Но Джаред ее практически не слышал. В ушах у него стоял звон. Он протянул руку и схватил Портняжку. Маленький домовой попытался вырваться, превратившись сначала в ящерицу, потом в крысу, которая укусила Джареда за палец, а потом - в скользкого угря. Но Джаред, во-первых, был больше, а во-вторых, крепко держал домового. В конце концов камень выпал и с грохотом покатился по полу. Мальчик накрыл его ногой и отпустил Портняжку. Как только Джаред схватил камень, домовой исчез.
- Наверное, тебе не следовало этого делать, - сказала Мэллори.
- Мне плевать, - огрызнулся Джаред, облизывая укушенный палец. - Мы должны найти Саймона.
- А эта штука работает? - спросила Мэллори.
- Посмотрим.
Джаред подошел к окну, поднес камень к глазу и заглянул в отверстие.
Глава 3
В которой Мэлори наконец удается применить свою шпагу
И через маленькую дырочку в камне Джаред увидел гоблинов. Их было пятеро. Морды похожи на лягушачьи, глаза - белые и без зрачков. Уши - как у кошек, только без шерсти и неровные по краям, - торчат вверх. Вместо зубов - осколки стекла и маленькие камни с зазубринами. Мерзкие зеленые надутые тельца быстро передвигались по газону. Один из гоблинов держал в лапах грязный мешок, а остальные принюхивались, как собаки, двигаясь по направлению к сараю. Джаред попятился от окна и чуть не упал, споткнувшись о старую корзину.
- Они направляются прямо к нам, - прошептал он, отклоняясь назад.
Мэллори крепче сжала эфес своей шпаги, и костяшки ее пальцев побелели.
- А что Саймон?
- Я его не увидел.
Девочка, вытянув шею, выглянула наружу.
- Я вообще ничего не вижу.
Джаред присел на корточки, сжимая камень в руке. Он слышал гоблинов - слышал, как они шипели и фыркали, подкрадываясь все ближе. Но еще раз посмотреть сквозь окуляр мальчик решиться не мог.
Вдруг он услышал стук - в деревянную раму одного из окон угодил брошенный в нее снаружи камень. Старая деревяшка треснула.
- Они идут, - пробормотал Джаред. Он сунул "Путеводитель" в рюкзак, даже не застегнув его.
- Идут? - переспросила Мэллори. - А я думаю, что они уже здесь.
Скрежет когтей и лай слышался уже под самым окном. Джаред почувствовал, что у него свело желудок. Мальчик не мог пошевелиться.
- Надо что-то делать, - прошептал он. - Но что?!
- Надо быстро бежать к дому, - прошептала в ответ Мэллори.
- Нет, не получится, - сказал Джаред. Воспоминание о кривых зубах и клыках гоблинов не оставляло его.
- Еще пара сломанных планок - и они войдут.
Джаред мрачно кивнул, заставляя себя подняться. Дрожа, он попробовал надеть камень на глаз. Прищепка поцарапала нос.
- По моей команде, - сказала Мэллори. - Раз! Два! Три! Бежим!
Она открыла дверь, и они оба бросились к дому. Гоблины мчались за ними. Пальчики с острыми когтями цеплялись за одежду Джареда. Он высвободился и продолжал бежать.
Мэллори оказалась проворнее. Она была почти у дверей дома, когда гоблин схватил Джареда за рубашку и резко потянул. Мальчик упал в траву на живот. Камень вылетел из монокля. Джаред вцепился пальцами в землю, стараясь удержаться на месте, однако его тянули назад.
Кто-то уже пытался залезть в его расстегнутый рюкзак. В ужасе Джаред завопил во все горло. Мэллори обернулась. Вместо того чтобы вбежать в дом, она бросилась на помощь брату. Фехтовальная шпага по-прежнему была у нее в руках, но она не видела своих соперников.
- Мэллори, нет! - крикнул ей Джаред. - Убегай!
Наверное, не все гоблины были заняты им. Кто-то из них кинулся к Мэллори - Джаред увидел, как дернулась рука сестры и услышал ее крик. На руке проявились красные кровавые полосы. Наушники, болтавшиеся на шее, слетели наземь. Мэллори резко обернулась и сделала выпад шпагой, но, похоже, цели не достигла. Потом она ударила еще раз, но опять без результата.
