глава 6
- . друиды - жрецы древних кельтов, бывшие наставниками, целителями и прорицателями.
- . Малин - мыс Малин-Хед, северная оконечность Ирландии.
- . Гебриды - Гебридские острова, лежащие к западу от берегов Шотландии.
- . Диана Дорс - псевдоним английской кинозвезды и журналистки Дейзи Флак (1931 - 1984), в 40 - 50 годы бывшей в Англии тем же, чем была в Америке Мерилин Монро.
- . Рокуэлл - Норман Рокуэлл (1894 - 1978), американский художник-иллюстратор, более всего известный обложками для журнала "Сэтеди Ивнинг Пост", которых он делал по десять в год, начиная с 1916 года.
глава 7
- . Борджиа - испанский дворянский род, переселившийся в начале XV века в Италию и занявший там видное положение. Род дал нескольких Пап и светских властителей, для достижения своих целей охотно прибегавших к яду.
- . слои Хевисайда - ионизированные слои атмосферы; по имени английского физика Оливера Хевисайда (1850 - 1925), обосновавшего существование таких слоев.
глава 9
- . правду, всю правду и ничего, кроме правды - формула присяги в английском суде.
- . клятва Эскулапа - Доктор Мак-Турк путает Гиппократа, великого древнегреческого врача, принадлежавшего к роду Асклепиев с покровителем этого рода богом врачевания Асклепием (Эскулапом у римлян).
- . Медикамент, ты ангел-исцелитель - "медикамент" заменяет здесь "женщину"в неточной цитате из поэмы Вальтера Скотта "Мармион": "О, женщина! … ты ангел-исцелитель!".
глава 10
- . "De Bello Gallico" - "Записки о Галльской войне Юлия Цезаря, служащие учебным пособием при изучении латыни.
- . …поставил 1066 против вопроса о дате открытия Америки - т.е. дату завоевания Англии норманнами. Официальной датой открытия Америки считается 12.X.1492 года, когда Колумб достиг острова Сан-Сальвадор.
- . Чаепитие у Безумного Шляпника - Никки имеет в виду Безумное Чаепитие, описанное в VII главе" Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла.
глава 12
- . Тот, кто из драки… - Начало известного с XVII века стишка:
Тот, кто из драки удерет,
Глядишь, до новой доживет.
- . Г.Дж. Уэллс - разумеется, Никки читает не фантастические романы Герберта Джорджа Уэллса (1866 - 1946), а его социальноутопические труды, посвященные способам разумной организации человеческого общества.
- . Джулиан Хаксли - Джулиан Сорелл Хаксли (1887 - 1975), английский биолог и философ, автор трудов по общим вопросам эволюции и по этике.
- . доктор Лоренц - Конрад Лоренц (р.1903), австралийский зоолог, один из создатель этологии (науки о поведении животных), лауреат Нобелевской премии (1973). Некоторые его труды содержат попытки распространить закономерности поведения животных на человека и человеческое общество.
- . Быть иль не быть. Вот в чем вопрос - начало знаменитого монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира "Гамлет, принц датский" (акт III, сцена 1; перевод Б. Пастернака).
- . Ты и не ведаешь, сын мой, сколь малая мудрость потребна для управления миром - в качестве авторов этого латинского высказывания называют нескольких человек, в том числе двух Пап - Юлия III и Александра VI.
- . Прощай, вертлявый глупый хлопотун! Тебя я спутал с кемто поважнее - слова Гамлета, обращенные к только что убитому им Полонию (акт III, cцена 4; перевод Б. Пастернака).
глава 13
- . Форель - Огюст Генри Форель (1848 - 1931), швейцарский пcихиатр и энтмолог, известный, в частности, трудами по психологии муравьев.
- . суфражистка - движение суфражисток, выступавших за предоставление женщинам избирательного права, было широко распространено в Великобритании и США во второй половине XIX - начале XX века.
глава 14
- . Цитата из "Юлия Цезаря" - тут Джуди ошиблась: приводимая ею цитата принадлежит не к "Юлию Цезарю"В. Шекспира, а к первой сцене I акта "Гамлета", где, правда, Горацио рассказывает о том, что происходило в Риме перед гибелью Юлия Цезаря:
В высоком Риме, в городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы…
(Перевод М. Лозинского).
глава 15
- . …носит то же имя, что и Король Артур у сэра Томаса Мэлори - имеется в виду "Смерть Артура" сэра Томаса Мэлори (ок.1417 - 1471). Арктур - звезда в созвездии Волопаса, самая яркая в Северном полушарии, латинское Arcturus означает "малая медведица", тогда как имя Артура производят, в частности, от кельтского artos (медведь).
- . "Увертюра 1812 года" - "Тожественная увертюра 1812 год", написанная П.И. Чайковским (1840 - 1893) в 1880 году.
