- Нет, думаете, - отрезала буфетчица. - Ну, так вот что я вам скажу. Если б я силком не заставила себя стать дурой, я на этой работе через неделю и вправду бы спятила; с вас четыре шиллинга десять пенсов.
Человек, который появился в эту минуту, выглядел весьма импозантно, но довольно нелепо. В своем черно-белом великолепии он мог сойти за старомодного фокусника, готовящегося к выходу. Когда Сэм встретился с ним взглядом, он улыбнулся и сказал:
- Доброе утро, Сэм.
- О… привет. - Сэм попытался скрыть свое удивление. - Обождите-ка… По-моему, мы встречались на какой-то вечеринке у Наташи… Вы, кажется, из театрального мира… Не иллюзионист, а?
- Как тонко замечено, Сэм. Вот именно - иллюзионист. А зовут меня Мальгрим. - Он обернулся к женщине за стойкой и указал на бутылку. - Мне вон ту, зеленую.
- Мятный ликер? Но не всю же бутылку?
- Если позволите, - он указал на большую серебряную кружку, украшавшую полку с напитками. - Я вылью ее сюда. Нужно заплатить, разумеется.
Он извлек толстую пачку бумажек и небрежно бросил их на стойку.
- Эй, поосторожней!.. - крикнула женщина, снимая бутылку мятного ликера и кружку.
- Пусть они у вас не залеживаются, - предупредил Мальгрим, выливая ликер в кружку. - Скоро они превратятся в сухие листья. Но пока тридцать первое не кончилось, все будет в порядке.
- Что? Тридцать первое? - переспросил Сэм. - А карлика снаружи вы видели?
- Видел. Его зовут Грумет. Он сейчас у меня на службе.
- Ах, вот как! - Сэм был в негодовании. - Да будет вам известно, что он утащил мой рисунок!
- Да, да… портрет принцессы Мелисенты. Что же, она его видела… пришла в восторг… и жаждет познакомиться с вами, Сэм. Вот зачем я сюда и явился. - Он поднял кружку. - Мое почтение и наилучшие пожелания, Сэм.
- Скажите ему хоть вы, - взмолилась буфетчица, теперь уж не на шутку встревоженная. - Ведь он сейчас совсем окосеет! Легкое ли дело - целая бутылка мятного ликера!
- Прекрасно освежает, - заявил Мальгрим, выцедив кружку до дна. - Итак, Сэм… мне бы хотелось по возможности обойти стороной профессиональные мелочи, но… насколько близко вы знакомы с проблемой пространств высшего порядка?
- Совсем не знаком. Кто такая принцесса Мелисента?
- Попробуем представить себе вселенную шести измерений, - сказал Мальгрим. - Первые три - это длина, ширина и высота, три остальные можно определить так, первое - сфера внимания и материального действия, второе - сфера памяти, третье - сфера воображения. Вы следите за моей мыслью?
- Нет, - ответил Сэм. - А что вы имели в виду, когда сказали, что принцесса хочет со мной познакомиться и что за этим вы сюда и явились?
- Все созданное воображением должно существовать где-то во Вселенной.
- Что правда, то правда, - сказала женщина за стойкой.
- Вы, верно, думаете, Сэм, что принцесса Мелисента - личность воображаемая.
- М-м-м… с одной стороны, конечно, - сказал Сэм осторожно, - но с другой стороны…
- Вы совершенно правы, - улыбнулся Мальгрим. - Потому что, разумеется, и то и другое верно. И поскольку она убеждена, что ее жизнь - реальность, она, естественно, полагает, что вы должны быть вне реальности, как, разумеется, полагаю и я…
- Минутку! - Сэм был возмущен до глубины души. - Вы что же, хотите сказать, что эта наша жизнь - ненастоящая, нереальная?
- Разумеется. Это дикая мешанина из снов, кошмаров, пустых фантазий и мимолетных обольщений. Но, разумеется, ваш мир существует… и вы существуете в нем… и вы, разумеется, тоже, моя любезная леди.