Джаред отчаянно задергал в воздухе ногами и почувствовал, что попал подошвами ботинок во что-то твердое. Хватка гоблинов ослабла.
Мальчику удалось проползти вперед, вырвав свой рюкзак из лап чудовищного создания. Содержимое рюкзака посыпалось в траву, и Джаред едва успел в последний момент схватить "Путеводитель".
Пошарив в траве вокруг, он отыскал и каменный окуляр. Затем подполз на четвереньках к тому месту, где сражалась Мэллори, приладил камень на глаз и выпрямился, став рядом с сестрой.
Их окружили пятеро гоблинов.
- Шесть часов! - воскликнул Джаред. Мэллори тотчас повернулась в указанном направлении и, сделав выпад шпагой, ударила гоблина по уху. Гоблин застонал. У рапир нет острия, но все равно удары ими довольно болезненны.
Еще один гоблин зашел справа.
- Три часа! - крикнул Джаред. Мэллори легко сбила и этого гоблина с ног.
- Двенадцать! Девять! Семь!
Гоблины рвались со всех сторон, и Джареду на какое-то время показалось, что Мэллори не справится. Он поднял "Путеводитель" и размахнулся им так широко, как только смог.
Бэм-м-с! Удар книгой по голове гоблина был настолько силен, что тот отлетел на несколько шагов. Мэллори ударами шпаги сбила с ног еще двоих. Теперь гоблины двигались уже не столь шустро, обнажая свои стеклянно-каменные зубы.
В какой-то момент раздался странный звук, нечто среднее между лаем и свистом. И, повинуясь этому сигналу, гоблины один за другим отступили в лес.
Джаред повалился на траву. У него кололо в боку, он едва дышал.
- Они ушли, - сказал Джаред, протягивая Мэллори камень. - Смотри.
Мэллори села рядом с ним и поднесла камень к глазам.
- Я ничего не вижу, но минуту назад я тоже ничего не видела.
- Они могут еще вернуться. - Джаред перевернулся на живот и, открыв "Путеводитель", принялся быстро перелистывать страницы. - Вот, читай.
- "Гоблины ходят группами в поисках приключений", - пробормотала Мэллори. - Смотри, Джаред: "Пропажа кошек и собак - знак того, что рядом гоблины".
Они переглянулись.
- Тиббс, - сказал Джаред с содроганием. Мэллори продолжала читать:
- "Гоблины рождаются беззубыми, поэтому им приходится искать заменители зубов - клыки животных, острые камни и кусочки стекла".
- Но тут ничего не сказано, как остановить их, - сказал Джаред. - И куда они могли утащить Саймона.
Его сестра не отрывала глаз от страницы.
Джаред пытался не думать о том, для чего гоблинам мог понадобиться Саймон. Было совершенно ясно, как они поступали с пойманными кошками и собаками, но не хотелось верить, что его брат мог… мог быть съеден! Джаред еще раз посмотрел на картинку с этими ужасными зубами.
Нет. Должно быть еще какое-то объяснение.
Мэллори сделала глубокий вдох и задумчиво произнесла, указывая на изображение гоблина:
- Еще немного, и начнет темнеть. А у них такие глаза, что скорее всего ночью они видят лучше нас.
Это было правильное замечание. Джаред решил, что непременно напишет об этом в "Путеводителе", когда они вернут Саймона. Он снял окуляр и снова вставил туда камень, но защелки слишком ослабли и не удерживали его.
- Нужно подправить, - посоветовала Мэллори. - Отверткой или чем-нибудь в этом духе.
Джаред достал из заднего кармана брюк перочинный ножик. Там были отвертка, нож, лупа, пилка, складные ножницы и даже специальное углубление для зубочистки. Аккуратно подогнув застежки, Джаред зажал камень в монокле.
- Давай я его у тебя на голове закреплю, - сказала Мэллори, завязывая кожаные шнурки на затылке брата. Джареду приходилось щуриться, чтобы видеть через отверстие, и все же так было гораздо удобнее, чем придерживать камень руками.
- И вот еще. Возьми это. - Мэллори протянула ему учебную рапиру.
