Хозяин - Теренс Уайт 20 стр.


глава 32

- . президент Вильсон - Томас Вудро Вильсон (1856 - 1924), президент США от Демократической партии (1913 - 1921), обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и выступивший в 1918 году с программой мира "Четырнадцать пунктов", не поддержанной мировым сообществом.

- . Дрейк - сэрФрэнсисДрейк(1540 - 1596), английский мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное плавание, руководитель разгрома "Непобедимой Армады".

- . брандер - судно, обыкновенно старое, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев использования брандеров в истории морских сражений крайне мало. Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня 1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей, 6 фрегатов и до 50 мелких судов.

- . "Альманах Уитакера" - ежегодно издаваемый с 1868 года справочник статистической информации, содержащий сведения о зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа Уитакера.

- . Нельсон - см. о нем примечания к главам 16 ("Нельсонова колонна") и 17 ("Нельсон") "Отдохновения миссис Мэшем".

- . Мальтус - имеется в виду открытие английского экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776 - 1834), согласно которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства существования - в арифметической.

глава 33

- . "Правь, Британия" - см. соответствующее примечание к 26 главе "Отдохновения миссис Мэшем".

- . Даунинг-стрит, 10 - в этом доме вЛондоне находится резиденция действующего премьер-министра Великобритании.

- . сосуд Пандоры - в греческой мифологии Пандора - первая женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса, разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна надежда.

- . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы - соединение двух цитат из "Бури": дочь волшебника Просперо Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:

Казалось, что горящая смола

Потоками струится с небосвода;

Но волны, достигавшие небес,

Сбивали пламя.

(Акт I, сцена 2)

и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:

затмил я солнце,

Мятежный ветер подчинил себе,

В лазурь небес взметнул зеленый вал

И разбудил грохочущие громы.

Стрелой Юпитера я расщепил

Его же гордый дуб, обрушил скалы

(Акт V, сцена 1)

Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты "грохочущие громы"и "мятежные ветры".

- . Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана - персонажи "Бури" - волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.

- "Уэбли" - название крупнейшей на рубеже веков фирмы, производившей огнестрельное оружие.

глава 34

- . на дне морском - аллюзия на песенку, которую невидимый Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с Фердинандом корабле):

Отец твой спит на дне морском,

Он тиною затянут,

И станет плоть его песком,

Кораллом кости станут.

(Акт I, сцена 2)

- . Отрекся я от волшебства - начальныестроки Эпилога "Бури", относительно которого авторская ремарка гласит "произносится актером, играющим Просперо"и который не грех привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания отношения Уайта к Хозяину:

Отрекся я от волшебства.

Как все земные существа,

Своим я предоставлен силам.

На этом острове унылом

Меня оставить и проклясть

Иль взять в Неаполь - ваша власть.

Но, возвратив свои владенья,

И дав обидчикам прощенье,

И я не вправе ли сейчас

Ждать милосердия от вас?

Итак, я полон упованья,

Что добрые рукоплесканья

Моей ладьи ускорят бег.

Я слабый, грешный человек,

Не служат духи мне, как прежде.

И я взываю к вам в надежде,

Что вы услышите мольбу,

Решая здесь мою судьбу.

Мольба, душевное смиренье

Рождают в душах снисхожденье.

Все грешны, все прощенья ждут.

Да будет милостив ваш суд.

- . Бан-бан! Калибан - песенка пьяного Калибана из 2 сцены ЙЙ акта "Бури":

Прощай, хозяин мой, прощай!

Не стану я ему в угоду

Весь день таскать дрова и воду,

И рыбу загонять в запруду,

И стол скоблить, и мыть посуду.

Прочь рабство, прочь обман!

Бан-Бан! Ка… Калибан,

Ты больше не один:

Вот новый господин!

Твой добрый господин!

- . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо - пьяница Стефано говорит во 2 сцене II акта "Бури": "Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо."

- . Чарующая музыка-эта репликаГонзало ("Marvellous sweet нхуйг") из 3 сцены III акта "Бури", переведена Мих. Донским словами "Волшебная гармония". Мы заменили ее на его же перевод слов Фердинанда из акта IV сцены 1 "Чарующая музыка", которым у Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова "Harmonious гибтнйозмщ".

- . "Свободны мысли наши" - во 2 сцене III акта "Бури" пьяный Стефан напевает:

Чихать на все, плевать на все!

Плевать на все, чихать на все!

Свободны мысли наши!

- . "Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут" - слова Стефано из 2 сцены III акта "Бури".

- . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным - монолог Просперо из 1 сцены IV акта "Бури".

глава 35

- . Хогарт - см. соответствующее примечание к 7 главе "Отдохновения миссис Мэшем".

- . герцогиня Лоутеанская - в Англии существовали графы и маркизы Лоутеанские, но не герцоги.

- . Кромвель - см. соответствующее примечание к 18 главе "Отдохновения миссис Мэшем".

- . "время и случай для всех людей" - подразумевается 11 стих из 9 главы библейской "Книги Екклесиаста, или Проповедника": "И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их".

- . Герцог Ланкастерский - английский род Ланкастеров ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296), сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду принадлежаланглийский король Генрих IV (1366? - 1413). После того, каквнук его Генрих VI (1421 - 1471), низложенный во времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская линияЛанкастеров угасла.

- . Аристотель (384 - 322 до н.э.) - древнегреческий философ, обсуждавший в своей книге "Поэтика" сущность трагедии и трагического.

- . Эзоп - древнегреческий баснописец (VI век до н.э.), которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху античности басен. В одной из таких басен описана лягушка, возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.

Назад