- Премного благодарна, - сказала буфетчица. - А то я уж было забеспокоилась.
- А при чем тут мой рисунок? - спросил Сэм подозрительно.
- Пока ни при чем. Пока я объясняю вам, как можно - конечно, зная секрет - попасть из нашего мира в ваш и наоборот. Я перехожу из подлинной, реальной жизни в воображаемую - и встречаю вас. Если же вы отправитесь вместе со мною (а я надеюсь, вы сделаете это в самом непродолжительном времени), тогда уж вы перейдете из подлинной жизни в воображаемую, чтобы встретиться там с принцессой. Какая из двух этих жизней реальная, какая воображаемая - зависит от позиции наблюдателя. Не погрешив против истины, можно сказать, что обе реальные и обе воображаемые.
- А как насчет карлика - его куда отнести?..
- В данный момент - ни к той и ни к другой: я только что послал его домой, и он в пути.
Дверь стремительно распахнулась. Это вернулся старый шкипер, капитан Планкет.
- Вот и он, - пробормотала женщина. - Только его здесь не хватало.
- Два двойных шотландских, детка! А вам двоим что?
- Спасибо, ничего. Мы уже выпили, - сказал Сэм. - Капитан Планкет, мистер Мальгрим, иллюзионист.
- Ну как же! - сказал Планкет, с воодушевлением пожимая Мальгриму руку. - Не сразу вас признал. Видел вас в клубе диких. А еще помнится - в театре, в Холборне. Дивный номер. Получи десять шиллингов, детка. Сдачу оставь себе. Ну, будем!
- Вы послали карлика домой? - обратился Сэм к Мальгриму. - Но куда же именно?
- В королевство Перадор.
- Не могу сказать, чтобы знал такое королевство, - вмешался Планкет. - Но знал одного парня, которого звали Перадор. У него было по шесть пальцев на каждой руке. И этим самым рукам он не давал ни минуты покоя. Ребята, бывало, до обалдения доходят, как возьмутся считать его пальцы.
- Перадор? - медленно переспросил Сэм. - Это напоминает мне что-то из легенд о короле Артуре. А если так оно и есть, как можно туда отправиться?
- В третьей сфере, - невозмутимо сказал Мальгрим, - есть времена параллельные, времена конвергентные и дивергентные и времена взаимно переплетающиеся.
- Оно и видно, - сказал Планкет. - Кстати, о времени: могу свести вас с одним парнем, он прячет у себя на моторной яхте, в запасном баке, сорок дюжин швейцарских часов. Боится выгрузить на берег. Горячка парень! - Он опорожнил вторую рюмку. - Может, закусим вместе, а? В "Троке" или еще где-нибудь. Я угощаю.
Мальгрим строго посмотрел на него и покачал головой.
- Нам с Сэмом нужно в Перадор.
- Да он уже черт-те сколько лет как закрылся, старина, если это вы про то самое заведение. Толкнитесь-ка лучше в "Трок". И уж, во всяком случае, вы, конечно, не бросите старого милягу Планкета одного?
- Бросим, - сказал Мальгрим.
- Невозможно, старина. - Он обнял Сэма за плечи. - Мы с Сэмом оба по уши увязли в яичном порошке и португальском маяке. Хотите попытать счастья в старом "Перадоре" - ради бога, я готов, хотя ставлю десять против одного, что кончим мы все равно в "Троке". Но куда Сэм, туда и я.
- Только запомните: вся ответственность за последствия ложится на вас, - резко сказал Мальгрим.
- Старый шкипер Планкет никогда не отказывался от…
- Тихо!
Неведомо откуда налетел ветер, засвистал и сдул стену напрочь. С ревом ринулся он по туннелю, открывшемуся на том месте, где прежде была стена. И трое крупных, плотного сложения мужчин исчезли. Последнее, что осталось в памяти буфетчицы, вслед за тем потерявшей сознание, был голос фокусника: "Добро пожаловать в Перадор, джентльмены!"
