- Чудесно, - ответила старушка, но посмотрела на блюдо так, словно по нему ползали тараканы.
Джаред, Саймон и Мэллори обменялись многозначительными взглядами. Медсестра фыркнула:
- У вас ничего не выйдет. Мисс Спайдервик ничего не будет есть, пока мы на нее смотрим. - Она обращалась к миссис Грейс так, будто тети Люси здесь не было.
Люсинда сузила глаза:
- К вашему сведению, я не глухая.
- Попробуете? - предложила мама, протягивая старушке тарелку с печеньем.
- Боюсь, что нет, - ответила та. - Я сыта.
Мама с обеспокоенным видом отставила тарелку на столик.
- Может быть, поговорим в коридоре? - попросила она медсестру:
- Я и не подозревала, что все так серьезно.
Медсестра кивнула, и женщины вместе вышли из комнаты.
Джаред подмигнул Саймону. Все складывалось даже лучше, чем они надеялись. Теперь хотя бы несколько минут наедине со старой тетушкой им обеспечено.
- Тетя Люси, - быстро заговорила Мэллори. - Когда вы сказали маме, что в доме небезопасно, вы ведь говорили не о прогнивших полах, да?
- Вы имели в виду волшебных существ? - подхватил Саймон.
- Нам можно рассказать, - встрял и Джаред. - Мы их видели.
Тетушка улыбнулась им печальной улыбкой.
- Именно их я и имела в виду, - сказала она, поправляя свою постель. - Идите сюда. Садитесь. И расскажите мне, что произошло.
Глава 3
В которой рассказываются истории и обнаруживается, что совершена кража
- Мы видели гоблинов, тролля и грифона, - сказал Джаред, как только они уселись в ногах больничной кровати. Он чувствовал огромное облегчение оттого, что ему верят. Теперь, если еще тетя Люси объяснит им, что "Путеводитель" обязательно нужно сохранить, все будет хорошо.
- И Портняжку, - добавила Мэллори, взяла печенье и откусила кусочек - Правда, мы так и не решили, хороший он домовой или плохой.
- Да, - сказал Джаред. - Но мы должны спросить вас еще кое о чем. Очень важном…
- Портняжка? - переспросила тетя Люсинда, поглаживая Мэллори по руке. - Я его сто лет не видела. Как он? Так же, я думаю. Они ведь не меняются, правда?
- Я… я не знаю, - сказала Мэллори.
Тетя Люси протянула руку к тумбочке возле кровати и вытащила оттуда потрепанный мешочек из зеленой ткани, расшитой звездами.
- Портняжке это нравилось.
Джаред заглянул в мешочек. Там были какие-то безделушки: мраморные камешки, глиняные шарики, серебряные фигурки.
- Это его вещи?
- Нет, - ответила тетя Люсинда. - Это мое… То есть было мое, когда я была достаточно маленькой, чтобы играть с этим. Просто мне бы хотелось, чтобы они хранились у него. Бедняжка, ему, наверное, так одиноко в этом старом доме. Я думаю, он очень радовался тому, что вы переехали туда.
Джаред в свою очередь подумал, что Портняжка вряд ли был так уж рад этому, но ничего не сказал.
- А Артур был вашим отцом? - спросил Саймон.
- Да. Был, - вздохнула тетя Люсинда. - Вы видели его картины?
Дети кивнули.
- Он был замечательным художником. Делал рекламу содовой воды и женских чулок А мне и Мелвине он сделал бумажных кукол. У нас была целая папка с этими куклами, с одеждой для них на каждое время года. Интересно, где они сейчас?
- Может быть, на чердаке, - пожал плечами Джаред.
- Ну, не важно. Отца уже давно нет, и я не уверена, что снова захочу увидеть этих кукол.
- А почему? - спросил Саймон.
- Потому что мне не хочется возвращать воспоминания. Вы же знаете, отец нас оставил, - ответила тетя Люсинда, глядя на свои слегка трясущиеся руки. - Просто однажды отправился гулять и не вернулся. Мама сказала, что догадывалась о его намерениях. К тому моменту он уже давно получал эти письма…
Джаред удивился. Он никогда не задумывался о том, что случилось с Артуром. Перед внутренним взором мальчика появилось суровое лицо в очках, изображенное на картине в библиотеке. Джареду так хотелось полюбить своего прадеда, который умел рисовать и видел волшебных существ. Но если то, что сказала Люсинда - правда, тогда Артур ему решительно не нравится.