- . "Болеро" - написанная в 1928 году симфоническая фантазия Мориса Равеля (1875 - 1937).
- . "Пляски смерти" - вероятно, "Пляска смерти", сочинение дл фортепиано с оркестром (1859) Франца Листа(1811 - 1886).
- . Донаньи - Эрне Донаньи (1877 - 1960), венгерский пианист и композитор, автор двух симфоний, шести инструментальных концертов с оркестром, фортепьянных пьес.
- . …выбивая V.R., наподобие Шерлока Холмса - Victoria Тезйоб т.е. Королева Виктория (лат.): две эти буквы ставились на официальных королевских документах, почтовых ящиках, каретах и т.д. во времена правления Королевы Виктории (1837 - 1901). О привычке Холмса украшать стену вензелем королевы говорится в рассказе А. Конан-Дойла "Обряд дома Месгрейвов".
- . Не надо пугаться, объяснял некогда в "Буре" бедняга Калибан, остров полон звуков, шелеста, шепота и пенья; они приятны и нет от них вреда. - во 2 сцене III акта "Бури" Калибан говорит, обращаясь к своему "новому господину" пьянице-дворецкому Стефано:
Ты не пугайся: остров полон звуков -
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
- . "Фрегат его величества 'Пинафор'", сцена побега, - сказала Джуди, чьи музыкальные вкусы находились примерно на этом уровне. Их отец очень любил Гилберта и Салливена. - сэр Уильям Гильберт (1836 - 1911), английский писатель, приобретший известность главным образом своими либретто для оперетт Артура Салливена (18421900). В "Хозяине" упоминаются три их оперетты: "Фрегат его величества 'Пинафор'", "Пираты Пензанса" (глава 29) и "Иоланта" (глава 35), которая также цитируется в главах 33 и 35.
- . Рубикон - речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию, римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49 году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение "перейти Рубикон" означает "сделать решительный, необратимый шаг".
глава 16
- . Доктор Моро - персонаж романа Г. Уэллса "Остров доктора Моро".
- . "Железный Пират" - опубликованный в 1893 году приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.
- . "Она" - опубликованный в 1887 году роман Генри Хаггарда (1856 - 1925), одним из главных персонажей которого является "Она", загадочная и бессмертная белая женщина, правящая страной в дебрях Африки.
- . "Остров Сокровищ" - опубликованный в 1883 году роман Роберта Льюса Стивенсона (1850 - 1894).
- . Капитан Немо - герой романа Жюля Верна (1828 - 1905) "20 000 лье под водой" (1869 - 1870).
- . Генри Рассел Уоллес (1823 - 1913) - английский естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет Дарвина.
- . Мэри Шелли (1757 - 1851) - английская писательница, автор классического романа ужасов "Франкенштейн, или современный Прометей" (1818), герой которого, Франкенштейн, создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества. Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает своего создателя страшной смерти.
- . сражение при Ватерлоо - сражение, в котором англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.
- . Когда была Французская революция? - Великая французская революция "была"в 1789 году.
- . coup d'иtat - государственный переворот (фр.).
- . "Non Omnis Moriar" - "Нет, весь я не умру", изначально это строка из оды Горация, более всего известная у нас по вольному переводу А.С. Пушкина "Я памятник себе воздвиг…", откуда и взят перевод.
- . Шпенглер - Освальд Шпенглер (1880 - 1936), немецкий философ, культуролог и историк.
- . Успенский - по-видимому, Федор Иванович Успенский (18451928), русский историк и археолог, директор Русского археологического института в Константинополе (1894 - 1914), автор труда "История Византийской империи".
глава 17
- . Ла Гулю - французская ансоньетка, персонаж нескольких картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864 - 1901).
- Эдуард VII (1841 - 1910) - король Великобритании с 1901 г.
- . "Марсельеза" - французская революционная песня, ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792 году.
- . Старый Парр - Томас Парр, переживший, как говорили, десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105 лет был осужден за "невоздержанность", а впрочем все же женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в 1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни. Похоронен в Вестминстерском аббатстве.
- . Генри Дженкинс (ум.1670) - английский простолюдин, рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501 году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном памятнике выбита именно эта дата.
- . графиня Десмондская - Екатерина, графиня Десмондская, прожившая, как уверяют, 140 лет.
- . английская соль - она же "горькая соль", сульфат магния, используемый в качестве слабительного.
- . президент Эйзенхауэр - см. соответствующее примечание к 10 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
- . сэр Антони Иден - Антони Иден, лорд Эйвон (1897 - 1977), английский государственный деятель, в 1955 - 1957 премьер-министр Великобритании.