Она только успела плеснуть себе коньяку, как в бар вошли Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит, оба высокие и элегантные, энергичные и оживленные.
- Доброе утро! - сказала Энн приветливо.
- Доброе утро! - сказал Филип столь же приветливо.
Женщина за стойкой сделала героическое усилие.
- Здрасьте, - сказала она. И медленно, с натугой продолжала: - Погодка… опять… разгулялась.
- О да, конечно! - откликнулся Филип. - У вас все ладно, тихо, не правда ли?
- Что правда, то правда. - Женщина закрыла глаза.
- Видите ли, мы ищем приятеля, - сказала Энн, источая чарующую улыбку совершенно попусту, ибо глаза буфетчицы были закрыты.
- Он сказал, что пойдет сюда, - подхватил Филип.
- Мистер Сэм Пенти…
- Вы его видели сегодня утром?
Женщина открыла глаза.
- Да. Он был здесь.
- Ах, какая радость, прекрасно! - сказал Филип, чувствуя, что следует как-то ободрить бедняжку.
- Итак, не могли бы вы нам сообщить, что с ним произошло?
- Энн говорила отчетливо, словно обращалась к умственно отсталому ребенку или к иностранцу.
- Подойдите поближе, - сказала женщина чуть слышно. - Мне только что было совсем худо.
- Ах, какое несчастье, как это ужасно! - сказал Филип.
- Пожалуйста, не напрягайтесь, - сказала Энн, придвинувшись ближе.
- Да нет уж, придется, - сказала женщина, по-видимому собираясь с силами. - Уж хотите верьте, хотите нет…
- Ну что вы… конечно, мы вам верим…
- Он и еще двое полоумных все втроем унеслись. Что-то у них там такое… какая-то принцесса… португальский маяк… шесть пальцев и швейцарские часы…
- Простите, - сказал Филип, - но у вас получается не совсем ясно…
- Но это неважно, - возразила Энн. - Вы только скажите нам, куда они пошли.
Буфетчица трясущейся рукой указала на стену.
- Честное благородное слово… Вот сюда. Прошли скрозь стенку, а я так и остолбенела.
Энн и Филип взглянули на стену, взглянули на женщину за стойкой, взглянули друг на друга.
- Назад в контору, Фил, - сказала Энн. - И вряд ли Д. Д. будет доволен.
Глава пятая. Как завершилось утро мистера Диммока
И в самом деле, мистер Диммок был недоволен всем на свете. Примерно в то время, когда Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит возвращались из "Вороного коня", он звонил по телефону в "Жуй-да-плюй". Пневматические дрели грохотали что было мочи. Если бы Диммок оторвался от трубки хоть на миг и трезво оценил ситуацию, он сообразил бы, что, говоря по телефону, нет никакой необходимости перекрикивать шум дрелей. Между тем он так неистово орал в аппарат, что "Жуй-да-плюй" не мог разобрать ни слова. Но мистер Диммок считал, что виною всему дрели, которые заглушают его голос, и потому кричал еще громче.
- Я смотрел сегодня утром эскиз… Я говорю: смотрел эскиз сегодня утром… Но я сказал, что он не годится… Не го-дит-ся-а… для ваших пакетов - ни к черту… Я говорю: для пакетов… Да о чем я, по-вашему, с вами толкую? Что? Какие ракеты? Рекламные пакеты должны быть нацелены на покупателя… Я говорю: долж-ны быть на-це-ле-ны на по-ку-па-те-ля-а… Да не ракеты! Стану я звонить вам насчет ракет! Я говорю, с чего вдруг я стану звонить насчет ракет! О господи боже мой… Я позвоню вам позже… я говорю: по-зво-ню поз-же-е…
Он положил трубку и обтер носовым платком взмокший лоб. На столе стояли сандвичи и стакан молока. С рассеянным и озабоченным видом он отхлебнул из стакана и откусил краешек сандвича, все еще с невольным подозрением поглядывая на большой шкаф у противоположной стены. Он был ничем не примечателен, этот шкаф, - тот самый обыкновенный конторский шкаф для книг и бумаг, который лучше всего ставить так, чтобы его вообще не было видно, и тем не менее мистеру Диммоку чудилось, будто шкаф над ним насмехается.
