Самба Шабаш - Жюбер Эрве 14 стр.


- Уверена на все сто. Этот музыкальный инструмент всегда приводил меня в транс.

- А меня - мужчины в килте, - сообщил ей победитель Пифона.

Оба рассмеялись. Зевс выказал свое презрение глухим рокотом, вырвавшимся из омфалоса, который слегка задрожал на своем основании.

ГЛАВА 26

"Я все еще в Дельфах, - решил Клеман, очнувшись. Он лежал в центре круглой площадки, плиты которой покрывала тонкая белая пыль. Вокруг виднелись фрагменты скульптур и памятников. В обломках, образовывавших кольцо высотой в полсотни метров, угадывались лица разбитых колоссов. - Или уже умер".

О чем он вспоминал? О чудовищном ускорении, об уменьшающейся Земле, о сгущающейся тьме. Фурия-амазонка прикончила его, и Эфир завладел его духом. Он ощупал себя в поисках раны от кинжала, но не нашел ее. Встал, ощутил невероятную легкость. Чувства не исчезли. Он ущипнул себя... Нет, дезинкарнации не произошло, скорее наоборот. Он крикнул:

- Эй! Кто-нибудь есть?

Ни одно даже самое ничтожное божество не соизволило ответить.

- - Ну и ладно. Не буду же я сидеть здесь, как желудь в земле, ожидая второго пришествия.

Проем в кольце позволял выбраться наружу. Он бросился в сторону провала, взлетел и пронесся метров десять над землей, потом его ноги вновь коснулись почвы. Он инстинктивно присел, чтобы не воспарить во второй раз. И застыл, ожидая, пока успокоится сердце. Потом, сведя ноги вместе, оттолкнулся, как лягушка, и пролетел намного большее расстояние.

- Проклятие! - радостно воскликнул он. - Это называется носить семимильные сапоги!

Он запрыгал, совершая опасные кульбиты, размахивая руками и ногами и двигаясь по дороге, которую охраняли разбитые статуи. Он был счастлив. В голове билась лишь одна мысль - он умер и вскоре встретится с Сюзи Бовенс, конечно, если допустить, что потусторонний мир существует.

Стены разошлись, и перед ним открылась равнина в виде полумесяца. Ее окружала совершенно гладкая стена. В центре стены темнела дверь - узкая, прямая, гигантская. Клеман понял это, оказавшись вблизи. Дверь была высотой с башню Переписи. Ее охраняло мифологическое существо. Оно стояло, скрестив руки на груди, и ждало.

Бычья голова на человечьем тулове... Мартино тут же вспомнил о Минотавре. Но существо ростом вдвое выше Клемана было из бронзы. Мартино приземлился в нескольких метрах, упер руки в боки, надеясь, что существо оживет. Колосс не шелохнулся. Клеман откашлялся и с пафосом заговорил:

- Привет тебе, хранитель, привратник, цербер, кто бы ты ни был! Я - Клеман Мартино из Базеля. Дорога к тебе была усеяна препятствиями.

Существо встряхнулось, со скрипом сделало два шага вперед и ответило на том же языке, на котором говорил гость:

- Я - Талос, хранитель кратера. Войти может лишь хозяин.

Потом отступил и опять застыл на своем посту. Мартино смотрел на него, не зная, как поступить. Потом приблизился к Талосу, поскольку тот назвался именно так.

- Открывай, жестяное пугало! Я хочу войти! Я проделал весь этот путь не из простого любопытства!

Мартино умолял, угрожал, поносил существо, даже ударил ногой по лодыжке Талоса, ощутив, как вспыхнула боль в пальцах. Тщетно. Существо не сдвинулось ни на миллиметр. В конце концов Мартино, обессилев, уселся на некотором удалении. Звезды над головой поменяли расположение. Но свет в этом мире оставался белым, если не считать отблесков от панциря Талоса, а дверь оставалась такой же темной. Мартино застрял в преддверии рая. И ощущал голод.

Снял рюкзак, порылся в нем, отыскал бутылку воды и три пшеничных хлебца. Проглотил скудный ужин, пока недвижный Талос следил за ним. Прошло десять, пятнадцать минут. Ни одного нового визитера не появилось. "Все же странно, - пробормотал Клеман, оглядывая безбрежность. - Здесь должна быть бездна народа. Быть может, есть еще один вход".

