Против того, чтобы переводить фамилию Бэггинс, говорит также гипотеза о происхождении этой фамилии, выдвинутая Паулой Мармор в В. Э. (с. 183). Имена хоббитов, пишет П. Мармор, строятся в основном по двум моделям – кельтской и германской. Кельтская восходит к языку Дубсов (см. прим. к ВК, Пролог, а также ВК, Приложение В) и через них – к языку дунландцев и раннебрийскому (см. прим. к ВК, Пролог, Бри). Среди имен хоббитов, относящихся к "германской" группе, много таких, что кажутся бессмысленными, – например, Одо, Фолко и др. На самом деле это в большинстве случаев древнеанглийские уменьшительные формы полных личных имен, часть из которых известна по древним документам (напр., Дрого). Среди имен такого типа зафиксировано и имя Бэга (Бага), означавшее "толстяк". Если бы хоббит с таким именем стал родоначальником клана или влиятельного семейства, его потомки, по аналогии с Эорлингами (племя Эорла – роханцы, см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 3 кн. 2. Что тебе известно об этих Bсадниках, Арагорн?) и Беорнингами (потомки Беорна) (германская модель словообразования от имен Эорл и Беорн) именовались бы Бэгинги (Багинги), что по-английски звучит как Бэгингас и через несколько столетий вполне могло бы приобрести форму Баггинс.
С. 7
Бильбо.
Сам Толкин ничего о происхождении этого имени не говорит. Шиппи (с. 56) сообщает, что в английском графстве Херфордшир (древний Херфордшир, возможно, послужил прототипом страны хоббитов – Заселья (см. прим. к ВК, Пролог)) есть холм под названием Большой Бильбо. В конце концов, в ВК подчеркивается, что Бильбо со временем стал личностью легендарной, персонажем хоббичьих сказок – а там недолго и холм назвать его именем, тем более что этимология этого топонима неизвестна.
Белладонна Тукк.
О фамилии Тукк см. прим, к ВК, Пролог.
…женился на фее.
Слово "фея" у Толкина употребляется всего несколько раз; по-видимому, так хоббиты иногда называли женщин-эльфов. См, об этом подробнее в прим. к гл. 3, …дело пахнет эльфами!
Разумеется, все это только сплетни.
Шиппи (с. 57) пишет; ""Разумеется" (of course) – излюбленное словечко автора, но вставляет он его, как правило, в случаях, когда речь идет как раз о чем-нибудь необъяснимом или непредсказуемом; например, когда он говорит, что, дескать, само собой разумеется, что с драконами следует разговаривать именно так, а не иначе (гл. 12), или что игра в загадки, "само собой разумеется, дело святое"… Иногда эта и подобные реплики сообщают (читателю) новые для него сведения, но гораздо чаще служат созданию впечатления, будто за гранью повествования лежит целый мир и события, о которых рассказывается в рамках данной повести, разворачиваются по законам, о которых говорится лишь намеками, но которые тем не менее остаются непререкаемыми. Такие эпитеты, как "легендарная Белладонна Тукк" или "сам великий Торин Дубощит", подразумевают глубинное измерение этого мира, историю". Следствием применения автором этого и иных подобных приемов является эффект "избыточности": чем больше в тексте ненужных деталей, говорит Шиппи, тем больше вымысел напоминает жизнь.
Банго Бэггинс.
Имя Банго принадлежит к числу хоббичьих имен, которые Толкин квалифицировал как не имеющие никакого специального значения, или "бессмысленные". Для некоторых из этих имен (см. выше, Бильбо) исследователи все-таки выискали этимологию, но имя Банго к ним не принадлежит.
С. 10
Гэндальф.
Имя Гэндальфа заимствовано из "Старшей Эдды" (см. прим. к этой главе, ниже, Двалин (имена гномов)). Первоначально Гэндальфом звали старшего гнома, а волшебник именовался Бладортином (см. прим. к гл. 10); позже, однако, Толкин внес в номенклатуру изменения, руководствуясь, по-видимому, этимологией имени Гэндальф. Имя Гэндальф (правильнее – Гандалф, но Гандалва, Гандалву и т. д.) составлено из двух корней: Ганд-(gand) + -альфр(alfr). Gand в древнеисландском означало "нечто сомнительное", "заколдованная вещь или предмет, используемый колдуном". Гандальфр (gandalfr) – "волшебник", "заколдованный демон" (альфр). С другой стороны, gandr означает "магический посох". Таким образом, как и многие другие имена и названия в "Хоббите" (напр., Бри или Четский Аес – см. прим, к ВК, Пролог), Гэндальф – не столько имя, сколько описание носителя этого имени.