И тут он заметил крысу. Это была большая бурая крыса, и вышла она из шкафа, хотя трудно было понять, как именно, ибо дверцы не отворились. Она отбежала от стены на шаг-другой, присела на задние лапки, взглянула на мистера Диммока и затем издала странный звук, нечто вроде "хи-хи-хи".
Это было уже слишком! В бешенстве Диммок вскочил и швырнул в крысу блокнотом, но промахнулся шага на два, не меньше. Крыса снова пропищала свое "хи-хи-хи" и шмыгнула обратно в шкаф.
- Пегги! - закричал мистер Диммок в микрофон. - Сюда! Живо!
Он откусил кусок другого сандвича, но хлеб показался ему противным, отдающим крысой.
- Пегги, - начал он возмущенно, - в конторе появились крысы!
- Какие крысы? Канцелярские? Да, у нас их две, и они наносят ущерб фирме…
- Да не канцелярские, а настоящие! Я только что видел крысу. Она выскочила из шкафа.
- О! Мистер Диммок… не может быть!
- Говорят вам - выскочила из шкафа! - кричал Диммок. - Здоровенная, жирная, бурая крыса, наглая, как сто чертей. Стояла вот здесь и смеялась мне в глаза. Я запустил в нее блокнотом и промахнулся, и она опять засмеялась. А потом удрала, обратно в шкаф. Ну, что скажете?
Пегги сокрушенно покачала головой.
- Скажу, что нужно бы вам пойти домой, мистер Диммок.
- Домой? При чем здесь мой дом?
- Здоровье дороже всего, мистер Диммок.
- Не спорю, но какое отношение это имеет к крысам?
- Мне кажется, вам не следует оставаться в конторе и заниматься делами через силу, мистер Диммок. Я знаю, какой вы добросовестный, - мы все знаем, - но ведь дела - это еще не все в жизни. Разрешите мне вызвать машину и позвонить миссис Диммок.
- Нет, не разрешаю! - сердито сказал Диммок. - Подумаешь - увидел крысу!
- Да не в крысе дело, - сказала Пегги, и в голосе ее зазвучали, а в глазах заблестели слезы. - Вы говорили, что видели карлика.
- Ну и что? Да, я видел карлика!
- И вы говорили, что он тоже ушел в шкаф…
- Довольно, Пегги, - сказал Диммок, внезапно возносясь на высоту своего служебного положения. - Занимайтесь своим делом, а мне предоставьте заниматься моим.
- Хорошо, мистер Диммок.
Она повернулась к двери.
- И скажите там, чтобы в следующий раз мне не приносили сандвичи, которые вкусом напоминают опилки.
Она остановилась на пороге, обернулась и с упреком взглянула на него.
- О, мистер Диммок… дело не в сандвичах… дело в вас…
Как только она скрылась, он подошел к шкафу и с опаской отворил дверцы. Все было как прежде: между книгами и папками, тесными рядами выстроившимися на полках, не оставалось даже щели для крысы. Задумчиво осмотрев шкаф, Диммок медленно вернулся к своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в другую - неначатый сандвич, повернулся к окну и стал смотреть на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все такие здоровые и довольные, сгрудившись тесной кучкой, перемигивались и готовились к очередной попытке стереть весь квартал с лица земли. Но тут его внимание привлек шум в комнате. Очень красивая девушка, одетая в какой-то средневековый костюм, стояла посреди его кабинета и улыбалась ему весело и выжидательно. У Диммока мелькнула мысль, что девушка, возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал эту дурацкую догадку.
- Ну, это еще что? - спросил он не слишком любезно.
