Спайдервик. Хроники - Холли Блэк 9 стр.


- "Место охоты тролля", - прочитал Саймон.

- О, если бы эта карта была у нас раньше! - простонала Мэллори.

Рядом с участком дороги у старой каменоломни было написано: "Гномы?", а одно из деревьев поблизости от их дома имело пометку "Феи". Самой же странной была пометка на изображении холмов, лежащих прямо через дорогу. Пометка, сделанная явно в огромной спешке, неровным почерком: "14 сентября. Пять часов. Принести то, что осталось от книги".

- Что это значит? - спросил Саймон.

- Может быть, "книга" означает "Путеводитель"? - предположил Джаред.

Мэллори задумчиво произнесла:

- Может быть, но "Путеводитель"-то остался в доме.

Некоторое время ребята молча смотрели друг на друга.

- Когда исчез Артур? - наконец спросил Джаред.

Саймон пожал плечами:

- Об этом, наверное, помнит только тетя Люси.

- То есть он либо пошел на эту встречу и не вернулся, - подвела итог раздумьям Мэллори, - либо сбежал и вообще не пошел на встречу.

- Надо показать это тетушке Люсинде! - воскликнул Джаред.

Его сестра покачала головой:

- Эта пометка ей ничего не докажет. И только еще больше расстроит.

- А что, если Артур вовсе и не собирался оставлять семью? - с горячностью возразил Джаред. - Мне кажется, она заслуживает того, чтобы знать об этом.

- Давайте сходим на то место, - предложил Саймон. - Мы можем пойти по карте и посмотреть, куда она ведет. Возможно, там остались какие-то свидетельства того, что тогда произошло.

Джаред заколебался. Ему тоже хотелось отправиться в лес. Он почти предложил это - даже до того, как Саймон заговорил. Но в то же время мальчик спрашивал себя, не ловушка ли это.

- Идти по карте мне лично кажется настоящей глупостью, - заявила Мэллори. - Особенно если мы считаем, что с Артуром там действительно что-то стряслось.

- Карта очень старая, Мэллори, - сказал Саймон. - Что может произойти?

- Знаменитые последние слова, - ответила Мэллори, задумчиво разглядывая холмы на карте.

- Только так тетя Люси узнает, что случилось на самом деле, - произнес Джаред.

Мэллори вздохнула:

- Ну ладно. Возможно, действительно стоит сходить и посмотреть… Но только в дневное время! И при первой же странности, которую заметим, мы вернемся назад. Договорились?

- Договорились, - с улыбкой сказал Джаред. Саймон свернул карту.

- Договорились, - подытожил он.

Глава 5
В которой много загадок и мало ответов

К удивлению Джареда, мама разрешила им сходить на короткую прогулку. Когда они все трое заныли, что не должны без конца сидеть дома и, кроме того, Саймону необходимо выпустить жаб в ближайший ручей, мама, бросив на Джареда суровый взгляд, потребовала дать ей твердое обещание, что они вернутся домой до темноты.

Мэллори взяла в поход свою рапиру, Джаред - рюкзак и новую записную книжку, а Саймон захватил из библиотеки сачок.

- А это зачем? - спросила Мэллори, когда они вышли из дома.

- Чтобы ловить всяких животных, - ответил Саймон, стараясь не смотреть ей в глаза.

- Каких еще животных? Тебе что, мало? Саймон пожал плечами.

- Если ты притащишь в дом еще кого-нибудь, я скормлю его Байрону.

- Эй! - Джаред прервал их перепалку. Они переходили шоссе. - Куда идти-то?

Саймон указал направление.

Втроем они начали подниматься на холм в точном соответствии с картой. Поднимались довольно долго, не говоря ни слова. Над холмами веял летний ветерок Деревья тут росли редко - небольшими группами, а то и поодиночке - на заросших травой или покрытых мхом лужайках. Джаред подумал, что сюда хорошо бы прийти с альбомом для рисования, но потом вспомнил, что рисовать он больше не собирается.

Ближе к вершине холма подъем выровнялся, и деревья стали расти гуще. Но Саймон вдруг повернул и начал вновь спускаться по склону.

- Куда это ты? - спросил Джаред. Саймон помахал картой у него перед носом.

- Вот нужная нам тропа, - нетерпеливо сказал он.

