Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин 29 стр.


В камеру постучали, потом в замке со скрипом повернулся ключ, и в дверь прошествовал весьма дородный джентльмен, чей наряд дополняли колпак шеф-повара и кожаный передник. Он нес доверху нагруженную корзину.

– Добр' день, джентльмены, – сказал он. – Я Крафтон, толстяк-подручный из "Летящего Лебедя". Я принес вам ланч.

– Великолепно, – сказал Уилл.

– Пожалуйста, сначала мне, – взмолился Уилл-второй. – Я поем как следует, а вы поделите остальное.

– Нет, поделим по-честному, – возразил Уилл-первый.

– Так и будет по-честному. Я Обещанный. Сперва мне, затем всем остальным.

– Он опять за свое, шеф, – сказал Барри. – Скажи Тиму, пусть даст ему пинка.

Уилл ничего не ответил. Он принял корзину, открыл ее и разделил еду поровну. Крафтон, толстяк-подручный, раскланялся и удалился, не забыв запереть за собой дверь камеры на ключ. Уилл номер два некоторое время все еще сидел в гамаке в позе Наполеона и всем своим видом демонстрировал недовольство. Наконец он соизволил разомкнуть руки и принялся за еду.

– Этот Гуинплен Дхарк – еще тот тип, – с набитым ртом произнес Тим. – Если он и впрямь в сговоре с ведьмами и самим Сатаной, что ему помешает сотворить еще одного вонючего терминатора, пока мы тут болтаем?

– Он действительно в сговоре с Дьяволом, – Уилл-второй дожевал свиной пятачок и приложился к бутылке эля. – Нам всем придет конец. И все из-за тебя. Этот колдун нас всех…

– Если я на что-то гожусь – нет, – перебил Уилл-первый, откупоривая свою бутылку. – Это ему придет конец. Поверь, мне совершенно не хочется погибать.

– Советую ему поверить, – подхватил Тим. – Он знает, что говорит. У нас есть план. Даже два плана. План "А" и план "В". План "А" просто гениален.

– А план "В"?

– Говорю тебе, план "А" – полный отпад, – продолжал Тим. – Мы тебя отсюда вытащим.

– А план "В"? – не отступал Уилл-второй.

– План "А" тебе точно понравится, – ответил Тим.

Уилл номер два осушил свою бутылку и потянулся за второй.

– Кажется, похмелье проходит, – сообщил он. – Закажите еще эля. Чтобы на весь день хватило.

– Сомневаюсь, что судья позволит, – Уилл собирался последовать его примеру, но обнаружил, что Уилл-второй опустошает ту самую бутылку, на которую он нацелился. – Пиво верни, будь добр.

– Не-а, – булькнул его двойник и покачал головой.

– Тим, – попросил Уилл-первый, – стукни его, пожалуйста.

Тим не отказал бы своему единокровному брату в столь скромной просьбе, но в этот момент дверь камеры снова распахнулась. Вот только теперь на пороге стояли два здоровенных констебля. Они поигрывали дубинками, отчего двойной набор ручных и ножных кандалов весьма немелодично позвякивал.

– Пора в путь, ребятки, – объявил один из констеблей. – Палач ждет.

– Ничего, перетопчется, – отозвался Уилл.

ГЛАВА 28

После перерыва на ланч народу в зале суда заметно прибавилось. Представители прессы, которые отличались от остальной публики белоснежными брюками, полосатыми пиджаки и соломенными канотье, столпились на галерее и в дверях. Джентльмены из ВВС все как один в черных утренних костюмах – по правде говоря, довольно мрачных, – уже расставили микрофоны по всему залу и сами примостились кто где, регулируя уровень записи при помощи многочисленных ручек и приставок, в которых было мудрено не запутаться. Заседание почтил своим присутствием поэт-лауреат, явившийся под видом независимого корреспондента. Прибыли местные жители. Их было очень много, и все они собрались здесь в предвкушении грандиозного скандала. Ибо слухи о предстоящем скандале привлекают людей подобно тому, как пламя привлекает мотыльков – и не только мотыльков.