Подробнее о Гэндальфе и волшебниках см. в прим. к ВК, гл. 2ч. 2 кн. 1, Он принадлежит к моему Ордену… С. 10
…канун Преполовения Лета.
Преполовение Лета – праздник у хоббитов, приходившийся на специально выделенные дни между июнем и июлем (назывались также дни Лита). См. подробнее ВК, Приложение Д.
С. 12
Гном.
См. ниже, Двалин (имена гномов).
…повесил плащ и капюшон на вешалку.
Плащи у гномов были без капюшонов; капюшоны гномы носили отдельно как особый вид головного убора, плотно прикрывающего уши.
Двалин (имена гномов).
Имена Торина и его друзей (а также имя Гэндальфа) заимствованы из "Старшей Эдды", из песни "Пророчество вельвы", где приводится список "карликов" (иначе "двергов", или "цвергов") – Dvergatal. В переводе А. Корсуна этот список звучит так (имена, использованные Толкином в том или ином произведении, выделены курсивом):
Мотсогнир старший из племени карликов назван тогда был, а Дурин – вторым; карлики много из глины слепили подобий людских, как Дурин велел.
Нии и Ниди, Нордри и Судри, Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин, Бивер и Бавер, Бембур, Нори, Ан и Анар, Аи, Мьедвитнир, Гандальв и Вейг, Виндальв и Траин, Текк и Торин, Трор, Вит и Лит, Нар и Нюрад…
…Фили и Кили, Фундин, Нали… …Фрар и Хорнборн. Фрег и Лони. Эйкинскъялди…
Еще надо карликов Двалина войска роду людскому назвать до Ловара; они появились из камня земли…
…Это был Драугнир, Хлеванг и Глои, Дори и Ори… и т. д.
В данном переводе имя Дурин для благозвучия переводится с английской огласовкой Дьюрин. Имя Эйкинскьялд означает "дубовый щит". Толкин, однако, использует английский перевод этого древнескандинавского имени – Oakenschield, т. е. Оукеншильд (именно так зовут Торина в переводе Н. Рахмановой). Переводчику предоставляется три пути: оставить древнескандинавский вариант из "Старшей Эдды" (Толкин, однако, от него отошел!), оставить имени английское звучание или перевести его на русский (при этом следует учесть, что английский вариант Oakenshield понятен современному английскому читателю). Чтобы не вводить в скандинавский ряд гномьих имен имя, звучащее по-английски, переводчики пошли третьим путем и избрали нейтральный русский вариант – Дубощит. Авторы В. Э. приводят следующие переводы имен гномов: Дурин – "спящий", Двалин – "оцепеневший" (после строки, в которую входит последнее имя, в немецком издании "Die Lieder der Alteren Edde" (Shoing, 1904), которым пользуются и авторы В. Э., следуют еще две строчки, которых нет в русском переводе А. Корсуна: "Нар и Наин (Нимингр, Даин…)", Нар – "труп", Наин – "подобный трупу". Даин – "подобный мертвому", Бивер (в вышеупомянутом нем. издании Bifurr) – "дрожащий" (или "бобер"), Бавер (в вышеупомянутом нем. издании Воfurr) – этимология неизвестна, Бембур – "толстый", Нори – "крошка", Аи (в вышеупомянутом нем. издании Oinn) – "боязливый", Гандальв (в нем. издании Gandalfr) – "эльф-чародей" (см. прим. выше), Траин – "упрямый", Торин – "отважный", Трор – "дикий кабан", Фили – "цепочка, линия", Кили – "забор, ограда", Фундин – "найденный", Нали – "ось", Фрар – "быстрый", Лони – "ленивый", Эйкинскьялд(и) – "дубовый щит", Глои (в вышеупомянутом нем. издании Gloinn) – "сияющий", Дори – "скучный", Ори – "яростный".