Он обследовал стену в обе стороны, прыгая, как антилопа. Преграда как слева, так и справа упиралась в две отвесные скалы, по которым нельзя было вскарабкаться. Удрученный Мартино вернулся на прежнее место. "А если я не умер? - спросил он себя. - Но тогда где я?"

Он уселся прямо перед Талосом и от нечего делать извлек из рюкзака футляр со своим колдовским древом. Стрела амазонки оставила на нем царапину. Сама стрела потерялась в пути. Не важно.

Роберта передала ему пергамент еще до их размолвки. Драгоценный документ был одной из тех редких вещей, которые всегда путешествовали с ним. Он развернул свиток и стал пальцем отслеживать ответвления древа, значки, нанесенные пером Роземонда, пытаясь разгадать тайну начала и конца...

Отпечатки основателя династии и отпечатки последнего ее представителя, самого Клемана, совпадали, но были зеркальными отражениями. Роберта, рассказывая ему о древе, не упомянула об этой странности. Молодой человек подозревал, что она не заметила этого. Он нарисовал свои значки в пыли перед собой - X, похожий на растяжки каменщиков, ракушку, машину с двумя антеннами, инструмент непонятного назначения, опрокинутую букву М и изображение Луны в начале цикла. Стер изображение ладонью и нарисовал значки основателя династии, те же, но в обратном порядке, и столь же таинственные, как отображение в зеркале.

Он готовился стереть рисунок, когда заметил уголком глаза движение, и застыл. Талос сдвинулся с места, Он шел прямо на Мартино, который из осторожности встал. Человек-бык присел на корточки перед отпечатком основателя династии и провел шарнирным пальцем по рисунку. Потом выпрямился. Его металлические глаза без зрачков уставились на молодого человека.

- Наконец вы вернулись, хозяин.

- Что? - выдавил Клеман,

Талос вернулся к двери, уперся в нее. Циклопические створки с визгом разошлись в сторону. Движение воздуха подняло вихри пыли вокруг Клемана, двинувшегося к проему.

- Что это за бред? - пробормотал он, увидев то, что защищала стена.

Храмы, пирамиды, монументы, колоссальные статуи. В кратере был возведен настоящий город. Над ним висел металлический купол тончайшей выделки. Сквозь него просматривались звезды и бело-голубая планета, висящая на горизонте прямо перед ним.

- Дом, - простонал Мартино, узнав Землю,

ГЛАВА 27

- Луи Ренар не растерялся. Заделал пробоину и отвел подлодку в безопасное место. Опасность миновала после окончательного погружения Джайсалмера.

- Мой брат - отличный мореплаватель, - подтвердил Клод Ренар. - В нашем братстве многие обязаны ему спасением, Он вытаскивал нас и из более опасных ситуаций.

- В любом случае вам больше не придется встречаться с Основательницами с глазу на глаз, - проворчал Грегуар. - На следующей встрече я буду рядом.

Томас Ван дер Деккен, нарушив обычай, обедал вместе с ними. Светлые вьющиеся волосы, императорская бородка, подчеркивающая подбородок, и китель командора придавали ему мушкетерский вид. Но самым удивительным было то, что никто не мог назвать его возраст.

На маленькой эстраде в глубине ресторана квинтет китайцев-скрипачей и аккордеонистов наигрывал меланхоличные мелодии. На обед подали только что выловленную сельдь. Ван дер Деккен сосредоточенно созерцал свою тарелку.

- Проклятый кухарь, - процедил он сквозь зубы.

- Почему? - удивилась Роберта, уже два раза подкладывавшая себе новые порции. - Восхитительно.

- Эта сельдь напоминает мне исчезнувшую Голландию. Он подал знак официанту. Тот подошел с бутылкой в руке.

- Лагуна взяла с низких земель слишком большую плату, - объяснил он, глядя, как красная влага медленно наполняет бокалы.

- Зато теперь вы ходите по ней в любом направлении, - продолжила Роберта. - Вы бродите по спине зверя. Можно сказать, что вы его оседлали.

- Пока да.

Китайский оркестр затянул новую мелодию.

