Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин 24 стр.


– А придется, шеф, придется. Потому что вся суть как раз во времени. Представь себе, что это ты сам, оказавшийся лицом к лицу с самим собой вследствие какой-то аномалии путешествий во времени. И если это так, вам ни в коем случае нельзя друг к другу прикасаться. Парадокс времени, сам знаешь. Двое тебя не могут занимать одно и то же место. Это все равно что аннигиляция. Ужасный взрыв – и ни его, ни тебя. Ты смотрел "Патруль Времени?" Помнишь, что стряслось с Дэвидом Уорнером, когда он налетел на самого себя? Бабах! Жуткая сцена. Но фильм просто чудесный. Кстати, Дэвид Уорнер постоянно снимался в фильмах на эту тему. "Время после времени", "Бандиты времени"…

На миг Уилл задумался. На очень долгий миг. Нет, пожалуй, чуть дольше, чем на миг. На миг и еще четверть мгновения ока. Когда имеешь дело со столь малыми промежутками времени, трудно быть точным.

– Вставай! – рявкнул он, обращаясь к своему окровавленному двойнику. – И иди со мной, если жить хочешь!

– Хорошо сказано, шеф, – согласился Барри. – Кажется, это тоже из какого-то фильма. Фильм дурной, но мне безумно нравится.

Однако заключенный шутки не оценил. Он по-прежнему сидел, дрожа от страха, и только отвернул лицо.

– Тебя убьют, если останешься здесь! – взывал к нему Уилл. – В эту эпоху действует смертная казнь. Тебя повесят в качестве Джека-Потрошителя.

– Я не… – пленник застонал.

– Тогда топай!

Уилл Старлинг-второй неуклюже встал. Уилл Старлинг-первый почти протянул ему руку. Почти.

– Не забывай о Дэвиде Уорнере, – напомнил Барри.

– Сматываемся, – Уилл распахнул дверь камеры.

– Что случилось? – спросил констебль Тенпоул Тюдор, тупо заглядывая в дверь. Уилл уложил его новым ударом и поднял трость Рюна.

– Сматываемся, – повторил он, махнул тростью арестованному. – Сматываемся, быстро.

Пленник заковылял к двери, перешагнул через бесчувственного старшего инспектора, а затем через бесчувственного констебля. На выходе Уилл подтолкнул своего двойника тростью.

– До конца и вверх по лестнице, – скомандовал он. – И быстро. Как можно быстрее.

Однако следовать этой инструкции оказалось непросто. Узник спотыкался на каждом шагу и, казалось, вот-вот потеряет сознание. Время от времени он останавливался, облокачивался на ближайшую стену, и Уиллу ничего не оставалось, кроме как подталкивать его тростью. Возможно, поэтому они добрались до обшарпанного стола, украшенного латунным звонком, достаточно скоро.

И тут Уилл увидел их.

Он увидел их через полупрозрачные стекла полицейского участка. Снаружи только что остановились два кэба – двухколесных, с козлами, расположенными сзади, – и из них выходили пассажиры. Джентльмены, похожие на представителей деловых кругов, в высоких цилиндрах и длинных темных пиджаках. И женщины. Хорошо – даже роскошно – одетые, но удивительно… субтильные, скорее даже истощенные, с полупрозрачными личиками. Четыре женщины, неправдоподобно похожие друг на друга как сестры. Но не сестры.

– Зло, – прошептал Уилл.

– Чувствую, шеф, – отозвался Барри. – Именно оно самое. Надо уходить через черный ход. И быстро.

– Назад, – Уилл ткнул тростью своего двойника. – Вон к той двери.

– Оставьте меня в покое! – застонал тот.

– Извини, – Уилл ткнул его еще раз, посильнее. – Но у нас серьезные проблемы. Так что ступай. Если знаешь, что для нас так будет лучше.

Они прошли в какое-то помещение. Уилл плотно захлопнул дверь. Ключ торчал в замке, и Уиллу оставалось только повернуть его.

Помещение освещалось газовым рожком. Вдоль унылых стен выстроились унылые шкафы с документами. За столом, при виде которого наворачивались слезы, сидела молодая женщина-полицейский.

Вернее, это была не женщина.