Как указывают авторы В. Э., перевод этих имен носит лишь приблизительный характер. Так, например, Трор может означать также "расширяющий" и т. д. Другие имена гномов Толкин, по-видимому, создал сам на основе древнескандинавских корней, по образцу имен из "Эдды". Так, Балин в переводе с древнескандинавского означает "пылающий" (кроме того, это имя встречается у Мэлори в "Le Morte d'Arthur" ("Смерть Артура"), где среди рыцарей Круглого Стола фигурирует некий сэр Балин Свирепый. Имя Флои произведено от древнескандинавского "кипеть, наполнять".
Обычно считается, что Dvergatal, список карликов-цвергов, является частью какой-то большей, утерянной песни, так как в "Эдде" все ограничивается списком и далее цверги практически не фигурируют. В "Хоббите" Толкин как бы делает попытку восстановить часть утраченного эпоса о карликах, воссоздать легенды с их участием, хотя бы и в детской книжке. Английское слово dwarf, которое употребляется в "Хоббите" и ВК, родственно скандинавскому dvergr (дневнеанглийское dweorh, староверхненемецкое twerg, готское dvairgs), в то время как gnome – слово французского происхождения – Толкин употребляет всего один раз в самом начале "Хоббита" (причем по отношению к эльфам итолько в первом издании) и позже отказывается от него вовсе. Известно, что первый письменный источник, где употреблено данное слово (gnome), – это трактат по алхимии, принадлежащий перу Парацельса; там оно означает существ, живущих в земле и принадлежащих стихии земли (как саламандры принадлежат стихии огненной, а рыбы – водной). Более того, слово dwarf Толкин склоняет по архаичной модели (не dwarfs, как в современном английском, a dwrves, хотя, как указывает он сам, еще лучше было бы взять совсем уж устаревшую форму dwarrows), из-за чего в первых изданиях "Хоббита" были допущены опечатки. Выбор архаической формы множественного числа Толкин объяснял тем, что его гномы отличаются от традиционных гномов английских или немецких сказок позднего времени, и уж тем более – от диснеевских гномов (к Диснею Толкин питал антипатию), Толкин пишет об этом в письме Стенли Анвину от 15 сентября 1937 г. (П, с. 23).
К сожалению, русский язык не располагает синонимами к слову "гном" (в отличие, например, от польского, где есть нейтральное слово krasnoludek), и переводчики были лишены выбора. В письме Толкина к издателю журнала "Observer" в ответ на опубликованную там 16 января 1938 г. статью (П, с. 31) говорится: "Гномам были даны скандинавские имена, что верно, то верно; но это не что иное, как уступка редактору, В языках того времени многие имена на наш слух звучат устрашающе. Имена гномов сложны и неблагозвучны. Даже эльфийские филологи избегали упоминать их в своих писаниях, так что при общении с другими расами гномам приходилось переходить на чужие языки". Так Толкин полушутливо, полусерьезно впервые упоминает о той воображаемой роли "переводчика", которую он-де играет по отношению к легендам Средьземелья. Позже эта "мифологизация" образа автора получает развитие в Приложении к ВК, а также в некоторых других текстах Толкина, образуя часть общего смыслового фона легенд средьземельского цикла, В подобном же духе выдержан один из справочников по Средьземелью, выпущенных в Англии в 60-80-е гг., принадежащий перу X. Дайсона (ХК). В русле этой игры автор утверждает, что мир Средьземелья им не выдуман – он-де является только "переводчиком", использовавшим при переводе подлинных средьземельских текстов языки, на которые "переводчик" перелагает "оригинальный" текст и которые в наше время считаются древними, но по сравнению со средьземельскими их можно с небольшой погрешностью считать практически современными.
В то же время гномы у Толкина сохраняют многие традиционные черты характера, роднящие их с гномами волшебных сказок. Это любовь к золоту, небольшой рост, работа в подземных рудниках (цверги скандинавских легенд также обитают под землей), богатство, мрачность и неблагодарность. Гномы держат свой родной язык в тайне; об этом упоминается в сказке братьев Гримм "Румпельштицхен". Интересно, что сам Толкин в письме к Н. Митчисон от 8 декабря 1955 г. (П, с. 229) сравнивает гномов с… евреями: они-де так же преданы своим обычаям, не растворяются в других расах, говорят на языке тех стран, где живут, но с акцентом свойственным их родному языку. О происхождении гномов в Средьземелье см. прим. к ВК, гл. 4 ч. 2 кн. 1, Дьюрин.