- Мне знакома эта музыка, - сообщил Роземонд.

- "В мистической стране Египет" Кетельби, - сказал капитан. - Мои люди сегодня полны вдохновения.

- Музыканты входят в состав экипажа? - удивилась Роберта,

- На сцене - команда рулевых. В полном составе.

- А кто же наверху?

- Мы стоим на якоре с начала обеда, мадам. Иначе я не позволил бы себе сидеть вместе с вами.

Грегуар пытался накормить пюре Лилит и начал терять терпение. Девочка упрямилась, сжимала губки и отворачивалась от ложки. Потом сменила тактику, заметив, что отец вот-вот рассвирепеет. Ухватила ложку зубами и заерзала на стуле. Грегуар повысил голос.

- Прекрати!

Она уставилась на него, выпятила губки и разревелась. Роберта взяла Лилит на руки. Девочка отчаянно отбивалась, требуя, чтобы ее опустили на пол. Потом упала и завопила, заглушая оркестр. Ван дер Деккен ухватил ее за пижаму, как котенка, и усадил на стол рядом со своей тарелкой.

- Если тотчас не съешь свое пюре и не перестанешь терзать нам уши, закончишь обед в плетеной корзине на большой рее, - пообещал он.

Лилит тут же успокоилась, и ее вернули Роземонду. Она, не издав ни звука, закончила еду, не сводя с капитана испуганных глаз.

- Какой чудесный метод! - восхитилась Роберта.

- Плетеная клетка? Малайская пытка. Она позволяет приструнить даже самых несокрушимых.

Лилит принялась тереть глаза.

- Простите, я уложу ее, - сказал Грегуар. - В кроватку и никаких сказок сегодня вечером. - Слезы полились еще отчаяннее. - Ну ладно, "Три поросенка", - - уступил усталый Грегуар. - Но они сразу окажутся в каменном домике.

Отец и дитя удалились к великой радости некоторых пассажиров, чьи уши не переносили детских криков.

- У малышки есть характер, - сообщил Ван дер Деккен, закуривая сигару, предложенную Клодом Ренаром.

- Вернее, дурное настроение после посещения Джайсалмера.

- Хлодосвинда ничего не смогла для нее сделать? - осведомился капитан.

Роберта внимательно посмотрела на него, перевела взгляд на Клода Ренара. Тот пожал плечами.

- Томас - друг, - сообщил пират между двумя затяжками сигарой. - Ничто иррациональное его не страшит.

Колдунья мысленно обругала себя. Какой смысл беспокоиться, Смерть два раза едва не унесла девочку, но это не повод забывать друзей, рвать старые и новые дружеские связи.

- Хлодосвинда дала мне лекарство, но оно не панацея.

- А! - Он стряхнул пепел в пепельницу. - Клод сказал, что вы рассчитываете добраться до метеора?

- Там должно быть жилище хозяйки Эфира.

- Думаете, она поможет лучше остальных?

- Не думаю, - с излишней резкостью ответила колдунья, - Просто делаю все возможное, чтобы спасти... свою дочь.

Ее заминка была едва ощутимой.

- Вы знаете, что метеор находится в сердце океана Чудес и к нему не приближается ни одно судно? Правила мореходства здесь очень строги.

- Как, впрочем, и здравый смысл.

- А что такого ужасного в этом океане Чудес? - воскликнула Роберта. - Я слышала много чего по этому поводу.

Капитан оперся локтями о стол и окинул взглядом фрески, на которых в разноцветной лагуне плескались тритоны и нереиды.

- Ужасного? Ничего особенного. Если не считать, что там становятся явью все сны и кошмары. Я туда не сунусь за все золото мира. Слишком много видений наполняют мою старую башку. - Ван дер Деккен постучал по голове сигарой, уронив пепел на золотой галун командорского кителя. - Но уверен в одном: никто из тех, кто осмелился проникнуть в океан Чудес, оттуда не вернулся.

Роберта размышляла над словами капитана, когда к их столу подошли супруги Мартино. Они были веселы, уверены в себе, как всегда, требовательны.

- Робер Мартино из "Цемента Мартино", - представился Робер. - Моя супруга Клементина. - Капитан встал, здороваясь с ними. - Вы не сочтете дерзостью, если мы на несколько мгновений присядем к вашему столу?