Это был молодой полицейский, одетый как женщина-полицейский. И этот неопределенного пола полицейский поднял глаза на Уилла.

– Знаю, – сказал он. – Ничего мне не говорите. Что на этот раз? Парик, правильно? Я им это говорил и еще тысячу раз скажу. Если хотите, чтобы кто-то играл роль условной женщины, обеспечьте такую возможность. Но разве они станут тебя слушать? Нет. На этих каблуках я себе все ноги переломал. А корсет…

– Как вас зовут? – спросил Уилл – медленно, словно через силу. Потому что не мог избавиться от ощущения, что уже знает ответ.

– Джон Хиггинс, сэр, – ответил(а) Джон Хиггинс. – Кто вы и… – Он(а) поглядел(а) на лицо Уилла, потом на лицо арестованного, потом снова на Уилла.

– У нас нет времени для объяснений, – выпалил Уилл, прежде чем он(а) снова посмотрел(а) на его двойника. – Тем более я все равно ничего не смогу объяснить. Будьте добры, снимите с арестованного смирительную рубашку.

– И не подумаю, – рука переодетого блюстителя закона протянулась под стол, чтобы извлечь оттуда полицейскую дубинку.

– У нас нет времени, – предостерег Уилл.

– Сунь руку в карман, шеф.

– Что? – спросил Уилл.

– Что? – повторил(а) Хиггинс.

– Не тормози, шеф. Скажи, что у тебя в кармане пистолет. Заставь его – или ее, или кто оно есть – развязать другого тебя и отпереть дверь на черную лестницу.

– Хорошая мысль.

В этот момент снаружи раздался шум. Ручка двери, которую Уилл только что запер, повернулась – разумеется, без должного результата. Потом кто-то забарабанил в дверь кулаком. Но тоже безрезультатно, и тоже потому, что Уилл запер дверь два мгновения ока и три четверти момента тому назад.

Дубинка наконец-то была обнаружена. Но тут Хиггинс заметил(а) оттопырившийся карман Уилла. И, поскольку ситуация была самая подходящая, произнес(ла) фразу, которая ныне стала крылатой:

– У вас в кармане пистолет – или я вам нравлюсь? Палец Уилла нажал на спуск, и пуля укоротила дубинку Хиггинс(а) на несколько дюймов.

– Значит, пистолет, – Хиггинс выронил(а) дубинку и начал(а) развязывать смирительную рубашку Уилла номер два.

Кулаки продолжали барабанить в запертую дверь, из коридора доносились громкие возмущенные крики.

– Черный ход, – напомнил Уилл, когда процедура освобождения была завершена. – Быстро отпирайте.

– Эта дверь не заперта, – ответил(а) условная женщина Хиггинс.

– Тогда с дороги.

– Что? – Хиггинс сделал(а) неуверенный шаг в сторону Уилла.

– Ничего, извините.

И Уилл уложил ее очень мягким приемом смертоносного боевого искусства Димак, который назывался "ласка львиного лингама" и предназначался как раз для таких случаев – правда, исполнялся локтем. Возможно, выбор приема был обусловлен тем, что кулаки Уилла уже начали болеть. Уилл Старлинг номер два стоял, пошатываясь, растирал запястья и дрожал как осиновый лист.

– На выход, – скомандовал Уилл. – Не вынуждай меня применять силу.

Уилл номер два проковылял к двери, распахнул ее, но не решался переступить порог, пока Уилл номер один не подтолкнул его тростью.

Дверь открывалась в проулок.

Если состояние стола Джона Хиггинса было плачевным, то при виде этого проулка разрывалось сердце.

– Идем туда, – скомандовал Уилл номер один. – В сторону фасада здания.

– В сторону фасада, шеф?

– Здесь я решаю, Барри.

– О да, теперь ты у нас полководец. Весь из себя яростный и неистовый. Но изо всех сил сдерживающий свой пыл. Надеюсь, ты не впадешь в состояние психоза.

Уилл не ответил.

– Пошли, – бросил он своему второму "я". – В конец проулка. Живо.

Теперь улица была запружена народом. Многочисленные торговцы сновали туда-сюда, и вокруг снова раздавались крики старого Лондона.