- . мистер Хрущев - Никита Сергеевич Хрущев (1894 - 1971), советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе СССР с 1953 по 1964 год.
глава 18
- . острова Мидуэй - два острова, расположенных рядом с Гавайскими островами.
глава 19
- . ex tempore - здесь "экспромт" (лат.).
глава 20
- . Шутька … подумала: "Лишь это вспомните, узнав, что я убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек селедкою" - в своем настоящем виде эти строки из стихотворения Руперта Брука (1887 - 1915) "Солдат" выглядят так:
Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине,
навеки Англией.
(Перевод В.В.Набокова).
- . "Верните нам наши одиннадцать дней" - григорианский календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752 - го. При этом для корректировки сроков равноденствия пришлось опустить одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу 14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник упоминаемый Уайтом популярный лозунг.
глава 21
- . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем - слова Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" (перевод Ю. Корнеева),
глава 22
- . "После меня хоть потоп" - присловье мадам Помпадур (17211764), любовницы французского короля Людовика XV.
- . "Красен закат, пастух будет рад" - на самом деле в старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды приметы, речь идет не о закате, а о радуге.
- . День Д - день высадкидесанта союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция "Оверлорд".
- . Кассандра - псевдоним английского журналиста сэра Вильяма Нэйли Коннора (1909 - 1967), использующий имя прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям которой, впрочем, никто не верил.
глава 23
- . Буффало Билл - буквально "Бизоний Билл", прозвище Вильяма Фредерика Коди (1847 - 1917), заработанное им в в 1876 - 1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей железной дороги "Канзас-Пасифик"и за восемнадцать месяцев истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в 1887 году привез в Европу.
глава 24
- . Tu quoque - И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту, оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме "Et фх, Brute") появилось в трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь".
- . Крымская война - тянувшаяся с 1853 по 1856 год война, которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
- . Святая Роза из Лимы - Святая патронесса Америки и Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света, родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586 - 1617).
- boeuf а la mode - говядина по последней моде (фр.).
- . Рамзес - это имя носили многие египетские фараоны. Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317 - 1251 до н.э.), построивший в Египте множество храмов, украшенных его изображениями ("лучшие статуи" Рамзеса II хранятся, по свидетельству "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Эфрона в туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198 - 1167 до н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.
- . Ганди - Мохандас Карамчанд Ганди (1869 - 1948), руководитель и идеолог национально-освободительного движения в Индии, убежденный противник всякого насилия.
глава 26
- "CEAD MILE FAILTE" - правильно "CEAD MILLE FAILTE", т.е. "с тысячью наилучших пожеланий" (фр.).
глава 27
- . Арцыбашев - Борис Арцыбашев (1899 - 1984), американский художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом русского писателя Михаила Арцыбашева.
- . Бэкон - Роджер Бэкон (1214? - 1392), английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
- . ad lib - от латинского ad libitum - сколько угодно, по усмотрению.
глава 28
- . "тщится вскочить в седло, но пролетает мимо" - в не очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" выглядят так:
Решимость мне пришпорить нечем: тщится
Вскочить в седло напрасно честолюбье
И набок валится.
- . герцог Энгиенский - принц королевского дома Бурбонов, Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772 - 1804). Эмигрировав из Франции сразу после начала революции, в 1789 году, он служил в контрреволюционной армии, составленной из аристократов, а после ее роспуска в 1801 году обосновался в Германии, на границе с Францией. Наполеон, которому надоели роялистские заговоры, решил "показать на нем пример", и основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который, переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка. Казнь эта наделала много шума в Европе.
- . охота на ведьм в Салеме - в расположенном в штате Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать женщин.
- . Давид и Голиаф - в ветхозаветной 1 - й книге Царств рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана Голиафа.
глава 29
- . Прометей - в греческой мифологии сын титана Иапета, двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла, который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего сына Геракла освободить его.
глава 30
- . Гандер - город и аэропорт на острове Ньюфаундленд (Канада).
- . Фареры - Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском море примерно на полпути между Британскими островами и Исландией.
- . Гайд-парк - известнейший из парков Лондона, в котором часто проводятся политические митинги и демонстрации. В находящемся там "Уголке ораторов" по воскресеньям и субботам с импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы, произносящие речи на волнующие их темы.
- . Нарвик - портовый город на севере Норвегии.
- . Корк - портовый город на юге Ирландии.
глава 31
- . сенатор Маккарти - Джозеф Реймонд Маккарти (1908 - 1957), американский политический деятель, возглавивший с 1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской деятельности.
- . Вордсворт с его облаками славы - имеются в виду строки из "Оды" английского поэта Вильяма Вордсворта (1770 - 1850), имеющей подзаголовок "О бессмертии, подтверждаемом воспоминаниями раннего детства".