- Наш папа тоже от нас ушел, - с горечью сказал Джаред.
- Я только хочу понять почему. - Тетя Люсинда отвернулась, и Джареду показалось, что в ее глазах заблестели слезы. Она сжала руки, чтобы унять дрожь.
- Может быть, он ушел из-за работы, - вставил Саймон. - Как наш папа.
- Ой, да ладно тебе, Саймон, - вздохнул Джаред, - неужели ты веришь в эту ерунду?
- Заткнитесь, дурачки, - сверкнула глазами Мэллори. - Тетя Люси, а почему вы здесь, в больнице? Я имею в виду, вы совсем не сумасшедшая.
Джаред зажмурился, уверенный, что тетушка сейчас рассердится, но она только рассмеялась.
- После папиного ухода мы с мамой переехали в другой город. Я выросла вместе с моей двоюродной сестрой Мелвиной - вашей бабушкой. Я рассказала ей про Портняжку и маленьких фей, но она мне, похоже, не поверила.
Мама умерла, когда мне было всего шестнадцать лет. Через год я вернулась в поместье Спайдервик и занялась ремонтом на те ограниченные средства, которые у меня были. Портняжка так и жил в доме, но помимо него там появились и другие обитатели. Иногда я видела какие-то тени, мелькающие во тьме. В один прекрасный день они перестали прятаться. Они решили, что папина книга - у меня. И стали мучить и преследовать меня, чтобы я отдала ее им. Но у меня книги не было. Отец забрал ее с собой. Он никогда не оставил бы ее в доме.
Джаред хотел было вставить слово, но тетя Люси, казалось, с головой погрузилась в воспоминания.
- Однажды они принесли кусочек какого-то фрукта - совсем маленький, размером с виноградину, и красный, как роза. И обещали больше не причинять мне вреда. Я, дурочка, взяла этот фрукт и тем самым определила свою судьбу.
- Это был яд? - спросил Джаред, вспомнив Белоснежку и семь гномов.
- Ну, что-то вроде, - ответила тетя Люсинда со странной улыбкой. - Это было лучше любой еды, которую я когда-либо пробовала. Какой-то цветочный вкус, вкус песни, которой нет названия…
После этого вся человеческая еда - обычная еда - стала казаться мне подобной золе и опилкам. Я не могла заставить себя есть ее и умерла бы от голода…
- Но вы же не умерли, вас спасли… - вставила Мэллори.
- …феи, с которыми я играла девочкой. Они кормили меня и заботились обо мне. - Тетя Люси загадочно улыбнулась и вытянула руку. - Позвольте вам представить их. Идите сюда, мои дорогие, я вас познакомлю со своими внучатыми племянниками.
Возле открытого окна раздался какой-то шорох, и то, что казалось пылью, сверкающей на солнце, вдруг превратилось в созданий размером с грецкий орех, с прозрачными блестящими крылышками. Они закружились вокруг головы тети Люси, прикасаясь к ее седым волосам и время от времени присаживаясь ей на плечи.
- Разве они не милые? - спросила тетушка. - Мои милые маленькие друзья.
Джаред уже знал, кто они - феи, подобные тем, кого он видел в лесу, - но это не мешало ему восхищаться этими удивительными созданиями. Саймон же был, казалось, поражен до глубины души.
Мэллори нарушила воцарившуюся тишину:
- Я все еще не понимаю, кто вас сюда поместил?