Кончик у клинка не был заострен, поэтому трудно было предположить, что этим оружием можно нанести кому-либо серьезный ущерб. Но тем не менее чувствовать себя вооруженным нравилось мальчику значительно больше. Сунув "Путеводитель" в рюкзак и подтянув лямки, Джаред выставил вперед руку с рапирой. Можно было отправляться в лес.
Пора искать Саймона.
Глава 4
В которой Джаред и Мэлори находят много чего, но не то, что им нужно
Войдя в лес, Джаред почувствовал легкую дрожь. Воздух изменился, пахло зеленью и землей, свет был какой-то сумеречный. Они с Мэллори преодолевали бурелом и продирались сквозь кустарник, оплетенный вьющимися лозами и увешанный ягодами. Неожиданно в вышине над ними прокричала птица, ее голос прозвучал подобно сигналу тревоги. Земля была влажная и скользкая. Под ногами хрустели веточки, а где-то в отдалении слышался шум воды. Промелькнуло что-то коричневое, и на одну из низких веток села сова с маленькой мышкой в клюве.
Мэллори продралась через куст, Джаред проследовал за ней. В волосах и одежде обоих застряли колючки. Ребята оказались у огромного ствола упавшего дерева, по которому ползали тысячи черных муравьев. Джаред чувствовал, что с камнем на глазу его зрение несколько изменилось. Все стало более ярким и четким. Добавилось и еще кое-что. Какие-то насекомые ползали в траве и на деревьях. Правда, он не слишком хорошо мог разглядеть их самих, но замечал их передвижение.
В коре деревьев, сплетении веток и путанице травы ему виделись то тут, то там странные человеческие лица, мелькавшие лишь на одно мгновение. Казалось, весь лес ожил.
- Вот, - Мэллори показала пальцем на участок травы, из которого были выдернуты куски дерна, - они здесь шли.
Брат и сестра двинулись по следу, отмеченному сломанными ветками, осыпавшимися семенами и раздавленными ягодами, и пришли к ручью. По его берегам лес был более густой, а звуки сумерек - более резкими. На мгновение ребят облепили комары, но потом опять улетели к воде.
- И что теперь делать? - спросила Мэллори. - Ты что-нибудь видишь?
Джаред прищурился, глядя через свою линзу, и покачал головой:
- Нет. Пойдем по течению, мы должны снова найти след.
Они продолжили свой путь через лес.
- Мэллори, - прошептал Джаред, указывая глазами на огромный дуб.
На его ветках сидело множество маленьких коричнево-зеленых созданий. Их крылышки напоминали листочки, а личики были почти человеческими. Вместо волос из крохотных головок росли цветы и трава.
- На что ты смотришь? - Мэллори подняла рапиру и сделала два шага назад.
Джаред слегка покачал головой:
- Я думаю, это феи.
- А почему у тебя такое дурацкое выражение лица?
- Они просто… - Джаред не мог подобрать слов, чтобы объяснить свое состояние. Он протянул руку ладонью вверх и в изумлении уставился на крошечное существо, севшее к нему на палец. Малюсенькие ножки приятно щекотали кожу. Фея смотрела на него своими черными глазками и часто-часто моргала тонкими ресничками.
- Джаред! - нетерпеливо воскликнула Мэллори. От звука ее голоса фея подпрыгнула в воздух и через несколько мгновений скрылась в листве.
Пятна солнечного свега, пробивавшиеся сквозь ветви деревьев, стали оранжевыми. Русло ручья расширилось, невдалеке показался полуразрушенный каменный мост.
Джаред весь покрылся "гусиной кожей", хотя никаких признаков присутствия гоблинов пока не было. Поток стал очень широким, почти двадцать футов в ширину. В середине вода казалась темнее - значит, там было глубже.
Джаред услышал отдаленный звук, похожий на скрежет металла по металлу. Мэллори остановилась и, задрав голову, попыталась разглядеть что-нибудь на другом берегу ручья.
- Ты слышал?
- Может быть, это Саймон, - сказал Джаред, втайне надеясь, что это не Саймон.
Звук был совершенно не похож на тот, какой мог бы издать человек.
- Не знаю, - откликнулась Мэллори, - но что бы это ни было, оно, думаю, как-то связано с этими гоблинами. Пойдем!
И Мэллори двинулась в направлении звука, заходя в ручей.
