вопросительно смотрела на стоявшую на столе наполовину выпитую чашку кофе.
Дирк уселся напротив и заговорщически наклонился к ней.
– Если не ошибаюсь, вы хотите спросить насчет вашего кофе?
– Естественно, – ответила девушка.
– Он очень вреден для вас.
– Да что вы?
– Вполне серьезно. В нем содержатся кофеин и холестерин.
– Понятно. Так, значит, вы думали о моем здоровье.
– Я думал и о бдогоб другом, – сказал Дирк, стараясь, чтобы это прозвучало легко и беззаботно.
– Вы увидели меня за соседним столиком и подумали: какая милая девушка сидит и разрушает свое здоровье. Дай-ка я ее спасу от нее самой.
– Ну, что-то в этом духе.
– Вы знаете, что у вас сломан нос?
– Да, конечно, здаю, – с раздражением ответил Дирк. – Все без конца…
– Давно вы его сломали?
– Мне его слобали примерно двадцать бидут дазад.
– Я так и подумала, – сказала девушка. – Закройте на секунду глаза.
Дирк с подозрением взглянул на нее.
– Зачем?
– Все будет нормально, – сказала она с улыбкой. – Я не сделаю вам больно. Ну же, закрывайте.
Скорчив, недоуменную гримасу, Дирк на секунду закрыл глаза.
В эту секунду девушка, перегнувшись через стол, ловким точным движением схватила его за нос и резко повернула его. Дирк чуть с ума не сошел от боли и так истошно завопил, что ему почти удалось привлечь к себе внимание официанта.
– Ведьма! – вопил он, чуть не упав со стула от дикой боли и зажав лицо руками. – Будь ты проклята, ведьма!
– Успокойся и сядь нормально, – сказала она. – Допустим, я сказала тебе неправду насчет того, что не будет больно, но зато теперь он, по крайней мере, стал прямым, что избавит тебя от неизбежных хлопот по его выпрямлению в дальнейшем. Тебе немедленно надо обратиться в какой-нибудь травмпункт, чтобы наложить шину и побольше ваты. Я работаю медсестрой, так что кое-что понимаю в этом деле. Во всяком случае, так мне кажется. Ну-ка посмотрим, что там у тебя.
Пыхтя и лопоча что-то невнятное, Дирк снова занял сидячее положение на стуле и обхватил ладонями свой нос. Лишь спустя некоторое время, хоть как-то придя в себя, он стал осторожно ощупывать нос, а после этого дал посмотреть его девушке.
Она сказала:
– Кстати, меня зовут Салли Миллз. Обычно я стараюсь представиться до того, как наступает интимная близость, но иногда, – она вздохнула, – на это не хватает времени.
Дирк постучал легонько пальцами по носу со всех сторон еще раз.
– Мде кажедся, он стал прябее, – сказал он наконец.
– Прямее, – поправила Салли. – Говори слово "прямее" так, как нужно. От этого ты почувствуешь себя намного лучше.
– Прямее, – повторил Дирк. – Я понял, что ты хочеж зказадь.
– Что?
– Я понял, что ты хочешь сказать.
– Прекрасно, – сказала она, вздохнув с облегчением. – Я рада, что у меня получилось. Мой гороскоп утверждал, что, что бы я ни делала сегодня, будет не так.
– Не хочешь ли ты сказать, что веришь всей этой ерунде? – сказал Дирк настороженно.
– Я – нет, в особенности – гороскопам "Великого Заганзы". А что, ты тоже их читал?
– Нет. То есть, вернее, да, но совсем по другой причине.
– А я – по просьбе пациента, который попросил почитать ему его гороскоп сегодня утром – почти перед самой смертью. Ну а что было в твоем?
– М-м, мой был очень запутанным.
– Понятно, – скептически сказала Салли.
А что это у тебя такое?