- Ах да, больница, - продолжила тетя Люси. - Ваша бабушка Мелвина решила, что я сошла с ума. Сначала она увидела шрамы, потом заметила отсутствие аппетита. А позже случилось еще кое-что. Я не хочу вас пугать… нет, не совсем так, наоборот, я хочу, чтобы вы испугались. Я хочу, чтобы вы поняли, как важно для вас уехать из этого дома. Видите эти отметины? - Старая женщина вытянула тонкую руку, покрытую страшными рубцами. - В одну ужасную ночь пришли эти чудовища. Маленькие зеленые существа с ужасными зубами держали меня, а великан допрашивал. Я пыталась сопротивляться, и они исцарапали мне руки и ноги. Я сказала им, что у меня нет никакой книги, что ее забрал с собой мой отец, но они не верили мне. До этой ночи у меня была прямая спина, а после вырос горб. Шрамы стали последней каплей, переполнившей чашу терпения Мелвины. Она была уверена, что я сама себя изранила. Она не могла ничего понять… и отправила меня сюда.
Одна из фей в платьице из зеленого листочка подлетела ближе и положила небольшую ягодку на одеяло рядом с Саймоном. Джаред моргнул - он был настолько поглощен рассказом, что совсем забыл про фей. Плод источал аромат свежей травы и меда. Сквозь его тонкую кожицу просвечивала красная мякоть. Тетя Люсинда посмотрела на ягодку, и губы ее задрожали.
- Это тебе, - завлекающе прошептала одна из фей Саймону.
Мальчик взял плод и принялся разглядывать его.
- Ты ведь не собираешь это есть, да? - спросил Джаред. Хотя одного взгляда на диковинный фрукт было достаточно, чтобы у кого угодно слюнки потекли.
- Нет, конечно, - ответил Саймон, но глаза его жадно заблестели.
- Не надо, - сказала Мэллори.
Саймон, как завороженный, вертел ягоду между пальцами, все ближе поднося ее к губам.
- Один кусочек… От него ничего не будет, - тихо сказал он.
Стремительным движением руки Люсинда выхватила плод, и через мгновение он оказался во рту у старой тетушки. Она закрыла глаза.
- Эй! - вскрикнул Саймон, подпрыгивая. Он недовольно огляделся и в совершенной растерянности произнес:
- Что это было?
Джаред покосился на троюродную бабушку. Ее руки, сложенные вместе, сильно дрожали.
- Они это сделали без злого умысла, - сказала бабушка. - Они просто не понимают всего вреда этого. Для них это просто еда.
Джаред посмотрел на маленьких фей. Трудно было сказать, что они знают или не знают.
- Теперь вы видите, почему этот дом слишком опасен для вас, дети. Вы должны убедить вашу маму, что семье надо уехать из него. Если они будут знать, что вы в доме, то сочтут, что "Путеводитель" у вас, и никогда не оставят вас в покое.
- Но "Путеводитель" действительно у нас, - сказал Джаред.
Тетя Люси ахнула:
- Не может быть…
- Я нашел записку в библиотеке и разгадал загадку, - объяснил Джаред.
- Вот видишь, тетя Люси тоже советует нам избавиться от книги! - сказала Мэллори.
- В библиотеке? Это значит… - Тетушка с ужасом посмотрела на них. - Если "Путеводитель" у вас, вы должны покинуть дом. Немедленно! Вы поняли меня?
- "Путеводитель" здесь. - Джаред расстегнул рюкзак и достал завернутую в полотенце книгу. Но когда он развернул ткань, выяснилось, что никакого "Путеводителя" там нет. Перед ним была потрепанная книга "Магия микроволновой печи".
Джаред повернулся к Мэллори.
- Ты! Ты украла его! - закричал он, отшвырнув рюкзак и набросившись на сестру с кулаками.
Глава 4
В которой дети Грейсов выбирают путь
Джаред сидел, прижавшись лицом к окну машины, и старательно делал вид, что не плачет, хотя слезы просто градом катились по его щекам.
Он не ударил Мэллори, потому что Саймон удержал его. Его сестра утверждала, что не брала "Путеводитель". На крик пришла мама и утащила их прочь, извинившись и перед медсестрой, и перед тетей Люси. По пути к машине мама сказала Джареду: пусть он сочтет за счастье, что служащие больницы не заперли его там же.
Джаред не знал, что и думать.
- Джаред, - шепотом обратился к брату Саймон, кладя руку ему на плечо.
- Что? - не оборачиваясь, тихо откликнулся Джаред.
- Может быть, его взял Портняжка?
Джаред резко повернулся на сиденье. Все его тело напряглось. Да! Должно быть, так оно и есть! Со стороны Портняжки это была бы лучшая месть.