- Дерзайте, - пробормотал голландец.

Робер подвинул стул жене и усадил ее рядом с Робертой. А сам втиснулся между Ренаром и Ван дер Деккеном, которым пришлось подвинуться, чтобы освободить ему место.

- Беби отправилась почивать? - начала словоохотливая Клементина. - Слишком поздно для маленькой девочки. Я укладывала Клемана в постель в восемь часов вечера. А если он просыпался, ему давали немного поплакать...

Сидящий напротив Робер Мартино, с удовольствием раскуривший предложенную сигару, допрашивал капитана.

- Скажите, наше путешествие действительно закончится на берегах Новой Зеландии?

- Пункт назначения пока не менялся.

- У наших друзей широкомасштабные проекты? - Роберта перебила Клементину, не дослушав рецепт бульона для успокоения капризных детей. - Строительство плотины? Подъем города?

Предприниматель прищурился и глянул на нее. Неужели она его забыла? Он беседовали в Теночтитлане. Роберта задумалась, вспомнила посещение пентхауса Мартино, макет в кабинете инженера...

- Город Верн, - воскликнула она. - Он стоит у берегов Новой Зеландии?

- Город Верн? - удивился Ван дер Деккен.

- Плавучий город, задуманный как для полного штиля, так и сильных штормов, где будут собраны все артефакты главных изобретений великого Жюля, - просветил всех Робер.

- Верна, - позволила себе уточнить Клементина. - Игрушка моего мужа. И будущая вторая резиденция Клуба состоятельных.

- Э-э... Он плавает? - спросила Роберта.

- Еще как! - завелся Робер. - Осталось уточнить некоторые моменты, касающиеся поведения судна в неспокойном море, по поводу которых, дорогой друг, - он повернулся к Ван дер Деккену, - я хотел бы с вами побеседовать. "Тузитала" - удивительный образец остойчивости...

- У нас будет время побеседовать до прибытия на место, - суховато перебил его капитан, скрестил руки на груди и спросил: - Скажите мне... Этот круиз соответствует вашим ожиданиям?

- Э-э... хм... - замычал остановленный на скаку Робер. Ему на помощь бросилась Клементина.

- Настоящий сон наяву. - Она загадочно улыбнулась. - Если не считать нескольких происшествий, которые, как бы сказать, подпортили наше путешествие.

- Вы говорите об Антиохии?

- С пожаром быстро справились, а жертв было немного, - напомнил Ренар.

- А Джайсалмер, - сказала Клементина. - Ужасающее зрелище, когда тонет город.

Никто не возразил, а Роберта вновь вспомнила о событии, непосредственной участницей которого была.

- Сервис вас удовлетворяет? - настаивал капитан. - Вы довольны круизом?

- Безусловно. - Робер энергично закивал.

- Подтверждаю, - присоединилась к нему Клементина, поджав губы.

- Кстати, а как ваша партия в шаттлборд? - с невинным видом осведомилась Роберта. - Когда состоится второй раунд?

Робер и Клементина переглянулись и безмолвно решили, что тему развивать не стоит. Возникла неловкая пауза, которую поспешил заполнить Ван дер Деккен:

- Можно бороться с непогодой, невоспитанным экипажем или плохо построенным кораблем. Но не против сглаза. Мне приходилось управлять проклятыми кораблями, путешествия на которых оборачивались истинным кошмаром. У нас, моряков, есть хорошее выражение для описания подобной ситуации. Хотите услышать его?

- Вы нас заарканили, - воскликнул Робер, и его подбородок содрогнулся от смеха.

- Мы говорим, что... - капитан набрал воздуха в легкие, - на борту Дьявол!

- Иисус-Мария-Иосиф, мать всех святых! - воскликнула Клементина.

Откинулась на стуле, чтобы перекреститься, и опрокинула бокал с вином. Все пораженно глядели на нее. Она встала и, сурово глянув на мужа, велела ему следовать за ней. Инженер извинился и двинулся за своей властной половиной в другой конец ресторана. Грегуар, довольный тем, что успешно уложил ребенка спать, посмотрел им вслед и поставил на стол малыша-прослушку Густавсона, который поспешил своим шершавым язычком вылизать винную лужицу.