Но в зале суда присутствовал кое-кто еще. Кое-кто еще сидел в первом ряду на галерее для публики. Это были шесть женщин в черном, одетых очень хорошо – можно сказать, даже роскошно, но невероятно исхудалых и осунувшихся.

Потом секретарь суда провозгласил: "Встать, суд идет!", – и все способные стоять встали. Видимо, для того, чтобы судья Давстон мог пробраться к своему месту, никому не отдавив ноги.

– Убирайтесь из моего кресла, черт возьми, – сказал он, обращаясь к шведке-блондиночке из службы погоды, которая появилась здесь просто на всякий случай – потому что так ей посоветовал ее агент. Блондиночка освободила судейское кресло и исчезла под кафедрой – или столом, или конторкой – или как еще назвать предмет, за которым заседает судья.

– И покиньте мой гардероб, – потребовал судья Давстон, который и сам не знал, как называется этот предмет мебели.

Блондиночка быстро удалилась, обдав улыбкой фотографов из прессы.

Судья Давстон уселся в свое кресло. Он выглядел несколько растрепанным и помятым, а на буклях его парика угадывались следы губной помады.

– Всем сесть, – объявил он залу.

Все, кто стоял, потому что мог стоять, и все, кто мог сесть, сели. Судья Давстон с улыбкой оглядел зал суда.

– Ну, примерно на это я и рассчитывал, – сказал он. – Я рад видеть, что столь многие представители прессы почтили нас своим присутствием. Также я рад видеть джентльменов из Британской Радиовещательной Корпорации, – он постучал своим молоточком по микрофону. Один из звукооператоров подскочил, как ужаленный и с истошным воплем сорвал с головы наушники.

– Эй, эй, – произнес судья Давстон с той особой интонацией, которую однажды изберет легендарный ныне (или в те времена) сэр Джимми Сэвилл. – Как насчет порядка, а?

– Ни о чем не беспокойся, – шепнул Тим Уиллу – разумеется, Уиллу номер один, скованному по рукам и ногам. – Оглянуться не успеете, как вам предложат покинуть это место и вы отправитесь гулять по улицам как свободные люди.

– Думаю, пару раз мы оглянемся, – возразил Уилл.

– О да, пару раз. Но не больше. Ну, в лучшем случае это займет пару месяцев.

Защитник Тим Макгрегор приблизился к судейскому месту.

– Я хотел бы перекинуться с вами парой слов, ваша честь, – произнес он.

– А, – откликнулся судья. – Мистер Макгрегор. Я надеялся, что еще с вами… столкнусь.

– Разумеется, я же защитник обвиняемого.

– Вам придется хорошо потрудиться…

– Не сомневаюсь, что так и будет, ваша честь.

– … потому что я, честно говоря, не в восторге оттого, что Фредди Лонсдейл по прозвищу Проигрыватель отстранен от дела.

– Таково желание моего клиента, ваша честь.

– Просто Фредди только что известил меня, что он мой кузен.

О…

Возможно, Тим собирался еще что-то сказать, но рядом неожиданно материализовался мистер Гуинплен Дхарк.

– Если ваша честь позволит, я хотел бы вызвать первого свидетеля, – произнес он.

– А, мистер Дхарк… Конечно, вызывайте. Полагаю, это какая-нибудь знаменитость?

Тим оглядел мистера Дхарка с головы до пят. Тот буквально источал зло. Зло струилось из пор его кожи. В итоге мистера Дхарка окружала жуткая тьма и не менее жуткий холод.

– Бр-р-р, – произнес судья Давстон. – Будьте любезны, кто-нибудь! Включите обогреватели. И свет зажгите, а то темновато становится.

