- Ха. - Он осклабился. - В следующий раз, когда захотите продать их, придумайте историю получше. Я не суну голову в петлю из-за вашей хозяйки, если она пошлет за вами охотников за похитителями.
- Гм-м. А с чего вы взяли, будто я нечистая на руку служанка? - спросила Мириам.
- Хорошо. - Он взглянул на нее свысока. - То, что на вас, не стала бы носить модница, или светская дама, или даже дама со средствами…
- Я только что сошла с корабля, - заметила Мириам.
- Эти сережки - из разряда безделушек, наиболее притягательных для тех, кто падок на блестящее, точно галка или ворона, - добавил он.
- И нуждаются в комплекте одежды, в которой не выделялись бы как чужестранцы, - прокомментировала Мириам.
- Кроме того, - добавил он с некоторой строгостью, - Шотландии не существует вот уже сто семьдесят лет. Она целиком часть Большой Британии.
- Ого… - Мириам прикусила язык. Черт возьми! - Итак. - Она собралась с силами на слабую улыбку. - Как насчет этого?
Четверть килограммовый брусок чистого золота около дюйма шириной, два дюйма длиной и полдюйма толщиной пристроился на витрине, подобно пришельцу из другого мира, обещая своим блеском благополучие, власть и богатство.
- Что ж, - выдохнул Бергесон, - если это то самое, чем обеспеченные дамы расплачиваются в Шотландии, я готов поверить, что она существует.
Мириам кивнула. "Надеюсь, все это не впустую, - подумала она. - Эта чертова штука обошлась мне почти в три тысячи долларов".
- Все зависит от того, насколько вы честны, - оживленно заметила она. - Там, откуда появился этот, есть и еще - и немало. Я собираюсь кое-что прикупить, включая и то, что стоит не только денег. Мне нужно обжиться. Меня не заботит, мошенничаете ли вы с налогами и обманываете ли правительство. Мне важно одно: честны ли вы с клиентами. Вы не знаете меня и, если не захотите знать, то больше никогда не увидите. С другой стороны, если вы скажете "да"… - она встретила его взгляд, - то нет причин полагать, что это последняя наша сделка. Она будет первой… на очень долгом пути.
- Гм-м. - Бергесон в ответ уставился на нее. - Вы не французам служите? - спросил он.
- Что?
Казалось, растущее недоумение Мириам убедила его.
- Ну, это хорошо, - добродушно заметил он. - Извините, схожу за царской водкой: если слиток чистый, я немедленно уплачу вам… э-э… десять фунтов, а остальные, до полной цены… - Он взял золотой слиток и положил на весы перед собой, - шестьдесят два фунта восемь шиллингов, завтра в полдень.
- Я думаю несколько иначе. - Мириам покачала головой. - Я возьму десять сегодня, а шестьдесят завтра, плюс пятифунтовый кредит в вашем магазине, здесь и сейчас, на некоторые из ваших товаров. - Она уже просмотрела ярлыки с ценами. Шиллинг, двадцатая часть фунта, похоже, играл здесь ту же роль, что и доллар у нее дома, вот только дома они ушли в своем развитии значительно дальше. Фунты были большой денежной единицей.
- Смешно. - Он уставился на нее. - Три фунта.
- Четыре.
- Договорились, - сказал он нервно и быстро. У Мириам возникло чувство, что ее перехитрили, но она кивнула. Хозяин направился к двери и перевернул табличку в окне, теперь она сообщала: ЗАКРЫТО. - Ну-с, как бы то ни было, позвольте мне проверить этот брусок. Проведу несложный тест, вот смотрите… - Он поспешил в заднюю комнату, а минуту спустя появился вновь со стеклянным мерным цилиндром, наполненным водой, в которую он опустил золотой слиток. Последовала процедура подсчета и описания размера. Наконец он кивнул. - О, лучше не бывает, - пробормотал он себе под нос, прежде чем взглянуть на Мириам. - Ваш образец вполне приемлемой чистоты, - сказал он, глядя почти удивленно. Сунув руку во внутренний карман, он извлек потертый бумажник, оттуда вытащил невероятно большие банкноты. - Девять фунтовых билетов, миледи, составляют эквивалентную сумму серебряных монет с примесью меди. Надеюсь, вас они устроят; банк через улицу с радостью обменяет их, уверяю вас. - Он достал авторучку, гроссбух, кусок воска, свечу и металлический штамп. - Выпишу вам долговую расписку на шестьдесят фунтов. Не хотели бы вы выбрать что-нибудь из моих товаров. А я бы мог работать, пока вы сами себя обслужите.