Мальчику казалось, что его внутренности окатили холодной водой. Почему он сам не догадался?! Это все из-за приступов злости - пугающих и лишающих его способности соображать.
Когда они доехали до дома, Джаред не пошел внутрь вместе с матерью, а уселся на заднем крыльце. Мэллори села рядом.
- Я не брала его, - сказала она. - Помнишь, мы тебе поверили? Теперь и ты мне поверь.
- Я знаю, - ответил Джаред, глядя вниз. - Я думаю, это был Портняжка. И… извини меня.
- А почему ты решил, что это Портняжка стащил "Путеводитель"? - спросила Мэллори.
- Саймон догадался, - вздохнул Джаред. - Все логично. Портняжка не оставит меня в покое. Это просто самый мерзкий из его трюков.
Саймон уселся на ступеньках рядом с Джаредом:
- Не расстраивайся. Мы найдем "Путеводитель".
- Послушай, - сказала Мэллори, теребя рукав своей рубашки, - может быть, это только к лучшему?
- Нет, - покачал головой Джаред. - Как ты не понимаешь?! Мы ведь не можем отдать то, чего у нас нет. Волшебные существа не поверили тете Люсинде, когда она сказала, что у нее нет книги. Почему же ты решила, что они поверят нам?
Мэллори насупилась и ничего не ответила.
- Я тут подумал немножко, - вступил в разговор Саймон. - Тетя Люсинда сказала, что ее отец бросил их, правда? Но если "Путеводитель" при этом остался в доме, может быть, Артур не специально оставил его? Она ведь сказала, что он никогда не ушел бы без "Путеводителя".
- Но как тогда получилось, что книга по-прежнему была спрятана? - спросил Джаред. - Если бы волшебные существа захватили Артура, он сказал бы им, где книга.
- А может, он смылся, не дожидаясь, пока его поймают, - предположила Мэллори. - И оставил Люси разбираться с этими существами. Может быть, он знал о Великане.
- Артур не смог бы так поступить, - возразил Джаред. Но стоило мальчику произнести эти слова, как он сам же усомнился в них.
- Да хватит вам, - сказал Саймон. - Мы все равно никогда этого не выясним. Давайте лучше Байрона навестим. Наверное, бедняга опять проголодался… Да и отвлечься надо от этих мыслей о "Путеводителе".
Мэллори фыркнула:
- Да уж, посещение грифона, несомненно, отвлечет нас от мыслей о книге, посвященной волшебным существам.
Джаред выдавил из себя слабую улыбку. Он не мог перестать думать о книге, о тете Люси и Артуре, о себе и Мэллори, и о злости, которую не сумел сдержать.
- Извини, что я пытался ударить тебя, - сказал он, поднимая взгляд на сестру.
Мэллори потрепала его по голове:
- Да ты все равно дерешься, как девчонка. - Она встала и направилась в дом.
- Нет! - возмущенно возразил Джаред, тоже вставая и идя за ней. Но на губах у него играла усмешка.
На кухонном столе их поджидала записка, написанная на старой пожелтевшей бумаге.
"Безрассудный мальчишка, который считает себя очень проницательным, удивляется, куда подевалась книжка?
Может быть, я рву ее на части…
Или прячу там, где вам ее не найти".
- Ох, он совсем с ума сошел, - вздохнул Саймон.
Джаред испытывал странную смесь облегчения и ужаса. Книга действительно была у Портняжки! Но что он с ней сделал? Неужели и вправду порвал?
- О, я, кажется, знаю, что нужно сделать, - с надеждой сказала Мэллори. - Солдатики и безделушки тети Люси! Мы можем оставить их ему.
- Я напишу записку. - Саймон перевернул листок бумаги и что-то нацарапал на обороте.
- Что ты пишешь? - спросила Мэллори.
- Извини, - прочел Саймон.
Джаред скептически посмотрел на записку:
- Почему-то я не думаю, что записка и кучка старых игрушек тут помогут.
- Ну, не станет же он вечно на нас сердиться, - пожал плечами Саймон.
Его брат подумал, что именно этого от Портняжки и можно ожидать.