– Ваша честь, – мистер Дхарк растянул губы в улыбке, обнажив два ряда острых желтых зубов. – Я хотел бы пригласить мастера Мэйкписа Скриббенса.

– Мэйкписа Скриббенса? – переспросил судья. – Сомневаюсь, что я о таком слышал.

– Безусловно слышали, ваша честь. Он местная знаменитость.

Судья Д. покачал головой, и его парик чуть съехал набок.

– Об этом писали во всех газетах, ваша честь. Несомненно, вам доводилось слышать о маленьких детях, потерянных родителями в лесах и джунглях, которые прибивались к волчьим стаям и воспитывались волками? Такие случаи неоднократно имели место в наших колониях.

– Полагаю, доводилось, – ответил судья хорошо поставленным голосом прямо в микрофон. – А также газелями и обезьянами. Вы не о сыночке лорда Грейстока?

– О нет, ваша честь. Семья Мастера Мэйкписа Скриббенса стала жертвой аномального электрического разряда. Это произошло в Брентфорде, прямо у них на огороде. Родителей поразило насмерть. Мастер Мэйкпис, крохотное беспомощное дитя, остался один-одинешенек. И непременно умер бы, но его подобрали улитки. Они выкормили его и воспитали.

Судья Давстон смахнул слезинку.

– Какая трогательная и поучительная история. И этот бедный малютка сможет выступить в качестве свидетеля по данному делу?

– Без сомнения, ваша честь. Он был самым настоящим свидетелем инцидента. И, будучи воспитанным улитками, он окажется идеальным свидетелем. Поскольку не умеет лгать.

Судья Давстон улыбнулся:

– Улитки действительно славятся своей честностью. Как говорили в старину, "чего улитка не знает о честности, того не знает муха о лукавстве"…

– Ваша честь высказывается точно, как никто иной. Может, ваша честь, вы сами в чем-то сродни улиткам?

– Льстец, – проговорил судья.

– Что? – переспросил Уилл номер один.

– Что? – переспросил Уилл номер два.

– Протестую, – сказал Тим Макгрегор.

– Почему? – спросил судья.

– Я не вполне уверен, – объяснил Тим, – но мне не нравится эта история о воспитаннике улиток.

– О-о-о-о-о! – выдохнули все присутствующие. Включая представителей прессы, джентльменов с ВВС и шведку-блондинку из службы погоды. Правда, блондинка сказала скорее "О-ох", потому что запрокинула при этом голову.

– В чем дело? – удивился Тим.

– Улитки имеют репутацию правдивых созданий, – пояснил судья. – Вы в этом усомнились. И тем самым ступили на скользкую почву.

– Протест снят, – ответил Тим. – Более того, приветствую свидетеля обвинения. Пусть внесут этого слизнячка.

– О-о-о-о-о-о! – разом произнесли все присутствующие.

– Оу!!! – воскликнула шведка-блондиночка и шлепнула репортера, который только что шлепнул ее по задничке.

– А теперь что? – спросил Тим. – По какому случаю это всеобщее "о-о-о-о"?

– Он прикован к инвалидному креслу, – произнес мистер Гуинплен Дхарк. – Ваше замечание было слегка нетактичным.

– Но, – возразил Тим, – но…

– Вызывается мастер Мэйкпис Скриббенс, – объявил судья.

– Вызывается мистер Маркиз Рыббинс, – подхватил секретарь суда, у которого был волдырь в левом ухе.

– Вызывается миссис Марица Улыбица! – крикнул судебный исполнитель, который стоял у дверей. На копчике у судебного исполнителя была бородавка, и он пытался избавиться от нее при помощи иглоукалывания.

– Вызывают оккупантов с межпланетного судна, – провозгласил в коридоре констебль, внуку которого предстояло прославиться песнями, написанными для "Карпентерс".