- У вас есть сантиметр? - спросила она.
- Разумеется. - Он снял сантиметр с крючка за прилавком. - Если требуется какая-то подгонка, то через дорогу есть миссис Борисевич, замечательная швея, она все сделает при вас. Ее дочь - тоже прекрасная модистка.
Больше часа Мириам подвергала изучению ломбард. Вереница одежд, висящих вперемежку с нафталиновыми шариками от моли, подвешенными к перекладинам, тянувшимся на высоте двадцати футов под самым потолком и вызывавшим головокружение, была громадной и странной. Но Мириам знала, что именно ей нужно: нечто не слишком "иностранное", на время, пока она не реализует свои ликвидные средства и не встретит настоящую портниху, которая бы экипировала ее в соответствии с тем родом деятельности, которым она намерена заняться. И который почти наверняка требует официальной деловой одежды, как обычно ответственная финансовая и юридическая работа у нее дома. Каким-то чудом Мириам обнаружила пригодные для этой цели жакет, блузку и длинную юбку, в приличном состоянии и достаточно подходящего размера. Пока Бергесон вновь открывал лавку, она переоделась в тесном, пропахшем сыростью подвале. Требовалась небольшая подгонка (жакет был слишком простого покроя, у блузки был слишком высокий и жесткий воротник), но в пыльном зеркале ростовщика Мириам увидела особу, почти не отличающуюся от тех женщин, которых она видела в городе.
- Ага. - Бергесон кивнул. - Хороший выбор. Однако это будет стоить вам фунт четырнадцать шиллингов шесть пенсов.
- Безусловно. - Мириам кивнула. - И вот еще что. Мне нужна книга по истории.
- Книга по истории. - Он странно взглянул на нее. - Что-то определенное?
Она слабо улыбнулась.
- Книга, охватывающая последние триста лет и желательно с подробностями.
- Гм-м. - Бергесон вновь нырнул вглубь магазина. Пока его не было, Мириам отыскала пару лайковых перчаток и вполне приличное пальто. Все шляпы, на ее взгляд, выглядели весьма нелепо, но в конце концов она выбрала нечто с широкими обвисающими полями и легкой меховой оторочкой. Он вернулся и выгрузил на стеклянный прилавок-витрину солидный том в твердом переплете. - Можно ли придумать что-нибудь хуже, чем начать вот с этого? Альфред, "Анналы Новой Британии".
- Я бы придумала. - Она уставилась на книгу. - Что-нибудь еще?
- Или… - Он держал другую книгу, в простом коричневом бумажном переплете, без названия, гораздо более тонкую и легкую. - С этого. - Он повернул книгу лицом к ней, открыв форзац.
- "Критика конца Ганноверской династии"… - Мириам прикусила губу, увидев имя автора. - Карл Маркс. Гм-м. Держите это на самой нижней полке, не так ли?
- Из чистого благоразумия, - сказал он, виновато закрывая книгу и заталкивая под первую. - Хотя я весьма настойчиво рекомендовал бы ее, - добавил он. - Маркс беспощадный критик.
- Это верно. Сколько они стоят?
- Шесть шиллингов за Альфреда и фунт за Маркса… Вы же понимаете, сам факт поимки с экземпляром этой книги может стоить вам телесного наказания, а то и пяти лет высылки в Канаду.
- Не знала. - Она улыбнулась, подавляя дрожь. - Я возьму обе. И еще шляпу, перчатки и пальто.
- Как приятно вести дела именно с вами, мадам, - с жаром заметил он. - Когда я снова увижу вас?