– Васильки, васильки, покупайте для любимых!

И тому подобное.

Кэбы все еще стояли перед полицейским участком. Распахнув дверцу, Уилл впихнул туда своего двойника. Кэбмен немедленно свесился с козел и заглянул в заднее окошечко.

– Простите, джентльмены, – объявил он, – но оба кэба наняты. Очень важными персонами. Если вам угодно ехать, поищите другой транспорт.

Уилл прикрыл дверцу двуколки, предоставив своему второму "я" сидеть внутри, съежившись от страха. Сам он подошел к козлам.

– Эй, кэбмен, не могли бы вы сойти на миг?

– Сколь долгим будет этот миг, сэр? Больше, чем мгновенье ока? Или меньше?

– Да что вы мне голову морочите? – возмутился Уилл. – Просто слезь. На одну секунду.

– О, это совсем другое дело.

Однако прежде, чем прошла секунда – и даже прежде, чем кэбмен поставил обе ноги на мостовую, – удар смертоносного боевого искусства Димак, именуемый "волна, вызванная визгом вомбата", поверг его наземь.

– Шеф, – проговорил Барри, – неужели ты…

– Вот именно.

Уилл вскочил на запятки и взял поводья.

Как раз этот момент очень важные персоны покинули полицейский участок. Мужчины в высоких цилиндрах, похожие на дельцов, выглядели все такими же важными, какие бы чувства их не обуревали, но худенькие женщины, похожие друг на друга, совершенно одинаково дрожали от ярости.

Вероятно, лишь чувства мешали им оценить ловкость Уилла. В одной руке он держал поводья, в другой хлыст, и при этом умудрился не выронить трость мистера Рюна с серебряным набалдашником в виде черепа. Более того: он натянул поводья, щелкнул хлыстом и закричал: "Н-но!"

Однако лошадку это не впечатлило. Она стояла как вкопанная.

Тем временем важные мужчины и дрожащие от ярости женщины уже подошли к экипажу и явно намеревались в него сесть.

– Н-но! – закричал Уилл и снова щелкнул хлыстом. Одновременно трость мистера Рюна и как бы невзначай сбила цилиндр с головы одного важного господина. – А ну пошла! Хут-хут-хут!

– Как вы сказали, шеф?

– Так погоняют верблюдов, – пояснил Уилл, пинком отправляя в нокаут другого важного господина, который намеревался стащить его с козел.

– Попробуй "хей-хо, Сильвер", шеф.

– Зачем?

Еще один прием смертоносного боевого искусства Димак – "дубравный дятел долбит дупло" – движение голени, идущее от живота, – заставило третьего важного господина сделать кувырок на мостовой и потерять цилиндр.

– Попытка – не пытка, шеф.

– Хей-хо, Сильвер! – крикнул Уилл и щелкнул хлыстом. И упряжная лошадка припустила по мостовой – так резво, что оставила позади собственные ветры.

– Нельзя бить лошадь, когда она пукает, – заметил Барри.

– Не смешно, – отозвался Уилл, поудобнее перехватывая поводья. После еще нескольких "хей-хо, Сильвер" важные господа и разъяренные дамы исчезли в толпе разбегающихся торговцев фруктами и васильками, зеленщиков, тряпичников, мешочников и прочих.

В конце двадцатого века появилось выражение "плотность городского потока". То, что можно было назвать "городским потоком" во времена королевы Виктории, в тот день было очень плотным. По улице в несколько рядов двигались тележки, пролетки, возки, кэбы – и все это на предельно возможной скорости.

А пока они двигались, мы рискнем отвлечься на миг и еще четверть мгновенья ока.

Было предсказано в год тысяча восемьсот девяностый – и предсказание это считалось заслуживающим всякого доверия. Поскольку число конных экипажей в Лондоне будет непрерывно расти, в году тысяча девятьсот двадцатом по каждой улице, по каждой дороге, по каждому переулку будет двигаться непрерывный поток этих конных экипажей, в результате чего все улицы, дороги и переулки Лондона будут покрыты слоем навоза толщиной в тридцать пять футов. Да, это было более чем разумное предположение.

Уилл правил лошадкой – которую, скорее всего, звали Сильвер – с удивительным мастерством. Во всяком случае, кэб одно за другим огибал препятствия, которые возникали на пути.