И вот отверзлись двери,
Притих огромный зал,
В давящей атмосфере
Гремел сердец металл.
И некто жутким скрипом
Потряс всеобщий слух.
Все ближе, ближе, ближе.
Химера? Зверь? Иль дух?

– Не следовало говорить об этом стихами, – заметил звукорежиссер ВВС.

– Но я поэт-лауреат, – возразил поэт-лауреат. – Стихи мои – это мой хлеб насущный.

– Простите, – уступил звукорежиссер. – Прошу вас, продолжайте.

– Не могу. Муза пропала.

– Может, вы ее в другом килте оставили? – предположил звукорежиссер.

– Пойду взгляну, – согласился поэт-лауреат, известный также как Великий Макгонагалл.

В это время в зале суда появился мастер Мэйкпис Скриббенс, Брентфордский Мальчик-улитка.

Сначала все взгляды обратились к двери. Потом почти все в ужасе отвели глаза. Но многие из тех, кто отвел глаза, снова устремили их на Мальчика-улитку. Ибо что такого в том, чтобы просто взглянуть? В конце концов, не каждый день можно увидеть мальчика, которого вырастили улитки.

– Надеюсь, это зрелище будет достойно внимания, – сказал судья Давстон. – Такой накал страстей…

– Не сомневайтесь, – ответил мистер Гуинплен Дхарк, – я все-таки королевский адвокат.

Инвалидное кресло катила няня. Это была хорошенькая молодая женщина с ясными глазками и розовыми щечками, ее звали мисс Поппинс.

Подопечный мисс Поппинс, сидящий в инвалидном кресле, не мог похвастаться ни ясными глазками, ни розовыми щечками. Почти все его тельце было скрыто одеялом. Но и одеяло не могло скрыть того, что тельце Мальчика-улитки комковатое и бесформенное. Для головы же и того немногого, что оставалось на виду, скорее подходили эпитеты "пухлое", "раздутое" и тому подобные. Глаза терялись в складках бледной плоти, от лысого черепа попахивало чем-то похожим на плесень. За колесами тянулись две полоски слизи.

– Мистер Маркиз Рыббинс, – провозгласил секретарь, – будьте любезны, займите место свидетеля.

Губы Брентфордского Мальчика-улитки – две бесформенных кожаных складки – шевельнулись, словно он пытался произнести что-то членораздельное. Ясно, что это бы ему не удалось.

– Похоже, нам предстоит повеселиться, – шепнул Уилл Тиму.

– У нас большие проблемы, шеф, – предупредил Барри.

– Тебе охота подурачиться, Барри?

– Именно так, шеф.

– Тогда зачем ты это сказал?

– Потому что я годами не говорил ни слова. Да какое годами – веками! И тут появляется какой-то человек-моллюск и сразу оказывается в центре внимания. Мне это совершенно не нравится.

– Вы можете занять место свидетеля? – спросил судья Давстон, обращаясь к Брентфордскому Мальчику-улитке.

– Пш-ш-ш, – прошелестели раздутые губы Мальчика-улитки. – Пиш-ш, паш-ш, пош-ш.

– Он желает, – объявил мистер Гуинплен Дхарк. – Я помогу ему. Мисс Поппинс, с вашей помощью…

– Сверхаккуратно и сверхосторожно, – сказала мисс Поппинс.

Вдвоем они извлекли мальчика из инвалидного кресла и перенесли в кресло свидетеля.

– Пш-ш-ш, – сказал Мальчик-улитка.

– Мое почтение, – ответил мистер Дхарк.

– Пусть свидетель принесет присягу, – объявил судья Давстон, обмахиваясь молотком. – От него довольно неприятно пахнет, так что давайте побыстрее.

– О нет, – мистер Дхарк попятился, не сводя глаз с Библии, которая лежала на свидетельском месте, и наступил на ногу кому-то из зрителей. – Он не может присягать на Библии, поскольку не имеет представления о христианстве. Правда, монахини святой Салли-с-Маленькой-Попкой не жалеют сил, чтобы наставить его на путь истинный. Но он может присягнуть только на ящике с солью.