- Мэллори, осторожнее! - воскликнул Джаред. - Там слишком глубоко!
- Не трусь! - Она сделала два больших шага, а потом словно бы оступилась с высокого обрыва, и темная зеленая вода сомкнулась над ее головой.
Джаред кинулся к ручью. Бросив рапиру на берегу, он сунул руку в холодную воду как раз в тот момент, когда его сестра вынырнула и ухватилась за нее.
Он почти вытащил Мэллори на берег, но тут следом за ней из воды стало подниматься нечто. Поначалу оно было похоже на вздымающуюся из глубины каменную гору, покрытую мхом. Потом у этой горы появилась голова цвета гнилых зеленых водорослей, с хмаленькими тусклыми глазками, носом, напоминающим кривую ветвь старого дуба, и ртом, полным сломанных зубов.
К детям протянулась страшная рука - ее пальцы с черными ногтями были подобны длинным и бледным корням деревьев. Запахло речным дном - перегнившими листьями, тиной, залежами ила и грязи.
Джаред вскрикнул, какие-либо мысли покинули его голову, и он почувствовал, что не может даже пошевелиться.
Мэллори в недоумении посмотрела на брата и растерянно оглянулась.
- Что там? Что ты видишь?
При звуке ее голоса Джаред снова обрел способность двигаться и соображать. Он схватил сестру за руку и быстро потащил в сторону леса.
- Тролль, - выдохнул он.
Чудище сделало бросок к берегу. Длинные пальцы процарапали траву как раз в том месте, где секунду назад находились брат с сестрой. Вдруг тролль зарычал. Джаред обернулся, но не понял, что произошло. И вновь раздался резкий крик - один из пальцев тролля попал в пятно света. Монстр отступил назад.
- Солнце, - догадался Джаред. - Его обожгло солнце.
- Солнце скоро сядет, - откликнулась Мэллори. - Пойдем!
- Подожди-и-и-те, - прошептало чудище. Голос его был мягким. Желтые глаза уставились прямо на них. - Верни-и-и-тесь. У меня для вас кое-что е-е-е-с-с-с-сть.
Тролль протянул к детям сжатую в кулак руку, как будто там действительно что-то лежало.
- Джаред, пойдем, - умоляющим голосом сказала Мэллори. - Я не вижу, с кем ты разговариваешь.
- Ты видел моего брата? - спросил Джаред тролля.
- Мо-о-о-жет быть. Я тут кое-что слы-ы-ы-ы-шал… Но смотреть было больно, очень бо-о-о-льно.
- Это был он! Наверняка это был он. Куда они пошли?
Голова монстра дернулась в направлении полуразрушенного моста, а потом снова повернулась к Джареду:
- Подойди-и-и побли-и-и-же, и я скажу-у-у тебе. Джаред сделал шаг назад:
- Ни за что.
- Ну хотя-я-я бы возьми с-свой ме-е-ч-ч… - Тролль показал на лежавшую рядом с ним рапиру, которую Джаред выронил, когда полез спасать сестру.
Мальчик оглянулся на Мэллори. У нее тоже не было рапиры, - наверное, она теперь покоилась на дне ручья.
Мэллори сделала полшага вперед:
- Это наше единственное оружие.
- Иди-и-и-те и возьми-и-и-те его. Я закр-о-о-о-ю глаза, если та-а-ак вы будете чувствовать себя в безопа-а-с-с-с-ности. - И чудище положило свою ужасную лапу себе на лицо.
Мэллори посмотрела на рапиру в грязи и сузила глаза, отчего Джаред разнервничался. Похоже, сестрa собиралась попробовать вернуть себе клинок.
- Ты даже не видишь эту тварь, - прошипел Джаред. - Пойдем.
- Но рапира…
Джаред снял окуляр и приложил его к глазу Мэллори. При виде чудища, которое смотрело на них сквозь пальцы с жуткими когтями и боялось двинуться только из-за лучей света, девочка побледнела.
- Пойдем, - дрожа, согласилась она.
- Не-е-ет! - крикнул тролль. - Возвраща-а-ай-тесь. Я отверну-у-усь. Я досчита-а-а-ю до десяти… Все будет справедли-и-и-во. Иди-и-и-те назад…
Джаред и Мэллори бежали по лесу, пока не нашли пятно солнечного света, в котором можно было остановиться. Оба прислонились к толстому стволу дерева и попытались отдышаться.