Мэллори кивнула, как будто идти назад по собственным следам было вполне нормально.

- Ты уверен? - спросил Джаред. - Мне так не кажется.

- Я уверен, - твердо сказал Саймон.

В этот момент подул ветерок, и Джареду показалось, что откуда-то снизу послышался смех. От неожиданности мальчик сбился с шага, споткнулся и чуть не упал.

- Вы слышали?

- Что? - спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина.

Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом.

- А теперь куда мы идем? - спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте.

- Куда надо. Я знаю, что делаю, - ответил Саймон. Мэллори шла за ним, не задавая вопросов, что беспокоило Джареда точно так же, как непонятные петли, которые закладывал брат.

Ох, если бы у него был "Путеводитель"! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома… Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. "Бродячая трава"! Джаред вспомнил запись о ней в "Путеводителе". Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении.

- Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем.

- Нет! - возмутился Саймон. - Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?!

- Это все проделки волшебных существ! - воскликнул Джаред.

- Забудь об этом. Иди туда, куда иду я!

- Саймон, делай, что тебе говорят!

- Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет!

Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам.

- Прекратите! - Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть.

Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения:

- Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда!

Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами.

- Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, - сказало невиданное создание, сидевшее на дереве.

У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала "меховой воротник", морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. - От чего зависит? - переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться.

Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило:

- Умный тот, кто поступает умно!

Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой:

- Ни с места!

- Ух ты! Зверь с мечом, - прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. - Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков!

- Мы не звери! - запальчиво сказал Джаред.

- А кто вы такие?

- Я мальчик, - ответил Джаред. - А это моя сестра. Девочка.

- Это не девочка, - возразило создание. - Где ее платье?

- Платья уже сто лет не в моде, - фыркнув, сказала Мэллори.

- Мы ответили на твои вопросы, - вмешался Джаред. - Теперь ответь на наши. Кто ты такой?

- Черный Пес Ночи, - с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. - Осел… а может быть, фея.

- Что он несет? - спросила Мэллори. - По-моему, какую-то бессмыслицу.

- Наверное, это Фука, - сказал Джаред. - Да, я вспомнил! Они могут менять форму.

- Они опасны? - спросил Саймон.

- Очень! - сказал Фука, энергично кивая.

- Я не уверен, - ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари:

- Мы ищем следы одного нашего прадедушки.

- Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется.

- На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло.

- Так он вполне может быть жив - нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе.

- Что? - не понял Джаред.

- Когда вы что-то ищете, - продолжал Фука, - вы должны быть уверены, что хотите это найти.

- Все, надоело! - вмешалась Мэллори. - Пойдемте дальше.

- Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, - предложил Саймон.

Мэллори состроила гримасу:

- Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова.

- Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас.

- Если трава может двигаться, - сказал Фука, - то мальчик может прирасти к месту.

- Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! - воскликнула Мэллори.

- Там эльфы, - произнес Фука, внимательно глядя на девочку. - Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов?

- А зачем? - спросил Джаред.

- У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, - ответил Фука.

Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев.

- Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, - указала она на Фуку концом шпаги, - более чем странный.

- Но не злой. - Джаред обвел взглядом долину. - Давайте еще немножко пройдем вперед.

- Не знаю даже, - задумчиво произнесла Мэллори. - А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться?

- Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем!

Саймон поддержал брата:

- Мы уже совсем близко, Мэл.

Мэллори вздохнула:

- Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами.

И ребята направились вниз по холму.

- Эй! Подождите! Вернитесь! - крикнул им вслед Фука. - Я должен вам кое-что сказать.

Все трое остановились и обернулись.

- Что такое? - спросил Джаред.

- Бонни, нонни, бонни, - ответил Фука со значением.

- Ты только это хотел нам сообщить?

- Да нет, не совсем.

- А что тогда? - спросил Джаред.

- В книге может быть то, чего автор не знает, - ответил Фука, повернулся и исчез.

Ребята медленно спускались по другую сторону холма. Заросли снова стали гуще, и в лесу установилась необычная тишина. Птицы замолчали, единственными звуками были шуршание травы и хруст веток под ногами.

Тропинка привела к лужайке, обрамленной деревьями. В центре ее росло одно невысокое дерево, вокруг которого там и сям виднелись большие красно-белые мухоморы. Здесь тропинка обрывалась.