- Гм-м. - Она прищурилась. - Нет нужды отдавать деньги завтра. Я не вернусь сюда по меньшей мере еще пять дней. Но если вы хотите получить еще один такой слиток…
- Сколько вы можете доставить? - спросил он небрежно.
- Столько, сколько вам нужно, - ответила она. - Но в следующий визит не больше двух.
- Ну хорошо. - Он пожевал нижнюю губу. - За два, исходя из того, что этот показал нужное качество, а следующие будут такими же, я заплачу в целом двести фунтов. - Он оглянулся через плечо. - Но не все сразу. Это слишком опасно.
- А нельзя попросить вас о некоторых услугах вместо денег? - спросила она.
- Смотря о чем речь. - Он поднял бровь. - Я не желаю связываться со шпионажем, подстрекательством к мятежу или папизмом.
- Я не связана ни с чем таким, - сказала она. - Но я действительно издалека, в полном смысле этого слова. Мне необходимо устроить здесь своего рода представительство, которое позволит наладить импортно-экспортный бизнес. А это будет означать… гм-м… Например, ведь чтобы переезжать с места на место, нужны удостоверяющие личность бумаги? Паспорта? Или для того, чтобы открыть счет в банке, учредить компанию, нанять адвоката, представляющего мои интересы?
Он покачал головой.
- Слишком далек от этих дел, - пробормотал он. - Хвала Господу, далек.
- Ну хорошо. - Мириам взглянула на него. - Мне нужны документы. Хорошие документы, предпочтительно настоящие, от реальных людей, которым они больше не потребуются… Только не от убитых - скажем, обычное свидетельство о рождении ребенка, который умер, не дожив до года, - торопливо добавила она.
- Вы радуете мое сердце. - Он медленно кивнул. - Слава Богу, вы, похоже, охвачены сомнениями. Вы уверены, что не хотите сказать мне, откуда появились?
Она приложила палец к губам.
- Пока нет. Может быть, когда буду вам доверять.
- Хорошо. - Он поклонился. - Прежде чем вы уйдете, могу я предложить вам стакан портвейна? Просто пригубить - в залог наших будущих деловых отношений?
- Конечно. - Она улыбнулась, отгибая перчатку, чтобы взглянуть на часы. - Надеюсь, у меня есть в запасе полчаса, прежде чем придется покинуть вас. Моя карета превратится в тыкву ровно в полночь.
ЧАСТЬ 2
ТОЧКА РАЗРЫВА
УРОК ИСТОРИИ
- И ты говоришь, что не знаешь, где она?
Мужчина, стоявший около застекленной витрины, весь излучал недоверие, от напряженных плеч и до перекошенного лица. Обычно содержимое этой витрины - драгоценные реликвии Клана, немыслимо ценные, - вызывало в нем восхищение. Но сейчас его внимание было сосредоточено на стоявшем перед ним человеке, принесшем плохие вести.
- Я говорил тебе, что с ней будет трудно. - Секретарь герцога не считал нужным оправдываться. Он не выказывал явного пренебрежения ни в жестах, ни в улыбке, но весь его облик выражал одно: плохо скрываемое нетерпение. - Ты имеешь дело с женщиной, которая родилась и выросла на другой стороне; с самого начала было совершенно ясно, что она источник проблем. Я говорил тебе, что лучший способ заниматься ею - это "ассимилировать" ее, приблизить к себе и подтолкнуть в ту сторону, куда она уже и так шла, но ты не стал меня слушать. А после еще этот наемный убийца…
- Этот наемный убийца был со мной одной крови, будь добр, не забывай. - В голосе Исо появились низкие угрожающие нотки.
- Мне плевать, будь он хоть принц-магистрат провинции Сян-Чжу! Он свалял дурака! А теперь ты сообщил людям Энгбарда, что кто-то вне Клана пытается убить ее, и таким образом загнал ее в подполье и тем самым свел на нет всю пользу, какую она могла принести. Я опекал ее и использовал, пока ты не устроил нападение на нее. А затем отправиться за ней и по ошибке убить другую женщину, когда у меня все было в руках!..