С. 18
…унесся мыслями… далеко-далеко от его хоббичьей норы под Холмом.
Шиппи (с. 58) считает, что Бильбо Бэггинс выступает в сказке поначалу как своеобразный "двойник читателя", Он не знает правил игры, действующих в "настоящем большом мире" героики и архаики; благодаря ему читатель чувствует себя "не так одиноко" и вместе с Бильбо проходит "ступени посвящения". Вместе с тем у читателя возникает иммунитет к соблазну смотреть на мир эпоса свысока.
С. 19
…На город двинулся дракон.
Драконы, согласно мифологии Толкина, одни из древнейших обитателей Средьземелья, В первые Эпохи драконы были здесь довольно многочисленны. Наиболее знамениты драконы Глаурунг и Анкалагон Черный. Летописи упоминают о трех разновидностях драконов: Урулоки (огнедышащие, но бескрылые), летающие огнедышащие и "холодные". Большинство драконов умело напускать чары, все без исключения отличались силой, недюжинным умом, сообразительностью и алчностью, а также невероятным коварством. За появление в Средьземелье драконов ответственность несет Моргот (см. прим. к ВК, гл. 5 ч. 2 кн. 1, Темное пламя Удуна). Драконы, которые не состояли ни у кого на службе, вели обычно нескончаемую войну с гномами за гномьи сокровища; однако некоторые драконы в разное время состояли на службе у темных сил Средьземелья и участвовали в войнах с людьми и эльфами. Большинство драконов погибло с ниспровержением Моргота, что случилось в конце ПЭ (см. там же).
Толкин считал драконов одним из самых могущественных мифологических образов мирового фольклора и поэзии. В своей лекции "Чудовища и критики" (см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 2 кн. 1, В чем истинная мудрость?) он писал о них так:
"Правильный, трезвый вкус отрицает, что для нас – для гордых нас, каковое понятие включает в себя всех живущих ныне образованных людей, – остался еще хоть какой-то интерес к ограм и драконам; немудрено, что этот самый "трезвый вкус" встает в тупик, когда замечает, что его обладатель получает глубочайшее удовольствие от поэмы, как раз об этих вышедших из моды существах и написанной". Для автора древнеанглийской поэмы "Беовульф", продолжает Толкин, драконы могли быть не так уж и далеки от реальности, и, уж конечно, языческие предки поэта вполне могли думать о драконах как о тварях, реальная встреча с которыми отнюдь не исключена. Дракон для автора "Беовульфа" был созданием из плоти и крови, а не аллегорией, как в позднее средневековье, когда он стал олицетворять зло и диавола и перестал быть "просто драконом". Но и "просто драконом" он для автора "Беовульфа" уже не был. В тот переходный от язычества к христианству период дракон мыслился чем-то средним между аллегорией и реальностью: это был персонаж и символ одновременно. Шиппи (с. 37) замечает, что подобный подход был ближе всегосамому Толкину как автору (в известном смысле Толкин видел сходство между собой и автором "Беовульфа"; см. об этом также прим. к ВК, гл. 1 ч. 2 кн. 1, Эарендил). "Дракон – это отнюдь не какая-нибудь досужая выдумка, – пишет Толкин. – Каким бы ни было происхождение этого образа, взят ли он из реальности или вымышлен – дракон древних легенд является мощным творением человеческого воображения, и смысла в нем не меньше, чем золота в его сокровищнице". По Толкину, для "Беовульфа" особенно символично то, что именно дракон является последним врагом героя, что Беовульф встречает смерть в схватке с явлением нечеловеческого порядка, "Именно потому, что главные враги в "Беовульфе" – нелюди, поэма куда величественнее изначительнее, чем обычные легенды о человеческих войнах, – пишет Толкин. – Она приобщает космосу и следует по пути общечеловеческих раздумий о предназначении человека и смысле всех усилий; она стоит среди повестей о малых войнах человеческих князей, но заметно возвышается над ними и простирается