- Ой! - Джаред вскрикнул от удивления.

- Правильно. Это странно. Пойдемте отсюда, - сказала Мэллори.

Но стоило ребятам повернуться, как деревья сплелись между собой ветвями и превратились в живую изгородь, которая при всем желании не дала бы им пройти.

- О черт, - вздохнула Мэллори.

Глава 6
В которой предсказание Фуки сбылось в отношении Джареда

Вдруг ветви раздвинулись и из-за деревьев выступили три существа - ростом чуть выше Мэллори, со смуглой от солнечного загара кожей и веснушчатыми лицами. Первой шла женщина с зелеными глазами и в зеленой накидке на плечах. Ее длинные волосы украшали блестящие зеленые листья. Вторым был мужчина с маленькими рожками надо лбом. Его кожа отливала зеленым. Он опирался на сучковатый посох с искривленным концом. У третьего эльфа в густые рыжие локоны были вплетены красные ягоды, а над углами торчали два огромных "крыла" от семени ясеня. Кожа этого эльфа была коричневой, с красными пятнышками у горла.

- Это эльфы? - спросил Саймон брата.

- Никто не ходил по этой тропе уже много лет, - сказала зеленоглазая женщина-эльф, высоко подняв голову, как будто она привыкла к тому, что ей все подчиняются. - Любой, кто ступает на нее, сбивается с пути. Но вы тут. Как это интересно!

- А все из-за травы, - шепнул Джаред Саймону.

- Наверное, он у них, - произнес рыжий эльф, обращаясь к своим спутникам. - Как еще они могли попасть сюда? Как они могли не сойти с тропы?

Он повернулся к детям:

- Я Лоренгорм. Мы могли бы договориться.

- О чем? - спросил Джаред, надеясь, что его голос не будет дрожать.

Эльфы оказались такими же красивыми, как он себе и представлял, но единственное, что мальчик читал в их глазах, - это странный голод, который нервировал его.

- Вам нужна свобода, - сказал "рогатый" эльф. Джаред вдруг понял, что на самом деле его рожки - это листья. - А нам - книга Артура.

- В каком смысле - свобода? - спросила Мэллори.

"Рогатый" эльф показал одной рукой на сплетенные деревья и недобро улыбнулся:

- Мы будем удерживать вас здесь, пока вы не устанете от нашего гостеприимства.

- Артур не отдал вам книгу, почему мы должны ее отдавать? - спросил Джаред. Он догадывался, что они могут ответить, и все же надеялся на лучшее.

Зеленоглазая женщина фыркнула.

- Мы давно поняли, что человеческая раса жестока. Когда-то люди были невежественны и не имели о нас правильного представления. А теперь мы сами будем скрывать от всех наше существование.

- Вы, люди, недостойны доверия, - поддержал ее Лоренгорм. - Вы загрязняете леса, - продолжал он и его глаза сверкали из-под нахмуренных бровей, - отравляете реки, охотитесь на грифонов в небе и змей в морях. Представляю, что вы способны натворить, если будете знать все наши слабости.

- Но мы никогда ничего подобного не делали! - воскликнул Саймон.

- Да нынче никто и не верит в волшебных существ, - вставил Джаред. И, вспомнив тетю Люсинду, добавил:

- По крайней мере, ни один нормальный человек.

Лоренгорм засмеялся жутковатым смехом.

- Не так-то много осталось волшебных существ, чтобы в них верить. Мы живем в очень немногих, пока что нетронутых человеком местах. А скоро и они исчезнут.

Зеленоглазая женщина повела рукой в сторону стены из ветвей:

- Давайте я вам покажу.

В том месте, куда она показала, ребята увидели маленькую полянку в окружении деревьев, стоявших на равном расстоянии одно от другого.

Полянку заполняли всевозможные волшебные создания. Их черные глаза сверкали, крылья шумно хлопали, рты двигались, но никто не выходил за пределы полянки.

Вдруг несколько ветвей раздвинулись и в образовавшемся проеме показалось одно существо. Оно было белое, размером с небольшого оленя. Его густая грива цвета слоновой кости свисала длинными спутанными прядями. Рог, торчавший в центре лба, закручивался к концу и выглядел довольно острым.

На лужайке все стихло. Даже шаги существа были бесшумны. Существо, задрав влажный нос, принюхалось. Ручным оно явно не выглядело.