- Надеюсь, не я виноват в их бегстве? - спросил он.

- Нет, нет, - успокоила его Роберта.

- Ох уж эти суеверия! - вздохнул Ван дер Деккен и улыбнулся. Повернулся к Ренару и продолжил разговор на прежнюю тему; - Вы же не станете сопровождать своих друзей до самого метеора? Если не ошибаюсь, вы собираетесь вскоре покинуть нас, направившись к югу от Никобара?

- Действительно, мы с Луи продолжим путь на восток. К полюсу приближаться не будем.

Ему очень не хотелось расставаться с колдунами на пороге опасного этапа. Но Эрнст Пишенетт уже должен был прибыть на Тонгу. Пираты спешили добраться до острова, чтобы воссоединить кварц.

- Вы нам очень помогли, - поблагодарила его Роберта и хитро добавила: - Куда бы вы с братом ни направлялись, хотя бы держите в тайне свой маршрут. Но нам предстоит новая встреча, чтобы отпраздновать нашу победу.

- Я предоставлю в ваше распоряжение катер и все, в чем вы нуждаетесь, - припасы, аппаратуру и прочее, - пообещал капитан. - Он за несколько дней доставит вас к метеору. Если только вам не встретятся препятствия.

- Сновидения и кошмары еще никого не останавливали, - сказал Грегуар. - Вы о чем-то умалчиваете?

Ван дер Деккен бросил взгляд на Ренара, потом тихим голосом сообщил:

- За нами от Джайсалмера следует гигантский сом.

- Луи обнаружил его с помощью радаров, - так же тихо подтвердил Клод.

- Гигантский сом? - удивилась Роберта.

- Данные радара не оставляют сомнений, - добавил пират, - Но чудовище держится на отдалении.

- Длиной двести футов, не так ли? - спросил капитан.

- Около того. Самый крупный экземпляр из занесенных в каталоги. Он может запросто нас опрокинуть,

"Теперь и морское чудовище!" - подумала колдунья. К лицу внезапно подкатила жаркая волна. Надо было вдохнуть свежего воздуха, Грегуар встал вместе с нею, предложил руку и вывел на палубу. Они молча прошли на нос. Тихая ночь успокоила ее.

- Гигантский сом, - пробормотал Грегуар, закуривая сигарету. - Жаль, что Пленк...

- Никаких сомов, никаких метеоров, никаких плавучих городов, только пять минут нормальной жизни, пожалей меня, - простонала колдунья.

Вдали у Коромандельских берегов разразилась гроза, небо осветилось яркими вспышками. Ветер переменился, донеся до них звуки концерта, продолжавшегося в ресторане. Классику уже не играли. Китайцы перешли на рок-н-ролл.

- Битлы, первый период, - узнал мелодию Грегуар, бросая сигарету в черную воду. - Неужели Ринго обуздал музыкантов?

Сын Ганса-Фридриха унаследовал от отца битломанига. И никогда не упускал возможности наполнить мозг окружающих одной из мелодий битлов. Роберта даже не замечала внушения. А Грегуар, похоже, вообще не реагировал на подобные ментальные пытки. Что касается Лилит, то, реши она создать девичью группу во время трудного подросткового периода, ей обеспечена квалифицированная поддержка. Грегуар ощупал карманы.

- Забыл Ринго на столе! Надо сходить за ним.

Роберта облокотилась на ограждение. Она пыталась пронзить взглядом мрак, когда до нее донесся странный и жалобный звук. "Тузитала" не могла быть его источником. Она немедленно подумала о самом худшем и вцепилась в Грегуара, когда тот вернулся. Ее спутник вслушался в стон, доносившийся из лагуны.

- Думаете, это сом? - прошептала она, тесно прижимаясь к профессору истории.

Он успокоил ее, погладив по спине, и через некоторое время ответил:

- Думаю, это - волынка.

"Скажу даже больше, это "Мисс МакЛеод О'Ресси", исполняемая на манер Гордонов Шотландских", - просветил их Ринго. И погрузился в презрительное молчание, не желая обсуждать столь устаревшую музыку.

Назад Дальше