Мэллори дрожала - то ли от холода, то ли от воспоминания о тролле. Джаред снял куртку и протянул ей.
- Мы заблудились, - задыхаясь, проговорила Мэллори. - И у нас нет оружия.
- Ну, мы, по крайней мере, знаем, что они не могли пересечь ручей, - ответил Джаред, снова прилаживая к глазу окуляр. - Тролль непременно бы их схватил.
- Но звук раздался с другого берега, - возразила Мэллори. Стукнув мыском туфли по стволу, она отбила кусок коры.
Джаред принюхался и почувствовал слабый запах гари - пахло чем-то похожим на паленую шерсть.
- Чувствуешь запах? - спросил он.
- Это оттуда, - указала Мэллори в густой подлесок.
Ребята побежали сквозь кусты, не обращая внимания на удары тонких веток по лицу и колючки, впивавшиеся им в руки. Джаред мог думать только о своем брате. И еще об огне.
- Ты только посмотри! - Мэллори резко остановилась, нагнулась и что-то подняла.
Один-единственный коричневый башмак.
- Это ботинок Саймона!
- Я знаю, - сказала Мэллори. Девочка покрутила башмак в руках, но вид ботинка, кроме того, что он был грязным, никаких подсказок им не дал.
- Ты же не думаешь, что Саймон… - Джаред понял, что не может закончить мысль.
- Нет! - Мэллори решительно сунула ботинок в карман куртки.
Джаред медленно кивнул, как будто она его убедила.
Пройдя еще немного, дети заметили, что лес поредел. Ребята вышли к большому асфальтовому шоссе, пересекавшему ручей и уходившему вдаль до самого горизонта. Сквозь стволы деревьев солнце посылало на землю закатные лучи желтого и красного света. Брат с сестрой побрели вдоль дороги.
И вдруг увидели вдали такую картину: чуть в стороне от обочины, в редколесье, вокруг костра сидели гоблины.
Глава 5
В которой выясняется судьба пропавшего кота
Джаред и Мэллори приблизились к лагерю гоблинов, с осторожностью перебегая от дерева к дереву. Земля здесь была усыпана осколками стекла и обглоданными костями. В ветвях высоких деревьев висели клетки, сплетенные из прутьев, пластиковых пакетов и других отходов. Еще с веток свисали смятые жестяные банки из-под содовой, которые звенели, как зловещие ветряные колокольчики.
Вокруг костра сидели десять гоблинов. Почерневшее туловище, по форме напоминавшее кота, вращалось на вертеле. Время от времени один из гоблинов наклонялся, чтобы лизнуть мясо, а тот, кто следил за костром, громко рявкал. Потом они начинали лаять все вместе.
Четверо гоблинов горланили песню. От ее слов Джареда передернуло.
А-ку, а-ку, а-ку, а-ку
Ты поймай в саду собаку,
Кожу срежь, поджарь немножко,
Сделай к ней гарнир из кошки!
Со стороны шоссе послышался шум проезжавшего автомобиля. Джаред подумал, что, может быть, их мама сейчас как раз возвращается домой.
- Сколько их? - шепотом спросила Мэллори, прячась за толстым стволом.
- Десять, - ответил Джаред. - Я не вижу Саймона. Наверное, он в одной из клеток.
- Ты уверен? - Мэллори поглядела в том направлении, где сидели гоблины. - Дай мне эту штуку.
- Не сейчас, - сказал Джаред.
Они медленно обходили деревья, выглядывая клетку, в которой мог бы поместиться Саймон. Прямо впереди что-то пронзительно и громко закричало. Брат с сестрой залегли в траву и подползли к краю леса.
Рядом с дорогой, в стороне от лагеря гоблинов, лежало животное. Оно было размером с машину, имело голову орла и тело льва. Его бок был залит кровью.
- Что ты видишь?
- Грифона, - ответил Джаред. - Он ранен.
- Что такое грифон?
- Это что-то вроде птицы… ну, в общем, не важно, просто не приближайся к нему.
Вздохнув, Мэллори вновь отползла в глубь леса.