Мэллори выступила ему навстречу и протянула руку.

- Мэллори, - предосгерегающе произнес Джаред. - Не надо…

Но девочка уже его не слышала. Она потрепала существо по шее, затем погладила его бок и запустила пальцы в гриву. Хотя животное стояло неподвижно, Джаред боялся даже вздохнуть.

Вдруг существо коснулось своим рогом лба Мэллори, и девочка закрыла глаза, а все ее тело начало дрожать.

- Мэл! - окликнул сестру Джаред.

Глаза Мэллори двигались под опущенными ресницами из стороны в сторону, как будто она спала и видела сон. Потом она опустилась на колени.

Джаред подбежал, чтобы оттащить ее. Саймон был всего в шаге от них. Но стоило Джареду коснуться сестры, как он сам оказался внутри ее видения - красочного и совершенно безмолвного.

Заросли кустарника. Мужчины верхом. Собаки с красными языками. Что-то белое мелькнуло сквозь ветки - и из чащи внезапно появляется единорог, с черными от грязи ногами. Стрелы вонзаются в белую плоть. Единорог падает в кучу листьев. Собаки рвут его зубами. Мужчина ножом отсекает рог у еще не умершего животного.

После этого картины в видении начали сменяться чаще и стали бессвязными.

Девушка в длинном, выцветшем платье. Охотники заставляют ее подманивать единорога к себе…

…Шальная стрела попадает в девушку. Она падает, обнимая единорога за шею. Обалежат без движения. Бледная рука на бледном боку животного…

…Сотни окровавленных рогов превращают в кубки для вина, а остатки толкут в порошок для колдовских зелий. Над кучами белых шкур, забрызганных кровью, вьются полчища черных мух…

Джаред встряхнулся, и видение исчезло, оставив неприятную тяжесть в желудке. К его удивлению, Мэллори плакала, и следы ее слез тонкими дорожками темнели на белой шерсти единорога.

Саймон неловко погладил животное.

Единорог наклонил голову, касаясь губами волос Мэллори.

- Ты ему нравишься, - сказал Саймон. В его голосе прозвучала некоторая досада - обычно животные предпочитали его.

- Я же девочка, - пожала плечами Мэллори.

- Мы знаем, что вы видели, - вмешался эльф с листьями на лбу. - Отдайте нам "Путеводитель". Он должен быть уничтожен.

- А как же гоблины? - спросил Джаред.

- А что гоблины? Гоблины любят ваш мир, - сказал Лоренгорм. - Ваши машины и яды - это рай для них.

- Однако вы спокойно использовали их для того, чтобы отобрать у нас книгу, - парировал Джаред.

- Мы? - спросила зеленоглазая женщина-эльф, широко раскрыв глаза. - Неужели вы думаете, что мы могли послать таких гонцов? Ими командует Мульгарат. Он хочет забрать книгу себе.

- А кто такой Мульгарат? - встряла Мэллори, которая все еще рассеянно поглаживала единорога.

- Это огр, великан-людоед, - ответил Лоренгорм. - Он подчиняет себе гоблинов и заключает соглашения с гномами. Мы думаем, что в "Путеводителе" содержится нечто, что он хочет знать.

- Но зачем? - сказал Джаред. - Разве вы не знаете всего, что описано в "Путеводителе"?

Эльфы обменялись странными взглядами, в конце концов заговорил эльф с листьями на лбу.

- Нам не нужно разделять целое на части, чтобы понять, что это такое и как оно устроено. Никто из нас не стал бы делать с волшебным миром то, что сделал Артур Спайдервик.

Зеленоглазая женщина положила руку ему на плечо:

- Он хочет сказать, что в "Путеводителе" могут быть описаны вещи, которых даже мы не знаем.

Джаред на мгновение задумался.

- То есть вас на самом деле не очень заботит, что "Путеводитель" найдут люди… Вы просто не хотите, чтобы его нашел Мульгарат.

- Книга опасна в любых руках, - сказала зеленоглазая женщина. - В ней слишком много знания. Отдайте ее нам. Мы уничтожим ее и наградим вас.

Джаред вытянул вперед руки, раскрыв ладони.

- У нас нет книги, - сказал он. - Мы не могли бы отдать "Путеводитель" вам, даже если бы хотели.

Назад Дальше