– Это калькулятор, – ответил Дирк. – Впрочем, не буду тебя больше задерживать. Я в долгу перед вами, моя прекрасная леди, за вашу чрезвычайно нежную помощь и за то, что одолжили мне свой кофе, но – увы! – время неумолимо идет вперед и вас, без сомнения, ожидают тяжелые трудовые будни в больнице, где потребуется ваша помощь больным с тяжкими телесными повреждениями.
– Ничего подобного. На сегодня моя работа закончена – я ушла с дежурства в десять утра, и мне нужно как-то продержаться весь день не заснув, чтобы потом нормально спать ночью. Так что остается только убивать время, сидя в кафе и общаясь с незнакомыми людьми. Вам, напротив, необходимо как можно быстрее обратиться в травмпункт. Но прежде вы должны оплатить мой счет.
Она нагнулась к столику, за которым сидела перед этим, и взяла оттуда общий счет, лежавший рядом с ее тарелкой, за все, что она заказывала в кафе. Она неодобрительно покачали головой, посмотрев счет.
– Мне очень жаль, но здесь пять чашек кофе. Дежурство было очень тяжелым. Всю ночь не было покоя – без конца требовали то одно, то другое. На рассвете одного пациента, находящегося в коме, понадобилось переводить в какую-то частную клинику. Одному Богу известно, почему обязательно надо это делать именно в такое время суток. Только бы создавать лишние трудности. На твоем месте я бы не стала платить за второй рожок. Они так и не принесли его.
Она вручила счет Дирку, который принял его без всякого удовольствия.
– Сумма явно завышена, – сказал Дирк. – Чудовищно завышена. И учитывая их стиль работы, добавлять 15 % за обслуживание равносильно издевательству. Готов поспорить, что мне не удастся привлечь внимание хотя бы одного из тех официантов, слоняющихся без дела у ваз с сахаром.
Салли взяла у Дирка калькулятор и сложила оба счета вместе.
– В сумме получается "Наплыв желтого", – сообщила она.
– Спасибо, я разберусь с этим, – зло сказал Дирк обернувшись, забрал у нее калькулятор и положил к себе в карман. Он вновь стал отчаянно махать руками в направлении стайки официантов, ужасно напоминающие великое творение Микеланджело.
– А зачем тебе нужен нож?
– Чтобы открыть вот это, – объяснил Дирк, показав ей большой, крепко заклеенный лентой конверт.
– Я достану тебе нож, – сказала она. Молодой человек, сидевший за соседним столиком, в этот момент смотрел в другую сторону, и, наклонившись к столику, Салли ловко стащила его нож.
– Очень признателен, – поблагодарил Дирк и протянул было руку за ножиком, но Салли не захотела его отдать.
– Что в этом конверте? – спросила она.
– Вы чересчур любознательная и бесцеремонная юная леди, – вскричал Дирк.
– А вы очень странный, – возразила Салли.
– Я странен ровно настолько, насколько мне это нужно, – сказал Дирк.
– Гм, – сказала Салли. – Что в конверте? – Она не отдавала ему нож.
– Это не ваш конверт, – заявил Дирк, – и не ваше дело, что в нем.
– Как бы то ни было, он вызывает интерес своим видом. Что в нем?
– Я узнаю это, только когда открою и посмотрю.
Она с подозрением посмотрела на него и выхватила конверт.
– Я требую, чтобы вы… – запротестовал Дирк, но не закончил фразу.
– Ваша фамилия? – спросила Салли.
– Меня зовут Джентли. Дирк Джентли.
– Значит, вы не Джеффри Энсти и ни один из тех, чьи фамилии вычеркнуты? – Она нахмуренно просматривала указанные на конверте фамилии.
– Нет, – ответил Дирк, – конечно нет.
– Так, значит, конверт адресован не вам?
– Я – дело в то, что…
– Ага! Значит, вы тоже необычайно… как вы говорили?