- Ты не известил нас, что она путешествует не одна. И что прячется в комнатах леди Ольги. Мы также не ожидали, что придворная дама леди Ольги окажется столь любопытна и попадется на чужой крючок. Мы не единственные, у кого есть проблемы. Ты сказал, что держишь ее под контролем? - Исо повернулся, чтобы пристально взглянуть на Матиаса. Сегодня секретарь был одет в прогулочный наряд захудалого аристократа с Дикого Востока: сюртук из парчи, шерстяные рейтузы, шляпа с павлиньими перьями и сапоги для верховой езды. - Ты думаешь, что сможешь повлиять на старика, чтобы он изменил свое завещание в пользу кого-то еще? Ты теряешь хватку?
- Нет. - Матиас лениво опустил руку на рукоятку меча. - А тебе не приходило в голову, что в качестве наследницы Энгбарда она была бы куда более открыта для советов и внушений? Богатство не обязательно преобразуется в безопасность, тебе это хорошо известно, а она вполне отчетливо осознает свою изоляцию. Я пытался взять ее под контроль или по крайней мере запугать, склоняя к взаимодействию, настраивая против нее малые семьи и выступая в роли ее защитника. Но ты перепугал ее, прежде чем я смог завершить тайную работу. Ты напугал ее слишком быстро и слишком сильно, а итогом стали наши общие потери. Тем более что с тех пор кто-то - кто угодно - пытался поссорить ее с леди Ольгой.
- И чья же ошибка, что она сбежала? - негромко прорычал Исо. - Чей маленький фокус с натянутой веревкой провалился?
- Мой, не отрицаю. - Матиас вновь пожал плечами. - Но я здесь не один ощупью блуждаю впотьмах. Я действительно хотел привлечь ее на нашу сторону. Добровольно или нет - не имеет значения. Прибрав к рукам столь привилегированную наследницу, мы могли бы получить достаточное число голосов, чтобы, освободившись от Энгбарда… ну, понятно. В случае провала нам не стало бы хуже от ее смерти, но это вряд ли можно считать желаемой целью. Тебе повезло, что у меня всегда есть несколько решений на всякий случай.
- Если баланс сил в верхушке Клана сдвинется в сторону оси Лофстром - Торолд-Хъёрт, мы рискуем потерять тот рычаг, что есть у нас сейчас, - предупредил Исо. - Не говоря уже о силовой игре этой старой крысы. Она думает, что ей все по плечу? Если совет уже начал подозревать… - Он покачал головой. - Тебе нужно держать этот фланг под контролем. Отыщи ее и нейтрализуй, иначе мы рискуем потерять все, чего добились за последние два года.
- Я рискую потерять нечто большее, - многозначительно напомнил Матиас. - Зачем твои люди пытались убить ее? Она диссидентка по природе. От нее живой нам больше пользы, чем от мертвой.
- Не тебе подвергать сомнению наши цели. - Исо вспыхнул.
Матиас лишь сильнее сжал рукоять меча и медленно повернулся в сторону, продолжая следить за Исо.
- Возьми свои слова обратно, - решительно сказал он.
- Я… - Исо перехватил его взгляд. Последовал короткий кивок. - Извини.
- Мы партнеры в этом деле, - негромко сказал Матиас, - в том смысле, что оба сломаем шею, если о нашем рискованном предприятии станет известно. Если дело обстоит именно так, необходимо, чтобы я знал не только о намечаемых действиях твоей организации, но и о том, почему вы поступаете именно таким образом - с тем чтобы предупреждать будущие конфликты интересов. Понимаешь?
Исо вновь кивнул.
- Я говорил тебе, что еще могли действовать предшествующие приказы. Разумеется, такой приказ был, - с явной неохотой сказал он. - Требовалось время, чтобы выяснить это, вот и все.
- Что? Ты имеешь в виду приказ… о боги преисподней, вы до сих пор пытаетесь убить мать и младенца? Спустя столько лет, через треть столетия?
Теперь пришла очередь Исо пожимать плечами.