Когда ребята пришли в сарай, Байрон спал, и его покрытые перьями бока равномерно вздымались. Глаза перекатывались вверх и вниз под прикрытыми веками. Саймон прошептал, что будить грифона не стоит, тихо поставил у него перед носом тарелку с мясом и сделал брату и сестре знак возвращаться в дом.
Мэллори предложила поиграть во что-нибудь, но Джаред слишком нервничал для того, чтобы думать о чем-то, кроме Портняжки и "Путеводителя". Он ходил взад и вперед по гостиной, пытаясь сосредоточиться.
Может быть, в записке опять была загадка, в которой содержался ответ на вопрос - где книга? Джаред снова и снова прокручивал в памяти текст, вникая в его смысл.
- Книга не может быть внутри стен. - Мэллори сидела на кушетке, скрестив ноги. - Она слишком большая. Как он ее туда втащит?
- Здесь полно комнат, в которых мы даже не были, - вставил Саймон, садясь рядом с ней.
Джаред резко остановился:
- Подождите. А что, если она у нас на виду? Прямо перед носом?
- Что? - спросил Саймон.
- В комнате Артура! Там столько разных книг, что мы легко можем не заметить "Путеводитель".
- А ведь точно, - сказала Мэллори.
- Да уж, - согласно кивнул Саймон. - И даже если там нет "Путеводителя" - мало ли, что еще мы можем там найти?
Все трое отправились на второй этаж и открыли дверцу шкафа. Джаред пригнулся и через тайный проем проник в библиотеку. Все ее стены, кроме одной, на которой висел портрет Артура, были увешаны книжными полками. Даже после их многочисленных визитов в библиотеку полки по-прежнему покрывала пыль - свидетельство того, что книги давно не трогали.
Мэллори и Саймон пролезли вслед за ним.
- Откуда начнем? - спросил Саймон, оглядываясь.
- Так. Ты давай исследуй стол, - распорядилась Мэллори. - Джаред, тебе вот эти полки, а мне вот эти.
Джаред кивнул и попытался смахнуть пыль с первой полки. Книги казались ему такими же странными, как и в прошлые визиты. "Физиогномика крыльев", "Влияние ступенек на мускулатуру", "Яды мира", "Изучение драконита". Но когда Джаред впервые смотрел на них, он испытал что-то вроде восторга, которого сейчас вовсе не чувствовал. Сейчас он не чувствовал ничего. Книга исчезла, Портняжка издевался над ним, а Артур оказался не тем, за кого Джаред его принимал. Волшебный ореол слетел с их предка, и Джаред был глубоко разочарован.
Он посмотрел на портрет, висевший на стене. Сейчас Артур даже не казался ему симпатичным. Тонкие губы, морщина между бровями, которую теперь Джаред истолковал как знак раздражения… Может быть, в момент написания портрета этот человек уже думал о том, чтобы оставить свою семью.
Мальчик почувствовал, что перед глазами у него темнеет, как будто он вот-вот заплачет. Глупо было плакать о том, кого он никогда не видел, но Джаред ничего не мог с собой поделать.
- Это ты рисовал? - спросил Саймон, стоявший у стола.
Джаред вытер лицо рукавом, надеясь, что брат не заметит его слезы.
- Выброси.
- Нет, - сказал Саймон. - Очень хороший портрет. Похоже на папу.
Джаред подошел к столу, собираясь порвать и выбросить рисунок. Научиться рисовать было еще одной дурацкой идеей. Из-за этого над ним издевались в школе - он рисовал в тетради вместо того, чтобы заниматься.
- Мальчики, - позвала Мэллори. - Идите сюда. В руках у сестры было несколько свернутых листов бумаги и длинный металлический тубус.
- Смотрите, - сказала она, разворачивая один из свитков. - Карта.
Ребята склонились над нарисованной карандашом и раскрашенной акварелью картой поместья и окружавшей его территории. Некоторые места не соответствовали действительности - сейчас здесь построили много домов и проложили новые дороги, но большинство мест все еще было узнаваемо. Самым удивительным, однако, оказалось содержание пометок.
Участок леса за их домом был очерчен кругом, внутри которого виднелись какие-то буквы.