– Любознателен и бесцеремонен. Я это не отрицаю. Но я – частный детектив. Мне платят за то, чтобы я был любознательным и бесцеремонным. Не так часто и щедро, как я бы этого хотел, но все же моя любознательность и бесцеремонность оправдана профессиональной деятельностью.
– Как печально. Думаю, проявлять любознательность и бесцеремонность гораздо приятнее, если это хобби. Если вы профессионал, в таком случае я спортсмен, который имеет статус любителя в олимпийской команде. Вы непохожи на частного детектива.
– Ни один частный детектив не бывает похож на частного детектива. Это одно из правил частного сыска.
– Если ни один частный детектив непохож на частного детектива, как узнать, на кого следует походить? Вот в чем вопрос, как мне кажется.
– Мне бы ваши заботы. Если б то, из-за чего я не сплю по ночам, было хоть немного похоже на подобные проблемы… Как бы то ни было, я не такой частный детектив, как другие. Мои методы основаны на философии целостности, а если сказать точнее – хаоса. Я исхожу из того, что все происходящее на свете имеет глубочайшую взаимосвязь и взаимозависимость.
Салли Миллз не отрываясь смотрела на него.
– Каждая частичка во Вселенной, – продолжал Дирк, у которого заметно улучшилось настроение, едва он коснулся своей любимой темы, – влияет на всякую другую частичку тем или иным образом. Все вещи взаимосвязаны друг с другом. Хлопание крылышек бабочки в Китае может повлиять на тропический циклон в Атлантике. Если бы я стал задавать вопросы ножке этого стола в том направлении, которое меня интересует или интересует ножку стола, то я мог бы при желании получить от нее ответ на любой вопрос о происходящем во Вселенной. Я мог бы начать расспрашивать кого угодно и о чем угодно – обо всем, что только может мне прийти в голову, и их ответы или, наоборот, нежелание отвечать во многом пролили бы свет на ту проблему, которую я пытаюсь разрешить. Надо просто уметь правильно истолковывать эти ответы. Взять хотя бы вас – с кем я познакомился абсолютно случайно: возможно, вы знаете какие-то вещи, которые могли бы оказаться очень ценными для моего расследования, надо только, чтоб я знал, о чем вас спросить, чего в данный момент я еще не знаю, и если бы я захотел дать себе труд это сделать, к чему тоже не расположен.
Он помолчал некоторое время и сказал:
– Не могли бы вы отдать мне конверт и нож, будьте так добры.
– Вы так просите об этом, будто от него зависит чья-то жизнь.
На мгновение Дирк опустил глаза.
– Я думаю, скорее чья-то жизнь зависела от этого в прошлом, – сказал он.
От того, как он это сказал, на них словно опустилась какая-то темная тень.
Салли Миллз смягчилась и согласилась отдать – Дирку нож и конверт.
Нож был слишком тупым, а конверт слишком крепко заклеен липкой лентой. Дирк сражался с лентой несколько секунд, но так и не смог ее разрезать. Он устало откинулся на спинку стула.
– Пойду спрошу, нет ли у них чего-нибудь более острого, – сказал Дирк и поднялся, сжимая конверт.
– Вам быстрее нужно попасть в травмпункт и заняться носом, – тихо сказала Салли Миллз.
– Спасибо, – поблагодарил Дирк и слегка поклонился. Он захватил счета и направился посетить выставку официантов, расположенную в дальнем углу кафе. Поскольку он не выразил горячего желания присовокупить к обязательным 15 % за обслуживание добровольное пожертвование в знак признательности за исполнение просьбы насчет ножа, ему было сказано, что все остальные ножи, которые у них есть, – такие же, как этот, а других у них нет.
Дирк поблагодарил и пошел обратно в зал.
На его стуле, оживленно болтая с Салли Миллз, сидел молодой человек, у которого она похитила нож. Дирк кивнул ей, но она была настолько поглощена беседой со своим новым другом, что даже не заметила его.