- Наш посвященный старший никогда не отменяет свои распоряжения, и у нас нет причин оспаривать его слово. Раз мои кузены узнали о том, что ребенок жив, они считают своим долгом выполнить приказ.
- Такая же глупость, как и то, что я всегда слышу от совета Клана, - сухо прокомментировал Матиас. - Ведь времена меняются, и ты это знаешь.
- Я знаю! Но чего бы мы стоили без преданности предкам? - На минуту Исо словно бы расстроился. Затем указал на стеклянную витрину. - Неразрывность. Чем без этого стал бы Клан? Или скрытые семьи?
- Без… чего? - Матиас прищурился, как против яркого света. Кожаный пояс с искусно сработанной бронзовой пряжкой, нож, комплект одежды, книга в кожаном переплете. - Это не Клан, что бы ты ни думал. Это то, с чего Клан начинался.
- И, как ты знаешь, еще и мой предок.
Матиас покачал головой.
- Не очень умно встречаться здесь, - пробормотал он.
- Мы в достаточной безопасности. - Исо повернулся спиной к реликвиям Основателя. - Вопрос - что делать теперь?
- Если ты уговоришь своих родственников отказаться от попыток убить ее, можно попробовать прижать на шантаже других, - отметил Матиас. - В настоящее время объявилась пара кандидатов, главным образом потому, что они пытались убить ее. В этом случае мы вновь сможем вернуться к плану "А", с которым ты обязательно согласишься, потому что он наиболее выгоден в сложившихся обстоятельствах.
- Это невозможно. - Исо чиркнул пальцем по горлу. - Наши, из старшего поколения, сказали об этом еще тридцать три года назад.
Матиас вздохнул.
- Хорошо, если ты настаиваешь, можно вести игру по твоему сценарию. Но теперь, похоже, это будет куда труднее. Полагаю, что, если смогу добраться до ее приемной матери, это, вероятнее всего, и послужит приманкой. Однако это будет стоить тебе…
- Уверен, что смогу добиться наградных, если ты позаботишься об этом нашем незавершенном деле. Может быть, размах будет не тот, что у твоей графини-марионетки, но вполне достойное признание твоих усилий обещаю.
- Вот и отлично. Я опишу приметы и растормошу своих агентов. По крайней мере, мы договорились хоть о чем-то.
- Разумеется.
Матиас открыл дверь во внешнее помещение прихожей тесного купеческого дома.
- Выходим.
Исо следом за Матиасом покинул маленькую кладовую по узкой лестнице, ведущий прямо во двор.
- Итак, что ты намереваешься делать, как только с ней будет покончено?
- Делать? - Матиас остановился и уставился на связного. Выражение его лица было неопределенным. - Я собираюсь понять, смогу ли спасти ситуацию и дальше делать все точно так же, как раньше. А ты чего ожидал?
Исо напрягся.
- Ты действительно думаешь, что сможешь удерживать контроль над системой безопасности Клана - даже со своих теперешних позиций, - не становясь членом внутренней семьи и держателем акций Клана?
Матиас коротко улыбнулся.
- Понаблюдай за мной.
Смеркалось. Мириам ушла с дороги и спряталась за буреломом, наполовину занесенным снегом, чтобы снять верхнюю одежду. У нее стучали от холода зубы, пока она натягивала обжигающе холодные джинсы. Она тщательно свернула свою экипировку и уложила ее в рюкзак, а затем свернула "маскировку", которую надела сверху, отправляясь утром в путь. После этого она собрала велосипед. И, наконец, закрепила, прикрыв часть лица, очки ночного видения… "Пожалуй, это похоже на телескоп перед каждым глазом", - подумалось ей. Мириам застегнула молнию на рюкзаке, превратив его в нечто, напоминавшее двухсекционный контейнер, который она перекинула через велосипед.
Дорога летела под колеса, треск гравия и ломающихся сухих сучьев наполнял звуками окружавший ее лесной мрак. Белое покрывало, раскинувшееся вокруг, казалось, впитывало и ослабляло всякий шум, а облака над головой, огромные и темные, обещали насыпать очередной слой превосходного мягкого снега еще до наступления утра.