- Это я, - она обворожительно улыбнулась. - Кто вы такой?
- Поскольку это мой кабинет, надо бы, собственно, мне спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу. Я - мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается. А иначе получится форменный бедлам.
- А что такое бедлам?
- Ну, вы понимаете, что я хочу сказать. Что вам здесь надо?
- Я ищу Сэма.
- А-а, "Чулок прекрасной дамы", - протянул Диммок с невыразимым облегчением. - Да, Сэм был здесь, а потом ушел. Но я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так что, надо надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он вернется, вы будете снова ему позировать.
- Мне кажется, я люблю Сэма, - мечтательно сказала девушка.
- Не вы первая, так что не принимайте это близко к сердцу. Как вас зовут, дорогая?
- Принцесса Мелисента.
- Ну что ж, - сказал Диммок. - Ничего удивительного. В прошлом году у нас работала внучка русской великой княгини. И итальянская contessa. Из вас, аристократок, выходят неплохие натурщицы… Воспитание, наверно…
- Не понимаю, о чем вы… - начала Мелисента, но тут загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками.
- Забыл предупредить вас, дорогая моя, - сказал Диммок, когда грохот смолк. - Но это всего-навсего пневматические дрели.
- Зачем вы завели такие ужасные штуки? - с упреком воскликнула Мелисента. - У нас, во всамделишной жизни, их нет.
- В какой жизни?
- Во всамделишной. Вы видели магистра Марлаграма, волшебника?
- Понятия не имею, кто это. Зато я видел большую бурую крысу, и - если только я не окончательно спятил - она пищала: "Хи-хи-хи!"
- Это и был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется крысой, перед тем как к вам войти.
Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно.
- Одну минутку, принцесса, извините! - Он проговорил в микрофон: - Пегги, вы мне нужны… немедленно. - Потом снова поднял глаза. - Когда моя секретарша войдет, скажите ей то, что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и лечь в постель.
- Вы больны? - спросила Мелисента, подходя ближе и глядя на него с сочувствием. - У вас доброе лицо, но грустное. Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель.
- Ненавижу валяться в постели! - Он посмотрел на Пегги, которая в этот миг вошла в кабинет. - Пегги, это принцесса… э-э-э… Мелисента, она позирует Сэму. Ну-ка, принцесса, повторите Пегги то, что вы сейчас сказали мне, - насчет этого магистра, как его там…
- Элисон, - промолвила Мелисента, широко раскрыв глаза, - как вы сюда попали?
- Простите, но как вы узнали, что мое второе имя Элисон? А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко… у вас есть крем-пуф?
- Крем-пуф?
Пегги достала пудреницу и открыла ее.
- Ах, какая прелесть! - воскликнула Мелисента в упоении. - Никогда не видела ничего лучше во всамделишной жизни! Мне непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернется Сэм.
- Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, - сказала Пегги, уводя ее.
Диммок проводил их оторопелым взглядом, а потом принялся вытягивать один за другим ящики стола, пока наконец не нашел флягу. Плеснув из нее в стакан с молоком, он стал прихлебывать смесь, все еще бросая подозрительные взгляды на шкаф. Он как раз допил стакан, когда в кабинет плечом к плечу вступили Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит.
- Ну как, нашли Сэма?
- Нет, Д. Д., - сказал Фил. - Мы были в "Вороном коне" - это такое заведеньице по соседству с его домом - и не нашли там никого, кроме полоумной буфетчицы.
Энн фыркнула.
- Она сказала, что Сэм ушел сквозь стенку…
- …искать какую-то принцессу на каком-то португальском маяке, - подхватил Фил со смехом.
- Верно, Д. Д., это ее слова, мы ничего не сочиняем.
- Тут пришла Сэмова натурщица, - сказал Диммок. - В полном параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит, что она принцесса… - Зазвонил телефон. - Диммок слушает… Спенсер-Смит? Да, здесь. - Он протянул Филипу трубку. - Телевидение. Вот пустобрехи!