далеко за даты и границы исторических периодов, как бы важны они ни были сами по себе… Будто с воображаемой высоты смотрим мы на долину мира сего, где стоит дом человека. Из окон дома льется свет – lihte se leoma ofer landa fela – и слышен звук музыки; но внешняя тьма и ее враждебные исчадия всегда лежат в засаде, ожидая, пока померкнут факелы и замолкнет пение… Дракон – символ живой тьмы, окружающей человека в этом мире… Драконы, настоящие драконы, играющие существенную роль как в построении сюжета, так и в идеологии произведения, встречаются в сказаниях крайне редко. Если не упоминать огромного и неопределенного Змея, Опоясывающего Мир, Мидгардсормра, несущего гибель великим богам и не имеющего никакого отношения к героям, остаются только дракон Вельсунгов Фафнир и тот дракон, что погубил Беовульфа. Справедливо, что в "Беовульфе" фигурируют оба дракона – один участвует в действии, о другом упоминает менестрель… "Автор Беовульфа" ценил драконов, существ столь же редких, сколь и ужасных, очень высоко. Он любил их как поэт, а не как зоолог, и у него были на то серьезные причины". Дракон в северной мифологии являлся представителем класса "чудовищ", известных также и другим мифологиям, например греческой. Однако, подчеркивает Толкин, концепция "чудовищ" у северян была существенно иной, чем у греков, в чьих мифах монстр мог быть, скажем, сыном бога и находиться под его защитой (как Полифем, ослепление которого навлекло на Одиссея гнев Посейдона). Враги героев у древних скандинавов всегда являются также и врагами богов: это – персонифицированные силы тьмы, "порождения ада". В извечной борьбе человечества и богов с Хаосом чудовища сражаются на стороне Хаоса, и вплоть до самого Пришествия Христова Хаос неизменно выходит победителем. Так, Беовульф, одержавший столько побед, в конце концов гибнет в схватке с порождением Хаоса – драконом. "Чудовища были врагами богов и вождей людского племени, и чудовища рано или поздно должны были победить, – пишет Толкин. – Героически держа осаду перед лицом последнего поражения, люди и боги сражались в одном войске".
В "Хоббите", замешенном на скандинавских преданиях, дракон выступает для гномов тем же, кем он был для древних скандинавов – олицетворением Зла и Хаоса, и только вмешательство сил, чужеродных системе древнего мифа, позволяет одержать над ним победу.
С. 22
Бандобрас Волынщик.
См. прим. к ВК, Пролог. Слово "Волынщик" произведено от слова "волынка", а не от слова "волынить".
…сражался с гоблинами…
Гоблин – настолько традиционный персонаж английских сказок, что вряд ли нуждается в том, чтобы его представляли читателю. В ВК Толкин от этого названия уже отказывается, как и от всех более традиционных названий сказочных персонажей. Пришедшее на смену "гоблину" слово "орк" взято уже не из английских сказок, а из скандинавской мифологии и в ней укоренено (см. прим. к "Хоббиту", гл. 3. Туманные Горы, а также Оркрист). В ответ одному читателю, который предпочитал оркам гоблинов и сокрушался по поводу их исчезновения, Толкин писал: "Лично я предпочитаю слово орки – ведь у меня и правда выведены орки, а никакие не гоблины; кроме того, к гоблинам Дж. Макдональда они никакого отношения не имеют" (П, с. 185). Гольфимбул.
Имя скандинавского происхождения. Означает "ветер + ужасный". Несколько раз встречается в древнеисл. поэзии. Возможно, этимология Толкина содержит долю истины, так как происхождение названия игры в гольф неясно – не исключено, что слово произошло от датского kolf ("дубинка") или действительно от слова golfimbul.
С. 23
Профессиональный грабитель.
Обыгрывается схожесть по звучанию английских слов burglar ("грабитель") и bourgeois ("буржуа"). См. прим. к этой гл., Бэггинс.
С. 24
Я и так отлично помню Гору… Знаю я и Чернолесье, и Чахлую Пустошь, где находится логово великих драконов…