– Ловко у тебя выходит, шеф, – заметил Барри.

– Мистер Рюн учил меня править лошадьми, когда мы были в России, – сказал Уилл. – Там мы выезжали с казаками. Когда гостили у русского царя. Но нам пришлось поспешно покинуть Россию. Мистер Рюн несколько неподобающе вел себя с царицей.

– Согласись, с этим малым скучать не приходилось!

– Прочь с дороги! – крикнул Уилл, когда сборщик собачьего помета сунулся за вожделенной кучкой чуть ли не под колеса экипажа. Сборщик выронил ведерко, но успел увернуться.

– Ну как, оторвались? – спросил Уилл, когда кэб с грохотом проезжал по Вестминстерскому мосту.

– Оглянись плечо и погляди сам, шеф.

– Нет, Барри. Сделай одолжение, ответь. Ты по-прежнему чувствуешь, что над нами нависает угроза?

– Разумеется, шеф. Но если ты хочешь знать, не преследует ли нас кто-то… Нет, шеф, мы спасены.

– Вот и славно.

Уилл позволил лошадке перейти на шаг. Когда кэб оказался на другом берегу, он подъехал к фонтанчику и позволил лошади напиться.

– Любопытно, – произнес он, наблюдая, как лошадь глотает воду.

– Я бы не сказал, – откликнулся Барри. – Всем тварям божьим нравится пить. Особенно человеку.

– Я не об этом. И ты это прекрасно знаешь.

– Честно говоря – не знаю, шеф.

– Они гнались за нами по пятам, – пояснил Уилл. – Во втором кэбе. Буквально по пятам. Я думал, нас догонят.

– Ты об этом не говорил, шеф, Хотя я их, конечно, чуял.

– Едва мы въехали на мост, они остановились. Почему?

– Потому что ведьмы не могут пересекать текущую воду, шеф. Такова традиция. Или обычай. А может быть, это грозит верной смертью тому, кто продал душу дьяволу.

Уилл ничего не ответил. Лошадь напилась, он снопа крикнул: "Хей-хо, Сильвер!", и кэб покатил дальше.

– Значит, мы едем в Чизвик, шеф? – спросил Барри. С конца их предыдущего разговора прошло куда больше, чем миг. И даже больше мгновенья ока, не говоря уже о моменте и малости с третью.

– Подумай хорошенько, Барри.

– Не знаю, о чем и думать, шеф.

– Этот парень внизу, – Уилл указал на пассажира, – это я. Это я сижу в кэбе. Другой "я". По-моему, у нас накопилось слишком много вопросов, на которые надо ответить.

– Значит, не в Чизвик, шеф?

– Нет, – ответил Уилл. – Но в сторону Чизвика, не волнуйся. Я еду домой, Барри. Домой. В Брентфорд.

ГЛАВА 23

Там, где Кью-бридж переходит в Брентфордское шоссе, Уилл снова остановил двуколку, спустился с козел и, распахнув дверцу, окликнул своего пассажира:

– Эй, сэр! Не угодно ли прогуляться?

Уилл номер два, похоже, еще не оправился от потрясения. Во всяком случае, он был смертельно бледен, а глаза рассматривали что-то, расположенное на расстоянии тысячи ярдов.

– Пожалуйста, – сказал Уилл. – Здесь еще одна поилка. Тебе надо привести себя в порядок, смыть всю эту кровь…

– Что? – рассеянно переспросил Уилл номер два.

– Это определенно ты, шеф. То же самое дурацкое "что".

– Заткнись, Барри.

Уилл номер два вздрогнул как от боли.

– Пожалуйста, – повторил Уилл. – Я не хочу причинить тебе вред. Я пытаюсь тебе помочь.

Его двойник вылез из кэба, шагом сомнамбулы подошел к лошадиной поилке и начал плескать на себя водой.

– Ему ничто не угрожает, шеф, – сказал Барри. – Думаю, стоит оставить его здесь.

– И пусть сам о себе позаботится? Вряд ли.

– Я просто пытаюсь сообразить, как будет лучше для тебя.