– …в коме, – говорила она, – которого понадобилось переводить среди ночи в частную клинику. Одному Богу известно, зачем нужно это делать в такое время. Только создавать лишние трудности. Простите меня за упоминание имени Господа, но ко всему прочему, у пациента был еще личный автомат по продаже кока-колы и кузнечный молот, и, возможно, в частной клинике они бы и смотрелись нормально, но в палате с минимальным штатом сотрудников это уже слишком, да, я знаю, я слишком много говорю, когда такая уставшая, если в какой-то момент я вдруг свалюсь без чувств, вы мне скажите, ладно?
Дирк двинулся дальше, как вдруг заметил, что Салли Миллз оставила книжку, которую читала за своим столом, и что-то в этой книжке привлекло его внимание.
Это была толстая книга, называлась она "Дьявольская погоня".
Книга была настолько обтрепанная и вдобавок толстая, что походила больше на слоеный торт, чем на книгу.
Внизу на обложке была изображена женщина-в-вечернем-платье-на-фоне – ружейного-прицела, а всю верхнюю часть занимала фамилия автора – Говард Белл, выделявшаяся выпуклыми серебряными буквами.
Дирк не мог сказать, чем конкретно привлекла его внимание книга, но он знал, что какая-то деталь, связанная с обложкой, напомнила ему о чем-то. Он бросил настороженный взгляд на девушку, у которой он стащил чашку кофе, а потом заплатил за выпитые ею пять чашек и два рожка, из которых был съеден только один, так как второй ей так и не принесли. Она не смотрела на него, так что он стащил и книжку, сунув ее в карман своего кожаного пальто.
Дирк вышел на улицу, где на него внезапно налетел появившийся откуда-то орел и чуть не толкнул его прямо под проезжавшего мимо велосипедиста, который осыпал его бранью и проклятиями.
11
В чистом и ухоженном местечке, расположенном на краю деревушки в окрестностях чистенького и ухоженного Костволдса, показалась более чем неухоженная машина.
Это был повидавший виды желтый "ситроен-2 CV", поменявший за свою жизнь четырех хозяев – только один из них относился к ней должным образом, остальные трое были совершенно безалаберными и безнадежно пропащими личностями.
"Строен" неохотно полз вдоль подъездной дорожки, и весь его вид словно говорил о том, что все, чего он желал от жизни, – это чтобы его сбросили в тихий спокойный кювет на одном из близлежащих лугов и милостиво оставили там в покое, а вместо этого его заставляли тащиться вверх по гравиевой дорожке, а потом, естественно, заставят проделать такой же путь назад, а с какой целью все это делалось – нет, он не в силах понять.
"Строен" уже было дотащился до остановки перед шикарным каменным входом в главное здание, но покатился назад и долго бы так катился, если бы хозяйка не догадалась нажать на ручной тормоз – он дернулся, издав от неожиданности нечто вроде сдавленного "ик", и замер.
Дверца распахнулась, рискованно раскачиваясь на единственной петле, а затем из машины показалась пара ножек – именно таких ножек, при появлении которых звукооператоры не могут удержаться от того, чтобы не запустить одновременно какое-нибудь соло на саксофоне с дымом, по причинам, которые никому, кроме самих этих звукооператоров, неизвестны. Но в данном конкретном случае звучание саксофона было бы напрочь заглушено какой-нибудь дуделкой, которую те же самые звукооператоры почти наверняка запустили бы по ходу медленного продвижения автомобиля.
Владелица ножек вышла за ними в той же манере, как делала это обычно, мягко захлопнула дверцу машины и затем направилась к зданию.
Машина осталась ждать у входа.
Некоторое время спустя вышел носильщик, весьма неодобрительно оглядел ее со всех сторон, а затем, так и не увидев ничего, что потребовало бы приложения его сил, удалился.
Вскоре Кейт проводили в кабинет мистера Ральфа Стэндиша, главного психолога-консультанта и одного из членов совета директоров Вудшедской клиники, который в этот момент заканчивал говорить с кем-то по телефону.