– С солью? – изумленно переспросил судья.

– Улитки боятся соли, – пояснил советник обвинения. – Как равно и слизни. Сами знаете, что происходит со слизнями, когда бедняки их засаливают.

– С-скфэшш, – добавил Брентфордский Мальчик-улитка.

– Ах да, – согласился судья. – Ужасно… Хорошо, пусть он присягнет на соли. Не потому, что иначе нельзя, но для протокола присяга необходимо. Вас никто не желает оскорбить, мистер Скриббенс. Лично меня частенько тянет на соленое. Более того, я даже питаю к соли определенную слабость. Особенно если с треской и картошкой ломтиками…

– Вот-вот, – подхватил мистер Гуинплен Дхарк, облизнув губы раздвоенным языком. – И уксуса побольше.

– О да, как же без уксуса?

– Уксусом пропитали губку, – продолжал мистер Дхарк, – и поднесли Иисусу, когда он был распят и просил пить.

– Не думаю, что это имеет отношение к делу, – заметил судья Давстон.

– Вы совершенно правы, – согласился мистер Дхарк. – Просто мне нравится об этом думать.

– И соуса тоже, – подсказал секретарь.

– Соуса? – переспросил судья.

– Соуса для рагу, ваша честь. Его можно подавать к треске и картошке соломкой. Нет ничего лучше.

– Вы совершенно правы. Жаль, что ланч только что закончился. Предлагаю позже потрескать трески с картошкой.

– И с маринованным луком, – секретарь вынес церемониальный ящик с солью, который держали специально для таких случаев. Свидетель вздрогнул и отпрянул.

– Он до смерти боится соли, – заметил мистер Гуинплен Дхарк.

– Зато обожает латук, – мисс Поппинс загородила собой своего подопечного.

– Прошу вас, помогите свидетелю произнести присягу, – обратился судья к секретарю.

– Разумеется, ваша честь. Не соизволит ли свидетель поднять правую руку?

Мисс Поппинс подняла правую руку свидетеля.

– Повторяйте за мной, – сказал секретарь. – Я клянусь говорить правду, только правду и ничего кроме правды, и да поможет это мне. Или пусть меня засолят, приправят чесноком, слегка обжарят на сковороде и подадут под голландским соусом с большим количеством зеленого салата.

– Пош-ш-ш, – ответил свидетель.

– Он клянется, – сказал мистер Гуинплен Дхарк.

– Протестую, – произнес Тим Макгрегор.

– А на этот раз почему? – спросил судья.

– Потому что ясно, к чему все идет. Свидетель издает нечленораздельные звуки, а обвинитель истолковывает их как ему заблагорассудится.

– Вам это несвойственно, не так ли? – спросил судья обвинителя.

– Я хозяин моему слову, ваша честь.

– Двусмысленное заявление, – сказал Тим.

– Пош-ш-ш, – снова произнес свидетель.

– Вы правы, – проговорил судья. – Я сам хотел это сказать.

– Что? – спросил Тим.

– Я сам хотел это сказать, – повторил Уилл.

Мистер Гуинплен Дхарк направился к свидетельскому креслу.

– Оу! Ух! Ох! – восклицали по очереди все, кто оказывался у него на пути.

– Вы мастер Мэйкпис Скриббенс, проживаете на Мэйф-кинг-авеню, 9, в Брентфорде? – спросил мистер Дхарк.

– Пош-ш-ш, – ответил Мальчик-улитка.

– И были свидетелем ссоры, которая произошла прошлым вечером в пивной "Руки Орлока", что находится на Грин-Дрэгон-лейн в Брентфорде?

– Пш-ш-ш-ш, – произнес Брентфордский Мальчик-улитка, выпустив что-то похожее на слюну.

Назад Дальше