– А, конечно. Но он – это тоже я. Посмотри внимательно. Обрати внимание на его одежду. В этом веке никто так не одевается. Он из будущего.

– Я пытаюсь понять, как такое могло произойти, – проговорил Барри. – И должен с прискорбием признать, что у меня ничего не получается.

Через некий промежуток времени, для которого так и не нашлось подходящего определения, Уилл номер два завершил омовение и вернулся к кэбу. Уилл номер один бережно препроводил его внутрь, оставаясь на расстоянии вытянутой трости мистера Рюна, а потом они поехали дальше.

Трудно не поддаться очарованию такого местечка, как Брентфорд. Ибо не наступил еще двадцать второй век, Брентфорд еще был Брентфордом – драгоценным камнем в венце Лондона, дремлющим под солнцем ранней зимы.

Миновав газовые заводы, кэб свернул прямо на Илннг-роуд. Здесь Уилл отпустил поводья, предоставив лошади брести куда вздумается. Вскоре ей вздумалось остановиться, и он не стал этому препятствовать.

А остановилась она возле небольшого заведения, где можно отдохнуть и выпить. Оно находилось в здании из тех же красноватых кирпичей, высушенных, а затем обожженных, из которых построена половина зданий в Лондоне. Растения в многочисленных кашпо – настоящий висячий сад – цвели, невзирая на время года, и благоухали на всю округу.

Заведение называлось "Летящий Лебедь".

– Идеальное местечко, – заметил Уилл. – Нам как раз не помешает промочить горло.

Он соскочил с козел и привязал поводья к железной тумбе.

– Идем, – добавил он, обращаясь к своему двойнику. – Тебя это в первую очередь касается.

Уилл номер два посмотрел на вывеску.

– Здесь, – сказал он. – Это должно быть здесь.

– Что?

Но Уилл номер два только слегка понурил голову и ничего не ответил.

Пивной зал "Летящего Лебедя" выглядел точно так же, как несколько глав назад, – то есть так, как он будет выглядеть через триста лет, когда Уилл приведет сюда Тима. Но об этом Уилл, конечно, не догадывался, потому что действительно вошел сюда впервые.

Нет, некоторые отличия все-таки были. Точнее, отличие было одно. И отделка, и мебель, и все остальное – все это сияло новизной. Неудивительно: триста лет еще не прошли. Никаких потертостей на ковре, к тому же его только что выбили – самый первый раз. Ни одной дырки на мишени для дротиков. Даже травленые оконные стекла почти не потемнели от табачного дыма. Впрочем, британские барные столики уже выглядели так же, как будут выглядеть через триста лет. Это же касалось восьми кранов над прилавком и музыкального автомата в углу. И бармена, который работал здесь неполный день и которого звали Невилл.

– Джентльмены… – бармен улыбнулся из-за своей полированной стойки. – Помилуй боже… два одинаковых джентльмена… Итак, джентльмены, чем могу служить?

Уилл оглядел ряд сверкающих кранов. Их надраенная эмаль сияла, серебряные кончики сверкали.

– У нас восемь сортов эля, разливаем вручную, – с нескрываемой гордостью сообщил Невилл. – Такого выбора вы во всей округе не найдете. Это на два сорта больше, чем у Уорта и Кэнкера, на три больше, чем в "Кровавой Культе", на пять больше, чем в "Кости в горле", а в "Гнойной…"

– Вот этого, – перебил Уилл – Уилл номер один, разумеется, – указывая на один из кранов. – Две пинты, пожалуйста.

– "Лардж", – сказал бармен, работающий неполный день. – Прекрасный выбор. Лучшее, что у нас есть.

И с ловкостью, достойной самых высоких похвал, нацедил две пинты самого лучшего пива.

– Четыре пенса, – сказал он. Четыре пенса были тут же уплачены.

Отправив свое альтер эго в уютный уголок, он жестом велел ему сесть, а потом поставил обе кружки на стол и приземлился рядом.

– Пей, – сказал он.

Уилл номер два поднял стеклянную кружку, словно она весила сорок фунтов, и осторожно сделал глоток.

– Теперь ты в безопасности, – сказал Уилл номер один и тоже глотнул пива. – Между прочим, эль просто бесподобный.

Назад Дальше